詩(shī)體譯文加權(quán)威底本,再看“說不盡的莎士比亞”
近日,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版了《莎士比亞四大悲劇》(精裝典藏版),本套書以權(quán)威修訂的1623年第一對(duì)開本為翻譯底本,由我國(guó)著名莎學(xué)家、翻譯家辜正坤、許淵沖和彭鏡禧聯(lián)袂打造的中文詩(shī)體譯本。詩(shī)體譯文加權(quán)威底本,呈現(xiàn)出莎士比亞悲劇經(jīng)典的不朽魅力。
莎翁已作古四百余年,但莎翁的作品卻光彩如初。莎士比亞以早期現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)行書寫,他的一大成就是以豐富的用詞極大地增強(qiáng)了英語(yǔ)的表現(xiàn)力,推動(dòng)了現(xiàn)代英語(yǔ)的形成。
莎士比亞作品中大部分內(nèi)容為詩(shī)體。提到莎士比亞作品的譯本,中國(guó)讀者常常想到朱生豪、梁實(shí)秋兩位先生的譯本。珠玉在前,名著復(fù)譯的必要性在哪里?對(duì)此,四大悲劇中《哈姆萊特》《麥克白》的譯者、北京大學(xué)教授辜正坤先生做了清晰的說明。
首先,莎學(xué)界出現(xiàn)了嶄新的莎士比亞全集的版本,即2007年由英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)推出的全新修訂的第一對(duì)開本,這是當(dāng)今莎學(xué)界最負(fù)聲望的莎作版本。在這種情況下,我們的譯本應(yīng)該跟上潮流,不然的話只是滿足前面的符合那個(gè)時(shí)代讀者的需要。譯本反映出來的審美觀、價(jià)值觀和相關(guān)的一些的文學(xué)因素、文化因素,它是一個(gè)流動(dòng)的狀態(tài),它不是一成不變的。因此,我們必須有新的譯本來應(yīng)和新時(shí)代新的需要,新時(shí)代的莎士比亞作品本身有被重新闡釋理解的需要,讀者本身也需要看到一個(gè)跟傳統(tǒng)的莎士比亞譯本不一樣的譯本,在這個(gè)基礎(chǔ)上的升華、提高。譯本不是要推翻以前的譯本,而是要在原有的基礎(chǔ)上百尺竿頭、更進(jìn)一步。
其次,莎士比亞的作品基本上都以詩(shī)體寫成。因此,要想盡可能還原本真的莎士比亞,就必須將莎士比亞作品翻譯成為詩(shī)體而不是散文,這在莎學(xué)界已經(jīng)成為共識(shí)。令人驚奇的是,百分之九十九的中國(guó)人認(rèn)為莎士比亞的作品是用散文寫成的!就連一些演出莎士比亞的演員及其導(dǎo)演、許多學(xué)者、大學(xué)教師都是這樣認(rèn)為的。這真是很令人驚訝。莎士比亞作品至少85%以上的內(nèi)容都是詩(shī)歌形式寫成的。沒有詩(shī)歌形式,莎士比亞作品的藝術(shù)成就就要大打折扣,正如關(guān)漢卿、王實(shí)甫,湯顯祖的《牡丹亭》中的唱詞若全部改寫成散文,那么其藝術(shù)成就就至少降低一半。此前已有的朱生豪、梁實(shí)秋先生的譯本各有所長(zhǎng),但“可惜不是詩(shī)體,有違原作形式”。
辜正坤、許淵沖、彭鏡禧三位先生打造的四大悲劇譯本是真正意義上的詩(shī)體譯本,全面實(shí)現(xiàn)以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體;譯文逼肖原作整體風(fēng)格,不僅“神”似,而且“形”似。《莎士比亞四大悲劇》的詩(shī)體翻譯包含三種翻譯風(fēng)格:一為有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法,二為有韻體現(xiàn)代文白融合譯法,三為無(wú)韻體白話詩(shī)譯法。按照詩(shī)體翻譯方式,本套叢書新譯如下:
小丑甲 當(dāng)時(shí)年少愛風(fēng)流,
有滋有味有甜頭;
行樂哪管韶華逝,
天下柔情最銷愁。
(《哈姆萊特》第五幕第一場(chǎng))
詩(shī)譯莎翁的時(shí)代意義,正如著名翻譯家葉子南所說,“時(shí)代呼喚一個(gè)新詩(shī)體譯本的出現(xiàn)……很多經(jīng)典譯作由于出版年代久遠(yuǎn),不論是理解還是表達(dá)都有再來一次的必要。不少譯作是在國(guó)門半開,甚至完全鎖國(guó)的環(huán)境下翻譯出來的,譯者雖盡了最大努力,但因條件限制,在原文的理解上還是有很大改進(jìn)的空間。新時(shí)代的讀者也急切需要新時(shí)代的譯本,來打動(dòng)他們的心。”