塞巴斯蒂安?皮爾靈:就這樣,我把《三體》引入德國(guó)……
塞巴斯蒂安?皮爾靈, 海納出版社科幻及玄幻文學(xué)編輯,將《三體》三部曲引入到了德國(guó)。(德國(guó)圖書(shū)信息中心提供)
“對(duì)我們(德國(guó)人)來(lái)講,有一點(diǎn)是非常奇特的。因?yàn)檫@么多年以來(lái),我們從來(lái)都不知道中國(guó)也有科幻小說(shuō)的存在?!?6月1日,德國(guó)海納出版社(Heyne Verlag)科幻及玄幻文學(xué)編輯塞巴斯蒂安?皮爾靈在2019年第六屆京交會(huì)“故事驅(qū)動(dòng)”(StoryDrive)大會(huì)上說(shuō)到。
直到英文版《三體》的出現(xiàn),這一局面才被打破。
2015年8月,中國(guó)科幻第一人劉慈欣憑借《三體》獲第73屆世界科幻大會(huì)頒發(fā)的雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),這是亞洲人首次獲得雨果獎(jiǎng)。兩個(gè)月后的德國(guó)法蘭克福書(shū)展上,皮爾靈發(fā)現(xiàn)他來(lái)自西班牙、法國(guó)、英國(guó)的同行們都在討論劉慈欣及他的作品。于是,他認(rèn)為,《三體》德文版的問(wèn)世需要盡快提上日程。
從左到右依次為:《三體》(Die drei Sonnen),《三體II?黑暗森林》(Der dunkle Wald),《三體III?死神永生》(Jenseits der Zeit)
2016年12月,德文版《三體Ⅰ》由海納出版社出版,由此引爆了德國(guó)科幻市場(chǎng)。2017年2月,該書(shū)登上德國(guó)《明鏡》周刊暢銷(xiāo)書(shū)榜,位列平裝虛構(gòu)類(lèi)作品第四名。同年6月,此書(shū)又獲德國(guó)重要科幻文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)庫(kù)爾德?拉西茨獎(jiǎng)最佳翻譯長(zhǎng)篇。2018年3月,《三體Ⅱ?黑暗森林》在德國(guó)出版,這部譯成德文后長(zhǎng)達(dá)800余頁(yè)的中國(guó)小說(shuō),很快也登上《明鏡》周刊暢銷(xiāo)書(shū)榜,而《三體Ⅲ?死神永生》也已于今年的4月份跟德國(guó)讀者見(jiàn)面,不出意外的又進(jìn)入暢銷(xiāo)榜單。
德國(guó)人眼中的《三體》
在德國(guó)亞馬遜網(wǎng)站,讀者對(duì)德文版《三體》留下了不少評(píng)論,其中“不一樣”是頻繁出現(xiàn)的關(guān)鍵詞。一位讀者寫(xiě)道:“如今一些作家和出版社都不關(guān)心創(chuàng)新和作品質(zhì)量,很多作品都是‘炒冷飯’,讓我頗感無(wú)趣,而《三體》卻不一樣?!绷硪晃坏聡?guó)讀者則這樣評(píng)價(jià)說(shuō):“我是多年科幻迷,我認(rèn)為凡是能夠帶來(lái)全新理念的作品都值得一讀?!度wⅠ》全新而大膽的思路讓我著迷,現(xiàn)在第二部也是如此?!憋@然,《三體》三部曲與西方科幻文學(xué)的“不一樣”,是引起部分讀者閱讀興趣的重要原因。
油畫(huà)描繪了尼德蘭典型的富裕市民的新婚家庭,在背景中央的墻壁上,有一面富于裝飾性的凸鏡,它是全畫(huà)尤其值得注意的細(xì)節(jié):從這面小圓鏡里,不僅看得見(jiàn)這對(duì)新婚者的背影,還能看見(jiàn)站在他們對(duì)面的另一個(gè)人,即畫(huà)家本人。
在皮爾靈看來(lái),劉慈欣的《三體》三部曲跟荷蘭畫(huà)家揚(yáng)?范?艾克筆下的畫(huà)作《喬瓦尼?阿諾菲尼夫婦》一樣,擁有第二視線,而透過(guò)這個(gè)第二視線,讀者可以看到人性、人類(lèi)、以及人類(lèi)在廣袤宇宙中的渺小,同時(shí)還有宇宙之間的聯(lián)系。這是小說(shuō)能夠獲得成功的最大原因。
對(duì)于自己腦海中世界的樣子,劉慈欣曾做過(guò)這樣的比喻:“假如整個(gè)宇宙就是我們的城市,比如北京這樣的大城市,銀河系就是我們?cè)诘倪@座大樓,太陽(yáng)系就是我們這座樓的地下室,地球就是地下室的一個(gè)儲(chǔ)物柜,我們所有人都生活在這個(gè)儲(chǔ)物柜里,我們知道城市和大樓的存在,但是我們有生之年都無(wú)法打開(kāi)這座儲(chǔ)物柜的門(mén)?!?對(duì)此,皮爾靈認(rèn)為,劉慈欣的科幻作品打開(kāi)了我們?nèi)祟?lèi)所居住的儲(chǔ)物柜的大門(mén)。
“他的作品混合了高概念的文學(xué)隱喻和不加掩飾的直白科幻風(fēng)格,相當(dāng)引人入勝。我有好幾年都沒(méi)有讀到這樣的作品了?!?他說(shuō)。
德語(yǔ)版《三體》有何不同?
有德國(guó)讀者這樣評(píng)價(jià)德語(yǔ)版《三體》:“看中國(guó)小說(shuō)對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)全新的體驗(yàn),但《三體》的德語(yǔ)譯本非常地道,既沒(méi)有文化陌生感,同時(shí)又保留了作者的特色。”
據(jù)悉,為了使西方讀者能夠更好地理解文章,《三體》英文版的譯者在翻譯時(shí)對(duì)原文的部分內(nèi)容進(jìn)行了刪減修改。皮爾靈對(duì)此表示,德文版本與英文版本不同,在內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格上均忠于原著,希望德國(guó)讀者能非常流暢地閱讀這本小說(shuō),能夠通過(guò)這種異化的翻譯方式了解中國(guó)的文化。為此,他專(zhuān)門(mén)在小說(shuō)末尾增加附錄來(lái)解釋文中出現(xiàn)的中國(guó)的暗喻或者地名等。
雖然在封面設(shè)計(jì)上仍舊參考了英文版,但在翻譯上卻選擇從中文到德文。然而,從中文翻譯到德文需要譯者花費(fèi)更長(zhǎng)的時(shí)間,比如同樣一本500頁(yè)的書(shū),從英語(yǔ)翻到德語(yǔ),譯者只需三到四個(gè)月,而從中文到德文,則要花上九到十二個(gè)月。其中德文版《三體Ⅲ?死神永生》更是達(dá)一千多頁(yè),耗時(shí)一年多才譯完,因此三部曲全是由不同的譯者完成,但這并沒(méi)有給讀者帶來(lái)理解上的障礙。
事實(shí)證明,德文版《三體》系列在翻譯過(guò)程中所采取的策略非常成功,銷(xiāo)售數(shù)字便是最好的證明。截止到目前,劉慈欣的《三體》三部曲在德國(guó)已經(jīng)賣(mài)出了15萬(wàn)本,“盡管跟中國(guó)的銷(xiāo)售數(shù)量相比不值一提,”皮爾靈說(shuō),“但在德語(yǔ)世界當(dāng)中從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)這么大的銷(xiāo)售量?!?據(jù)悉,算上電子版和紙質(zhì)版,如今劉慈欣的小說(shuō)在德國(guó)的銷(xiāo)售數(shù)量已經(jīng)突破100萬(wàn)。
從左到右依次為:《吞食者》(Weltenzerst?rer),《鏡子》(Spiegel), 《流浪地球》(Die wandernede Erde)
如今,《三體》在德國(guó)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了科幻小說(shuō)受眾的群體,越來(lái)越多的德國(guó)人也開(kāi)始了解劉慈欣和他的作品。因此,皮爾靈將目光轉(zhuǎn)向了劉慈欣的其他作品,已經(jīng)發(fā)行的比如《鏡子》《吞噬者》《流浪星球》等。
皮爾靈表示,劉慈欣為德國(guó)讀者打開(kāi)了通往中國(guó)科幻的大門(mén)。除了海納出版社,羅沃爾特出版社(Rowohlt Verlag)也注意到中國(guó)科幻的巨大潛力,推出了郝景芳的《北京折疊》和《流浪蒼穹》。他說(shuō),這一切只是起點(diǎn),自己不會(huì)就此停住腳步,還會(huì)繼續(xù)去關(guān)注中國(guó)的科幻作家比如夏笳、寶樹(shù)等作家的作品,而他下一步的計(jì)劃就是今年9月出版陳楸帆的小說(shuō)《荒潮》的德文譯本。
“不僅是中國(guó)的科幻小說(shuō),我更渴望去挖掘一些新的作家。我們想知道對(duì)德國(guó)的讀者群來(lái)說(shuō)我們還能夠帶來(lái)什么,如何讓他們更了解中國(guó)的科幻小說(shuō)和中國(guó)的科幻文學(xué)?!逼栰`希望能夠讓德國(guó)的讀者通過(guò)這種視差的景象更多的了解到中國(guó)的世界,為德國(guó)這一早已存在的類(lèi)型傳統(tǒng)提供年輕而新鮮的聲音。