三十載年華似水,一起《追憶似水年華》
法國(guó)作家普魯斯特的代表作、法語(yǔ)文學(xué)的不朽之作A la recherche du temps perdu的書名譯法,近日引起了讀者的廣泛爭(zhēng)議。
到底是《追憶似水年華》還是《追尋逝去的時(shí)光》?
在爭(zhēng)論這兩者的時(shí)候,不妨看看下面的名字:
《失去時(shí)間的找尋》
《往昔的追尋》
《追憶流水年華》
……
其實(shí),早年國(guó)內(nèi)學(xué)者在譯介普魯斯特的過(guò)程中,曾先后有過(guò)以上多種不同譯法,一時(shí)之間眾說(shuō)紛紜,難以抉擇。
在上世紀(jì)80年代,譯林出版社決定出版這部作品的全譯本時(shí),任知名法語(yǔ)文學(xué)翻譯家韓滬麟先生為責(zé)任編輯。他曾于1987年專門召集法語(yǔ)文學(xué)研究領(lǐng)域的專家學(xué)者,召開(kāi)過(guò)一次討論書名問(wèn)題的座談會(huì)。
考慮到譯法更符合傳統(tǒng)的小說(shuō)名,容易被一般讀者所接受,加上語(yǔ)言層面問(wèn)題,最終,譯林版確定的譯名是《追憶似水年華》。
1989年平裝版封面
這部經(jīng)典作品,與這個(gè)譯名一道,逐漸深入國(guó)內(nèi)讀者的內(nèi)心中。
中文世界唯一的七卷全譯本
書名的譯法,其實(shí)還只是這部作品在國(guó)內(nèi)出版的第一個(gè)難題。
《追憶似水年華》總共七卷,篇幅浩大,人物眾多,敘事千頭萬(wàn)緒,再加上普魯斯特獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式,使得這部作品的翻譯變得十分困難,令眾多譯者望而卻步。很長(zhǎng)一段時(shí)間里,這部作品一直無(wú)人翻譯。
知名法語(yǔ)文學(xué)翻譯家韓滬麟
上世紀(jì)80年代末,韓滬麟在當(dāng)時(shí)剛剛“草創(chuàng)”不久的出版社里提出了翻譯《追憶似水年華》的設(shè)想。當(dāng)時(shí),社里班底薄弱,這一提議就意味著他甘愿一個(gè)人來(lái)承擔(dān)這件難以想象的任務(wù)——只有放在八十年代“文化熱”的背景下來(lái)認(rèn)識(shí),我們才能接近這種使命感。
于是,韓滬麟先生開(kāi)始組織人手翻譯,最終集整個(gè)法語(yǔ)文學(xué)研究界之力,集合十五位譯者,終于拿下了這部300多萬(wàn)字的皇皇巨著。
到1991年,這部不朽之作在中國(guó)終于有了全譯本,以《追憶似水年華》為名跟讀者見(jiàn)面。至今,這個(gè)譯本仍是國(guó)內(nèi)目前僅有的全譯本。
首版精裝全譯本
這部作品的譯者陣容,可以說(shuō)是非常強(qiáng)大:
第一卷《在斯萬(wàn)家那邊》李恒基、徐繼曾
第二卷《在少女們身旁》桂裕芳、袁樹(shù)仁
第三卷《蓋爾芒特家那邊》潘麗珍、許淵沖
第四卷《索多姆與戈摩爾》許鈞、楊松河
第五卷《女囚》 周克希、張小魯、張寅德
第六卷《女逃亡者》劉方、陸秉慧
第七卷《重現(xiàn)的時(shí)光》徐和瑾、周國(guó)強(qiáng)
盡管在翻譯方法上和文字風(fēng)格上,每位譯者有不同的追求,但大家都在追尋自己心目中的普魯斯特,也為不懂法文的外國(guó)文學(xué)研究者和廣大讀者提供了接近普魯斯特, 理解普魯斯特的可能性。
三十年默默的堅(jiān)守和修訂
2012年,我們推出了全新修訂版《追憶似水年華》:出版三十年,重印數(shù)十次,這部“天書”怎么又多出了13頁(yè)?這個(gè)版本加印數(shù)次,深受讀者喜愛(ài)。
譯林出版社 2012年版 頁(yè)數(shù): 2700
《追憶似水年華》第三卷是七卷中最厚的一卷,譯者是潘麗珍和許淵沖兩位老師。與其他本為兩人和三人合譯不同,這一卷是由潘麗珍老師從頭到尾翻譯,許淵沖為他的這位愛(ài)徒做了校對(duì)。
最初的翻譯工作是在1988年,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)很多資料找不到,對(duì)《追憶》的研究幾乎是一片空白。因?yàn)榭陀^條件的局限,潘老師感到翻譯中留下了不少遺憾之處,于是仔細(xì)修訂了一遍。
部分修改稿件
潘麗珍老師還稱贊韓滬麟說(shuō):“我覺(jué)得他真了不起,他敢于組譯這個(gè)名著,而參與翻譯的十五個(gè)譯者都得是淡泊踏實(shí)的人,不圖名利,不計(jì)較稿費(fèi)和投入的時(shí)間和精力?!?/p>
“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)”
當(dāng)年參加過(guò)全譯本的徐和瑾、周克希兩位譯者,出于對(duì)這部作品和翻譯事業(yè)的熱愛(ài),后來(lái)都決定以一己之力重譯。
徐和瑾先生從2004年起開(kāi)始翻譯,完成了前四卷的翻譯工作,但遺憾的是,他于2015年與世長(zhǎng)辭,未能完成自己的翻譯計(jì)劃。在譯名上,他沿用了全譯本的《追憶似水年華》。直至去世之前,徐和瑾先生還告訴我們,他覺(jué)得從自己的身體狀況來(lái)看,應(yīng)該能完成第五卷的翻譯。
我們于2010年出版了他的譯本(四卷本)。
譯林出版社 2010年出版 徐和瑾譯本
徐和瑾先生生前還翻譯過(guò)一本講述《追憶似水年華》的小書——《與普魯斯特共度夏日》,這本書是八位學(xué)者閱讀普魯斯特小說(shuō)的心得體會(huì),并附有《追憶似水年華》梗概和精彩片段,是送給普魯斯特愛(ài)好者的一道大餐。
周克希先生在2003年出版了第一卷《去斯萬(wàn)那邊》,當(dāng)時(shí)希望以一年半翻譯一卷的速度,用十余年時(shí)間譯完全書。然而直到2010年第二卷《在少女花影下》才正式出版。周克希也感覺(jué)到原來(lái)估計(jì)的進(jìn)度過(guò)于樂(lè)觀,于是不再按照順序翻譯,而是先把第五卷《女囚》翻譯出版,因?yàn)樵诋?dāng)年譯林出版社全譯本中,他參與翻譯的就是這一卷。但由于年事已高,到2014年先生終于遺憾地決定放棄。他譯出一、二、五卷,將譯名定為《追尋逝去的時(shí)光》。
周克希先生的這三卷譯本,我們也計(jì)劃出版,收錄在周克希譯文集中。
一位讀者曾感言:“人生太短,普魯斯特太長(zhǎng)。周克希先生用這句話表明自己翻譯普魯斯特時(shí)的心態(tài),徐和瑾先生默默地耕耘至最后一刻,他用生命為這句話提供了我們不希望他提供的印證。”
從卞之琳等的片斷翻譯, 到十五個(gè)人合力翻譯全書, 再到沈志明在柳鳴九的建議下選譯“精華本”, 如今周克希與徐和瑾又在獨(dú)自追尋各自心目中的普魯斯特, 希望給讀者一個(gè)更真實(shí)的普魯斯特。
正是因?yàn)樗麄兊木牡褡?,像《追憶似水年華》這樣的經(jīng)典才不至于蒙塵,能越來(lái)越璀璨地呈現(xiàn)在我們面前。
而對(duì)于這樣一部名著, 書名其實(shí)不重要, 只要你能靜下心閱讀, 就會(huì)被它吸引,不管它叫哪個(gè)名字。
譯林出版社也將繼續(xù)肩負(fù)自己的出版責(zé)任,維護(hù)好這部不朽之作。