“2019《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家培訓(xùn)班”在京舉行
8月10日, 由《民族文學(xué)》雜志社主辦的“2019《民族文學(xué)》朝鮮文版作家翻譯家培訓(xùn)班”開班儀式在北京舉行。中國作協(xié)黨組成員、副主席吉狄馬加,《民族文學(xué)》主編石一寧,中國作家出版集團管委會副主任趙海虹,中國民族語文翻譯局副局長金英鎬,《民族文學(xué)》副主編哈聞等參加開班儀式。會議由《民族文學(xué)》副主編陳亞軍主持。
吉狄馬加表示,朝鮮族文學(xué)是我國多民族文學(xué)的重要組成部分。新中國成立以來,朝鮮族文學(xué)經(jīng)過幾代作家的努力,取得了重要成就,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀作家,既有如李旭、金昌杰等與新中國共同成長的老一輩作家,也有金勛、崔紅一等在改革開放后脫穎而出、如今已經(jīng)成為朝鮮族文學(xué)中流砥柱的作家;漢語創(chuàng)作的作家隊伍也在逐漸擴大。今年10月,中國作協(xié)將在北京召開第六屆全國少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作會議,這既是對黨的十八大以來少數(shù)民族文學(xué)取得的新成就進行回顧和總結(jié),同時也將對今后的少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展規(guī)劃,為我國少數(shù)民族文學(xué)提供新的發(fā)展契機。吉狄馬加說,此次培訓(xùn)班為少數(shù)民族作家、翻譯家提供了互相交流學(xué)習(xí)的機會,也加深了大家對自身使命的認(rèn)識和擔(dān)當(dāng)。他希望培訓(xùn)班學(xué)員以此為契機,通過文學(xué)搭建各民族心靈溝通的文化橋梁,傳達“中華民族一家親,同心共筑中國夢”思想,唱響民族團結(jié)進步主旋律。
石一寧談到,《民族文學(xué)》朝鮮文版創(chuàng)刊已七年,為朝鮮族文學(xué)與國內(nèi)乃至世界各民族文學(xué)的交流搭建了平臺。七年來,《民族文學(xué)》朝文版得到社會各方面尤其是朝鮮族文學(xué)界的大力支持,上百名朝鮮族翻譯家、漢族翻譯家參加翻譯,很多母語作家的佳作也在朝文版上發(fā)表或轉(zhuǎn)載?!睹褡逦膶W(xué)》朝文版在對外文學(xué)交流方面有著獨特優(yōu)勢,是中國文學(xué)交流的窗口和“走出去”的渠道,有的韓國翻譯家也參與到翻譯工作中。石一寧希望,作家翻譯家們通過聽課和互相切磋交流,進一步提高創(chuàng)作和翻譯水平,將更多的優(yōu)秀原創(chuàng)和翻譯作品奉獻給時代、奉獻給讀者。
學(xué)員代表李洪奎在發(fā)言中談到,《民族文學(xué)》朝鮮文版的創(chuàng)刊,為朝鮮族母語作家提供了全面了解和學(xué)習(xí)其他民族優(yōu)秀文學(xué)作品的窗口,同時也為朝鮮族優(yōu)秀文學(xué)作品提供了集中展示和交流的平臺。朝鮮族作家們大多以母語創(chuàng)作為主,這對朝鮮族文化的傳承和發(fā)展起到重要的作用;但也不可避免地造成了朝鮮族漢文創(chuàng)作的相對滯后,以及朝鮮族母語作家們文學(xué)視野的相對狹窄,制約了朝鮮族文學(xué)的深入發(fā)展。他希望《民族文學(xué)》不僅鼓勵和支持母語創(chuàng)作以及漢文作品的朝鮮文翻譯,也重視并指導(dǎo)朝鮮族作家們的漢語創(chuàng)作和翻譯家們的朝譯漢翻譯,進一步促進朝鮮族文學(xué)的全面發(fā)展。他表示,將珍惜這次機會,認(rèn)真學(xué)習(xí)和體會,為將來的創(chuàng)作積蓄力量,為中國少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)貢獻力量。
據(jù)悉,此次培訓(xùn)班為期5天,共有20余名朝鮮族作家、翻譯家參加培訓(xùn)。培訓(xùn)班針對朝鮮語文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的需要,將邀請施戰(zhàn)軍、張輝、黃有福,金虎雄等專家學(xué)者為學(xué)員進行專題授課,內(nèi)容囊括中國當(dāng)代文學(xué)和母語作家的創(chuàng)作與翻譯技巧等方面。此外,為增進作家翻譯家間的溝通了解,主辦方還安排了座談、研討會和相關(guān)文學(xué)實踐活動。
《民族文學(xué)》朝鮮文版自2012年創(chuàng)刊以來,刊發(fā)了42期雜志,發(fā)表400多篇(組)翻譯作品,120余篇母語作品,13篇韓國作家作品。200余位翻譯家參與了翻譯工作,并培養(yǎng)了數(shù)十位中青年翻譯骨干。(李菁)
與會人員合影