魯迅與俄羅斯文學(xué)
今年是中俄建交70周年,回望歷史,兩國之間的人文交流源遠(yuǎn)流長,其中文學(xué)方面,俄羅斯帶給我們的影響,無論是廣度還是深度都是其他國家無法比擬的。近現(xiàn)代以來很多中國作家都受到俄蘇文學(xué)的影響,尤其值得一提的是魯迅與俄蘇文藝的關(guān)系。
魯迅的寫作生涯與俄蘇文學(xué)之間有著深厚的淵源,正如馮雪峰所指出:“魯迅和俄蘇文學(xué)的關(guān)系,是和他的文學(xué)活動相始終的?!碧K聯(lián)著名作家法捷耶夫也有同樣的表達(dá):“魯迅的創(chuàng)作對于我們俄羅斯作家的親切,是除開我們祖國作家以外的其他國家的創(chuàng)作所僅能享有的那樣親切?!笨梢哉f,魯迅對俄蘇文藝的涉獵是相當(dāng)廣泛的,其中既有在自己藏書方面對俄羅斯的偏愛,在譯介外國文學(xué)上也對俄蘇文學(xué)情有獨鐘,在自己創(chuàng)作方面受俄蘇作家影響更大更多。魯迅在《祝中俄文字之交》中曾由衷地說:“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友?!?/p>
魯迅的俄羅斯文學(xué)藏書與翻譯
魯迅一生酷愛藏書,保存下來的藏書就有13000多種,藏書中有很多俄羅斯文獻(xiàn),大約有600種之多,不僅有文學(xué)、美術(shù)作品,還有哲學(xué)、美學(xué)及社會思潮與歷史資料,這些在魯迅博物館有完整的保存。許廣平先生曾概括說:“翻譯和介紹蘇聯(lián)文學(xué)(包括俄羅斯文學(xué)),在魯迅畢生的革命活動中是極為重要的一部分,據(jù)粗略的統(tǒng)計:在他將近600萬字的著作中,蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯和介紹就有160多萬字的數(shù)量,約占他全部著作量的四分之一以上(全部翻譯量的一半以上)?!?/p>
的確,魯迅高度重視俄羅斯文學(xué),著力翻譯過不少作品,雖然他本人年輕時只學(xué)過一點俄語,未能真正掌握,但他常常通過德、日兩種語言轉(zhuǎn)譯進(jìn)行翻譯事業(yè)。在日本留學(xué)的時候,魯迅接觸并關(guān)注到了俄國的文學(xué)。在他最初的翻譯生涯,就開始涉及俄國文學(xué)。1908年魯迅在其論文《摩羅詩力說》中就向國人介紹了果戈里、普希金和萊蒙托夫等作家。接著與周作人翻譯的《域外小說集》于1909年出版,《域外小說集》被視為中國近現(xiàn)代以來直譯傳統(tǒng)的開端。正如茅盾所說:“從嚴(yán)格的思想與藝術(shù)的評價出發(fā),對外國文學(xué)作了嚴(yán)肅與認(rèn)真介紹的,則開始于我國新文學(xué)運動的先驅(qū)者和導(dǎo)師——魯迅?!?/p>
自《域外小說集》起,魯迅文學(xué)作品便將譯介重點放在19世紀(jì)中后期至20世紀(jì)初俄國、東歐和北歐等被壓迫的弱小民族國家的作品,早期的魯迅翻譯的俄羅斯文學(xué)作品主要包括安特萊夫、迦爾詢、愛羅先柯等作家的作品。之所以如此,是因為魯迅把被壓迫民族的文學(xué)作品引為“同調(diào)”,他說在那里看到了一個新奇的世界,是“精神迷人的一隅”,令他生出一種感動,影響了他的小說寫作。后來魯迅又譯了果戈理、契訶夫等俄國批判現(xiàn)實主義作家的作品,還有高爾基、法捷耶夫等革命文學(xué)作品也都由他親自翻譯到中國來。1936年10月18日,即逝世前一天,魯迅還堅持校閱了果戈理的《死魂靈》第二部譯文,并預(yù)言《死魂靈》在中國是會受歡迎的。
1927年以后,魯迅的譯介又開啟了一個新的維度,他深感有必要譯幾部“世界上已有定評的關(guān)于唯物史觀的書”,著手介紹和翻譯俄蘇文藝?yán)碚?,主要譯了普列漢諾夫和盧那察爾斯基的著作。盧那察爾斯基和普列漢諾夫的著作用馬克思主義的立場和觀點,闡述了文藝與社會、文藝與階級、美學(xué)的原則和文藝批評的任務(wù)等原則問題,對魯迅當(dāng)時的思想困惑與文學(xué)筆爭在一定程度上給予了釋義和澄清。
魯迅所藏俄蘇文學(xué)數(shù)量較多,但多為日文英文轉(zhuǎn)譯而來,限于當(dāng)時俄文人才很少,了解俄國歷史的人亦少,魯迅也深為苦惱,他曾感喟像瞿秋白這樣精通俄文的人才的匱乏。20世紀(jì)二三十年代,國內(nèi)專門從事俄蘇文學(xué)翻譯的人寥寥無幾,除了曹靖華等少數(shù)幾人外,其他幾乎都是業(yè)余翻譯家。在這種情勢下。魯迅積極組織未名社和左聯(lián)的一些青年人參與這項工作,熱心鼓勵、扶植了韋素園、李霽野、韋叢蕪、馮雪峰、柔石等俄蘇文學(xué)翻譯的新人,有時不僅用自己的稿費資助譯作的發(fā)表,而且還親自對一些譯本進(jìn)行斟酌、修改。
俄羅斯文學(xué)對魯迅創(chuàng)作的影響
魯迅說過:自己創(chuàng)作起步時,“所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品”。俄國、英國、東北歐及日本等國度的文學(xué),都對魯迅的創(chuàng)作產(chǎn)生過影響。但俄國文學(xué)影響最顯著,正如魯迅所總結(jié)的:我覺得俄國文學(xué)比其他任何外國的文學(xué)都豐富些?!?/p>
魯迅對于俄羅斯文學(xué)有著深刻的理解。魯迅與俄羅斯文學(xué)的現(xiàn)實主義精神有著強烈共鳴,他認(rèn)為俄羅斯批判現(xiàn)實主義的最可貴的特色是它所表現(xiàn)出的深刻的真實性和批判性,這是空前的,并稱“因為真實,所以也有力”,對俄羅斯批判現(xiàn)實主義的巨大歷史價值給予了充分評價。他曾滿懷摯愛之情地指出:“被西歐的文明國人看作半開化的俄國文學(xué),在世界文壇上,是勝利的,它是一塊“偉大肥沃的‘黑土’?!?/p>
魯迅多次驚嘆俄羅斯優(yōu)秀文學(xué)中所包蘊的博大的愛與深沉的人道主義,稱道“以一身來擔(dān)人間苦的小說家”,對于被侮辱與被損害者,給予的不只是憐憫,而是力圖謀求其解放,為他人寧可犧牲自己,在魯迅看來,是當(dāng)?shù)谩皞ゴ蟆钡摹_@種博大深沉的愛被魯迅視為“異常的慈悲性”,是俄羅斯文學(xué)的突出特色,“與我們的世界更接近”。
以果戈理、陀思妥耶夫斯基等為代表的俄羅斯作家,令魯迅感佩之處還在于,他們都提出了人的生存的重大問題,致力于揭露人性的復(fù)雜與缺陷,喚起人們對社會的改造與靈魂的剖析,為此魯迅將“選材要嚴(yán)、開掘要深”作為自己的創(chuàng)作原則,將“為人生”作為自己“做小說”的“主見”,在自己的作品中也以深刻地透視社會人生,揭出病苦,以引起療救的注意為旨?xì)w。在他看來,俄羅斯文學(xué)的深刻性在于,不只表現(xiàn)了底層人們“不幸”的經(jīng)濟貧苦,還有精神貧困,當(dāng)時中國國民狀況亦然。他筆下的對不覺醒的人們的描寫與俄羅斯批判現(xiàn)實主義文學(xué)有著極為相似的情形,他表達(dá)了“哀其不幸,怒其不爭”的沉重主題,反思國民性,深感啟蒙之艱難。他指出俄羅斯文學(xué)中不僅有“叫喚、呻吟、困窮、酸辛”,而且也有“掙扎和反抗”。對俄羅斯文學(xué)的譯介和所受影響,在一定程度上幫助魯迅實現(xiàn)借助文學(xué)“轉(zhuǎn)移性情,改造社會”的理想。
魯迅不僅追求“表現(xiàn)的深切”,而且也同樣注重“格式的特別”,不僅在思想性上,魯迅深受俄蘇文學(xué)影響,而且在藝術(shù)手法和審美表達(dá)上,也有很多的吸納。他坦承自己的《狂人日記》脫胎于果戈理的《狂人日記》,《藥》中也印刻著安德萊夫象征與寫實相調(diào)和的手法。同時,果戈理悲喜劇融合的諷刺筆法與抒情風(fēng)格,契訶夫的簡練樸素與“含淚的笑”所透露出的醇厚的韻味,陀思妥耶夫斯基的“敢于正視”“并不平安的靈魂”的心理刻畫等,都對魯迅的創(chuàng)作有著重要的啟示和影響。有人稱魯迅為“中國的契訶夫”,他們都是短篇小說的大師,都善于用最精煉的文字,是“含淚的微笑”。
別林斯基稱果戈理的短篇為“裝在狹小框子里的巨大圖畫”,魯迅的短篇小說更是如此,它們通過魯迅對中外優(yōu)秀文學(xué)遺產(chǎn)的博采眾長,成為“憂憤深廣”的文學(xué)經(jīng)典。魯迅著眼于“小人物”“平常事”的取材特點,通過“白描”“畫眼睛”“畫靈魂”,即用最精煉的文字、最短的篇幅,表達(dá)豐富而深刻的思想內(nèi)容,能透過日常生活深刻反映出社會本質(zhì),形成魯迅的藝術(shù)風(fēng)格。
據(jù)統(tǒng)計,魯迅或翻譯或評述、譯述過的俄蘇作家達(dá)37人之多,俄蘇作家在他譯述過的外國作家中居于首位。在對中外文化遺產(chǎn)的接受與吸收中,魯迅始終保持清醒的頭腦和獨立的分析,以“拿來主義”為立場出發(fā),不僅顯示了與中國古典文學(xué)藝術(shù)的一脈相承,同時充分汲取俄羅斯批判現(xiàn)實主義作家的創(chuàng)作經(jīng)驗,顯示出魯迅文學(xué)思想的開放性與超前性,表現(xiàn)出一位偉大作家可貴的精神追求與探索,為后世作家昭示了成功的奧秘,也提供了可資仿效的經(jīng)典范例。
(作者:于文秀,系黑龍江大學(xué)副校長、教授)