扎迪·史密斯,《白牙》和“多動癥現(xiàn)實主義”
史密斯的母親1969年從牙買加移民到英國,父親是英國人。史密斯家?guī)讉€孩子都有文藝才華,兄弟是饒舌歌手,她能歌善舞,大學(xué)時曾以演唱爵士為業(yè),甚至一度想做專業(yè)爵士歌手。朱諾·迪亞斯是苦孩子,兩個兄弟都坐牢;扎迪·史密斯卻順風(fēng)順?biāo)?,在劍橋大學(xué)開始寫作不久就找到文學(xué)經(jīng)紀(jì),《白牙》寫成后轟動英國文壇,她立刻成為最受矚目的新一代移民作家。
從奈保爾開始,英國文壇迎來拉什迪的《午夜之門》這樣的巨著,進入2000年后扎迪·史密斯以處女作《白牙》接過“移民文學(xué)”這支火炬。奈保爾出生于1932年,與他相比,1975年出生的史密斯可以說是移民文學(xué)的第四代了?!栋籽馈窔⑶嗪螳@得該年度的Whitebread文學(xué)首發(fā)獎和《衛(wèi)報》處女作獎等多項重要文學(xué)獎項。2002年她的第二部小說《簽名商人》出版,寫的是有中國血統(tǒng)的猶太商人,販賣名人簽名為生。2005年第三部小說《美》出版,故事設(shè)置在波士頓,某藤校藝術(shù)史系的兩位非裔和拉丁裔教授的家庭沖突故事。這三部小說都是以多種族、多元文化的英美社會為背景的故事。無論是作者自己,還是作品里的各種人物,英文經(jīng)典小說里“男的,老的,白的,死的”傳統(tǒng)已經(jīng)被一個個雙語的,饒舌的,聽嘻哈音樂的非白種人取代。奈保爾靠獎學(xué)金在牛津大學(xué)留學(xué)時慘淡經(jīng)營,對家鄉(xiāng)貧困充滿羞恥感,扎迪·史密斯生長于倫敦的中產(chǎn)家庭。時移事轉(zhuǎn),可見到90年代加勒比海地區(qū)的前殖民地移民已經(jīng)是英國社會當(dāng)仁不讓的主流中產(chǎn)。兩個作者人生對比,也是《畢司沃斯先生的房子》到《白牙》背后真實的英國社會財富和階級的變遷。
扎迪·史密斯迄今為止已經(jīng)出版五本小說,同時也寫隨筆專欄,隨筆多次入選年度最佳選集,也是我的最愛。
《白牙》寫了兩代倫敦居民,三家人。故事發(fā)生的地點從孟加拉國到倫敦又折返;小說時間跨度從二戰(zhàn)開始,發(fā)展到基因工程流行的1992年——這是一部詳盡的移民生活百科全書,令讀者眼花繚亂:二戰(zhàn)時的坦克兵阿奇·瓊斯和孟加拉爾穆斯林移民伊克巴爾是一對好朋友。戰(zhàn)后各自謀生轉(zhuǎn)眼就到了中年,阿奇·瓊斯不堪河?xùn)|獅原配老婆的折磨,離婚后想自殺,被救下后在新年派對上偶遇牙買加美女,再結(jié)良緣。伊克巴爾戰(zhàn)后在家鄉(xiāng)結(jié)婚,生了一對雙胞胎兒子,不久全家移民倫敦,在一家咖喱菜館里打工當(dāng)服務(wù)員。日子過得很悶,伊克巴爾把所有的錯都怪到大英帝國頭上,他酗酒,偷情,跟兒子的音樂老師約會被抓出丑都是英國社會的錯。為了挽救下一代,保證他的寶貝兒子成長在道德風(fēng)氣良好的環(huán)境里,他決定把雙胞胎送回孟加拉國撫養(yǎng)。哥哥聽話孝順,是標(biāo)準(zhǔn)的亞洲理科男,弟弟在街上混社會,小小年紀(jì)已經(jīng)是個渾不吝,絕對不聽老子的話。所以伊克巴爾只能把哥哥送回純真道德的母國去。沒想到待這兩個男孩子長大成人,哥哥在孟加拉國“純真環(huán)境”撫養(yǎng)下長成一個無神論科學(xué)家,弟弟長成一個熱愛黑幫電影的正義青年。有感于像他這樣的前殖民地移民在英國的二等公民的境遇,弟弟參加抗議拉什迪《撒旦的詩篇》示威游行,最后發(fā)展到加入原教旨主義右派兄弟會。這兩家三個孩子,最后在倫敦北區(qū)的大學(xué)教授家里找到心靈的港灣。故事結(jié)尾,兩代三家人的交鋒,在1992年的除夕夜到達高潮……《白牙》的畫風(fēng)基本如此。
《白牙》在英國叫好又叫座,唯一的例外是評論家詹姆斯·伍德。2001年伍德在《新共和》雜志上撰文,把這種多民族多宗教,跨社會階層,情節(jié)密集得處處開花,百科全書式的超級長篇小說比作“多動癥患者跑一場沒有終點的馬拉松”:沒有一分鐘的靜止,沒有一分鐘沉思默想,“不是魔幻現(xiàn)實主義,是歇斯底里現(xiàn)實主義”。詹姆斯·伍德是英國評論家中的重量級選手,即使不是文學(xué)“教父”,也是英國文學(xué)界敢說重話,說了重話讓作家認(rèn)真聽的一個評論家。比如他公開評論奈保爾是人品極差趨迎富貴的渣男,是施害者和受傷者兼之。他評論保羅·奧斯特,直接用《保羅·奧斯特的淺薄》這樣的題目。伍德不是簡單尖刻的網(wǎng)紅毒舌,每評論一部當(dāng)代文學(xué)作品,他都在文學(xué)史上旁征博引,力求把作品放進文學(xué)史中去而不是簡單地談流行的文學(xué)套路。真話是文學(xué)批評的含金量。
批評移民文學(xué)中的歇斯底里敘述,伍德從英國社會小說中的狄更斯傳統(tǒng)說起,把原罪歸到唐·德里羅(Don Dellio)的長篇小說《地下世界》頭上。拉什迪的《午夜之門》、托馬斯·品欽的《萬有引力之虹》、大衛(wèi)·福斯特·華萊士的《無盡的玩笑》、唐·德里羅的《白噪音》、羅伯托·波蘭諾的《2666》、強訥森·弗蘭岑的《糾正》都上了黑名單,連2007年出版的《奧斯卡·瓦奧短暫而奇妙的一生》出版后都被追補一刀。
移民題材鴻篇巨制的小說,大量地沒有節(jié)制地鋪陳外部環(huán)境和人物關(guān)系,疏于探索人物性格的發(fā)展,人物內(nèi)心狀況基本沒有。事無巨細,包羅萬象的描寫,已經(jīng)到了令讀者頭暈的地步了,比如《白牙》中每一個人物都信了一門邪教,或者不是地震(比如《午夜之門》),就是核彈爆炸(《地下世界》),“人物一生孩子就生一對雙胞胎,連狗都會說話”,“主人公還沒有往前走一步,迷宮一樣的環(huán)境,錯綜復(fù)雜的社會關(guān)系描寫已經(jīng)占了四十多頁”……可見真的把伍德搞煩了。用國內(nèi)編輯的話,就是這些小說“編得太厲害了”。伍德的理想小說是契訶夫的短篇經(jīng)典——留白,安靜,連頭帶尾最多十頁紙。小說,終極目標(biāo)不是寫得復(fù)雜,把讀者侃暈,而是寫得動人、好看這個簡單的標(biāo)準(zhǔn)。
這篇評論發(fā)表以后,不久扎迪·史密斯寫文回復(fù)。她基本接受評論家的觀點,“歇斯底里現(xiàn)實主義”這個詞話糙理不糙,下一本小說她一定關(guān)注人物內(nèi)心。她唯一覺得不公正的是,《白牙》作為年輕作者的第一本小說,跟拉什迪和唐·德里羅這樣文壇巨擘被一起痛毆,有以大欺小的嫌疑:“試想若沒有《午夜之門》那還是當(dāng)代英國文學(xué)嗎?”——言下之意《午夜之門》出版的時候,評論家中沒有一個人出來指責(zé)拉什迪歇斯底里。而我這個年輕作者出版第一本書,你就敢罵了?“作家只能寫她能寫的,而不是寫她想寫的”,留白,安靜,好看,寫得像契訶夫,這些對小說的高要求,非不為也,是不能也。對于這種批評,同輩評論家的反應(yīng)是,既然寫作反映世界是現(xiàn)實主義小說的中心理想,面對如今這樣一個世界,多少小說能避開混亂、焦慮、多地點多宗教多民族的故事構(gòu)架呢?而這樣錯綜繁復(fù)的故事怎么都是有點歇斯底里的啊!
這段公案基本就到此為止。值得注意的是,《歇斯底里現(xiàn)實主義》這篇伍德沒有把它收入評論集,沒有讓這句毀滅性的標(biāo)簽繼續(xù)流傳下去,隨著時間流逝若不是專業(yè)研究者深挖的話,讀書界不會記得那么清楚,可見伍德對年輕作家還是心慈手軟。要知道,伍德每隔幾年就匯集他在報紙雜志上的長篇評論,結(jié)集出版,他的書在市場上賣得非常好。(伍德的書在國內(nèi)基本都有中譯本。)
伍德和扎迪·史密斯對后殖民時代移民小說再次交鋒,要等到2008年另外一部移民小說——約瑟夫·奧尼爾的《荷蘭》橫空出世并獲得那年度的普利策獎。2001年紐約雙子樓的恐怖襲擊,改變了全球政治的圖景,十年后世界開始新一輪難民遷徙的潮流。難民問題讓移民文學(xué)和移民世界的爭論再添熱度,難民是暴力和恐怖下極端形式的移民。難民問題加上全球恐怖主義,以及與之對應(yīng)的反移民的民粹保守思潮洶涌,這些進入21世紀(jì)后遍布全球的激烈的新現(xiàn)象,仿佛末日洪水!相比20世紀(jì)90年代倫敦東區(qū)移民社區(qū)的混亂,簡直是小打小鬧。
詹姆斯·伍德任《紐約客》雜志文學(xué)評論版的專業(yè)評論家已經(jīng)超過十年??梢哉f當(dāng)代英美出版的重要小說,都經(jīng)歷他的刀筆。他選擇作品的標(biāo)準(zhǔn)在英美的評論家中可以說具有代表性——出版作品引起關(guān)注,評論家對作品評論。評論家若對一部小說保持沉默不置一評,說明小說不夠出色,不值得評論家花時間和版面。至于小說家的年齡、性別、種族這些非文學(xué)以外的因素很難成為作品的加分項。這一點跟中國文壇的評論路徑相去甚遠。
詹姆斯·伍德
說了這么多,還是要回到本文的開頭。本文寫了英美的移民文學(xué)中風(fēng)頭最勁的兩個年輕作家,他們被英美當(dāng)代文學(xué)接受并肯定,并不因為他們的族裔和移民身份被排斥在外,這是毫無懸念的。同樣,用“新海外華語作者”何襪皮的話:“雖然我人在美國,但我還是漢語寫作,寫的還是‘中國小說’。”
跟嚴(yán)峻的冷戰(zhàn)時期比,海外華語文學(xué)以及其他的邊緣/另類作品比如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是不是能拿文學(xué)史家的通行證,實在不算太大的磨難。感謝我們生于一個開放多元的時代,夠水準(zhǔn)的作品在市面上都可以與讀者見面。這是我這個寫小說的人也稍稍可以自我安慰的地方。按照新華語文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)——“這個專題的作家都是新世紀(jì)后抵達世界各地的,他們是全球化時代的新人,新青年。他們的寫作也是真正的‘新’”。我這個年近五十,20世紀(jì)90年代初到達美國,近三四年來才開始寫作的作者真不算是什么新人。年齡超標(biāo),除了投稿,我基本上沾不上任何文學(xué)人群的光,“80后”“90后”“新華語”都與我無關(guān)。但沒有名目,也一樣要寫作。海外像我這樣無法歸類的作者,其實有相當(dāng)大的一部分。我們這群人,真正是何平老師歸納的“沒有名目,一樣寫作;甚至沒有寫作,他們一樣有其他的生活”。我們這群人人數(shù)不少,兩袖清風(fēng),靠自己的另外職業(yè)謀生來養(yǎng)文學(xué),憑著開店,做金融分析師,公司財務(wù)會計師,電腦系統(tǒng)程序員,房產(chǎn)中介,珠寶設(shè)計師等職業(yè)收入,在英語世界中堅持寫了多年中文寫作,若說以中國故事投市場所好,以這個理由拒絕其作品的價值,那么同樣的理由可以刷掉國內(nèi)的一大批作品,所有作品賣了IP改編成影視劇的都可以被質(zhì)疑其文學(xué)價值。
海外華文孤島式寫作,不是沒有問題。但不是何平老師說的“迎合市場講中國故事”,也不是年齡問題。而是語言孤島對作家創(chuàng)造力的限制——文學(xué)語言和文學(xué)視野沒有更新,停留在出國時期,也就是前面提到的移民人群的“文化石化”,即奈保爾在《兩個世界》里所概括的:“我們中的大多數(shù)人,過著一種‘假裝在印度’的生活,好像印度是一塊隨身攜帶的地毯,隨時可以取下來鋪到一塊平地上……繼續(xù)過一種漸漸褪色的印度生活?!卑堰@段話中的“印度”換成“中國”完全成立。
“新海外華語文學(xué)”展覽的作品可以看到寫法上的嘗試可能。但平心而論,并沒有看到令人拍案叫絕的作品。就像伍德在同篇評論里說的:“自從現(xiàn)代主義出現(xiàn)后,優(yōu)秀作者提供了對傳統(tǒng)小說人物的戲仿寫法和批評,但真正可以取而代之,行之有效的新寫法并沒有出現(xiàn)。”攪局是攪了,但攪局之后是空白。讀者想讀長篇巨制還只能是回到《勞燕》等,所見即所得,what you see is what you have,讀者沒得選。這種存在即合理式的對“那幾個海外作家”的作品集中關(guān)注,是一個自我生成的怪圈——你寫出夠出版水準(zhǔn)的長篇作品,編輯喜歡,市場自然就關(guān)注。反之,沒有作品,一切主義和理念都是空談——這里說的作品是文學(xué)作品,不是理論構(gòu)想,不是專欄文章,未完成作品也不是作品。沒有作品,就怪不了讀者不夠關(guān)注甚至有意錯過新華語作者。
文學(xué)評論家對作家作品的沉默,并不是容忍而是看不上,這一點中外皆然。所以,我期待何平老師對海外幾大作家的當(dāng)頭棒喝,正面集中要害的文學(xué)批評,是海外作者真正被母國文學(xué)界接納的開始。