中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌與“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的情懷
詩(shī)歌是世界不同國(guó)家、民族,乃至全人類(lèi)心靈的吟唱,表現(xiàn)人類(lèi)最真摯、永恒的情感,滿(mǎn)足人類(lèi)對(duì)真善美的動(dòng)人追求,展示人性中的高貴品質(zhì),這是詩(shī)歌天然的世界性。然而,不同民族的詩(shī)歌表現(xiàn)這種世界性的方式和方法各有不同,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌要承擔(dān)“人類(lèi)命運(yùn)共同體”建設(shè)的責(zé)任,就要把握世界脈動(dòng),以期實(shí)現(xiàn)中華文化的世界性。
中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“走出去”的最終目的是立足中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌所蘊(yùn)含的中國(guó)精神,既向世界“傳”中國(guó)智慧、中國(guó)聲音,尋找世界不同民族精神的共鳴,同時(shí)也能更好地將世界優(yōu)秀詩(shī)歌“引進(jìn)來(lái)”進(jìn)行互動(dòng)交流,從而形成人類(lèi)精神的共鳴,這也是詩(shī)歌之于“人類(lèi)命運(yùn)共同體”建構(gòu)的價(jià)值所在。
真誠(chéng)的詩(shī)歌都是從心靈中流淌出來(lái)的,具有超越一切藩籬的生命力量,是心靈溝通的鵲橋。中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌不但應(yīng)培育中華兒女的天下情懷,還應(yīng)培育世界人民的“中國(guó)情懷”,在促使世界更深刻理解中國(guó)的歷史和當(dāng)代的同時(shí),實(shí)現(xiàn)不同民族文化的和諧相處、共生共進(jìn)。
隨著中國(guó)詩(shī)歌在世界影響力的逐步提升,很多外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人也經(jīng)常在國(guó)事訪(fǎng)問(wèn)等公開(kāi)場(chǎng)合的演講中引用中國(guó)詩(shī)歌,完美詮釋了“詩(shī)歌是為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)”這一意境。
中國(guó)古代詩(shī)歌精煉、含蓄,是中國(guó)文學(xué)遺產(chǎn)中璀璨的明珠,不僅包孕中國(guó)元素,且能讀出中國(guó)精神的靈魂,是世界文學(xué)寶庫(kù)、精神源泉的重要組成要素,如《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)等。它們之所以能“走出去”并在異域土壤落地生根,一方面是其世界性促其成為世界讀者的共同財(cái)富,另一方面是其宇宙觀、哲學(xué)觀觀照下的哲學(xué)形式體現(xiàn)的民族美學(xué)精神、體現(xiàn)的東方生存智慧與世界其他民族精神的深度契合。
中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌更能體現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代的世界觀、價(jià)值觀,然而,與中國(guó)古代詩(shī)歌“走出去”之路不同,在全球化浪潮的推動(dòng)下,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“走出去”的主動(dòng)性日益明顯,中國(guó)各種媒體、出版機(jī)構(gòu)聯(lián)合海外相關(guān)機(jī)構(gòu)常態(tài)化積極合作,已經(jīng)在有步驟、規(guī)?;?、精細(xì)化地根據(jù)不同國(guó)家的民族詩(shī)歌特點(diǎn),同中有異,異中有同,一國(guó)一策,差別化選擇既能更有效地體現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代精神,又能與所在國(guó)詩(shī)歌精神、民族精神相通相融的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,采取適當(dāng)?shù)姆g方法和傳播途徑,切實(shí)找到適合中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌國(guó)際化的有效途徑,讓中國(guó)詩(shī)歌之美、文化之美、心靈之美成為所在國(guó)民族文化精神的有機(jī)組成部分。
可喜的是,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人也開(kāi)始越來(lái)越主動(dòng)發(fā)揮自身的海外推介主體性作用,積極搭建與世界進(jìn)行詩(shī)學(xué)交流的連心橋,如參加國(guó)際性的詩(shī)歌創(chuàng)作合作活動(dòng),參與詩(shī)歌譯介,或主動(dòng)聯(lián)系海外翻譯家和出版機(jī)構(gòu)、贊助人等,讓東方民族精神的韻律跨越語(yǔ)言障礙,在世界民族語(yǔ)境中更廣泛地被認(rèn)知、被推崇,建構(gòu)并擴(kuò)大中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的國(guó)際傳播和影響力。
毋庸諱言,在世界多元文化態(tài)勢(shì)下,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“走出去”的外部生態(tài)環(huán)境復(fù)雜多變。世界各國(guó)對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的解讀會(huì)受詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人等多元體系和多重利益主體的互動(dòng)和博弈的操縱,甚至?xí)?dǎo)致海外譯者、受眾故意忽視中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的文學(xué)質(zhì)性,主觀誤讀中國(guó)詩(shī)歌的民族性和當(dāng)代性。這是文學(xué)國(guó)際交流的常態(tài)。對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的推介應(yīng)當(dāng)回歸詩(shī)歌的文學(xué)質(zhì)性。
我們應(yīng)以包容的態(tài)度和胸懷,堅(jiān)持越開(kāi)放、越發(fā)展、越優(yōu)秀的信心,在更高層次上傳播、豐富中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌。這本身就是中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng),也是中國(guó)詩(shī)歌之美,世界詩(shī)歌之美。
中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化的國(guó)際性元素,“走出去”有利于以中國(guó)智慧影響世界對(duì)自我、對(duì)生命、對(duì)自然、對(duì)世界、對(duì)歷史、對(duì)未來(lái)的認(rèn)識(shí)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌從創(chuàng)作到翻譯到傳播的整個(gè)過(guò)程,都要綜合考慮對(duì)象國(guó)受眾特點(diǎn),幫助受眾在審美欣賞中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的同時(shí),能更深入理解和欣賞本民族文化的獨(dú)特之美,進(jìn)而借力中國(guó)傳統(tǒng)審美精神和當(dāng)代創(chuàng)新精神,深度融入“人類(lèi)命運(yùn)共同體”建設(shè)。