閱文吳文輝:好內容無國界
7月9-10日,36氪在北京和上海同步舉辦“2019WISE超級進化者”大會,活動設有七大會場,關注企業(yè)發(fā)展變革路徑、行業(yè)風向把握、全球化趨勢與差異化需求的爆發(fā)邏輯等議題,邀請超百位行業(yè)領袖,聚焦那些引領行業(yè)變革的超級進化者的崛起之路。
2000年初,在國內網絡文學萌芽的階段,成立不久的起點中文網向海外讀者出版授權,開啟了網文出海1.0時代。然而在出海的過程中,不僅要重視中國文化的輸出,也要嘗試出海目標市場的本地化,培養(yǎng)海外本土原創(chuàng)內容。閱文的做法是搭建海外平臺——起點國際(Webnovel),上線海外原創(chuàng)內容,規(guī)模化輸出網文,開發(fā)并輸出IP內容。如今,閱文集團聯席CEO吳文輝認為,網文出海3.0時代已經到來。網文出海3.0時代有什么趨勢?在全球化的背景下,怎么向世界講述中國故事?
以下是閱文集團CEO吳文輝的演講內容:
大家好,我是閱文集團吳文輝。
今天,我想談談關于中國文化的全球化探索。
許多媒體把中國的網絡文學和好萊塢電影、韓劇和日本動漫一起,并稱為“世界四大文化奇觀”。網絡文學海外傳播的潮頭已起,影響力還更待加強。對于閱文來說,在出海這塊我們已經做了許多嘗試,也希望以網絡文學為契機,推動中國文化產業(yè)走出去,促進全球文化的交流互鑒。怎么樣更好地向世界講述中國故事,怎么樣讓文化出海的生態(tài)踏實落地,是我們一直在探索的方向。
首先,我最大的感受是,好的內容是不分國界的。
從過往來看,閱文可以算得上國內探索網文出海的前行者。2001年開始,我和幾位志同道合的朋友一起創(chuàng)辦了起點中文網,在國內網絡文學剛剛開啟萌芽發(fā)展時,就有海外讀者通過我們的出版授權,接觸到了這些精彩的中國故事,這也是網絡文學出海1.0時代的起點。
當時,《鬼吹燈》、《盜墓筆記》在海外受到了熱烈追捧,這些作品至今還是書店的暢銷作品。那時對外輸出的版本有越南語、日語、韓語和英語,而發(fā)展到現在,閱文已經向全球多個國家和地區(qū)授權數字出版和實體書出版作品700多部,語種增加至7種。
隨著互聯網迅速發(fā)展,中國的網文出海也有了更多的發(fā)展機會。我們發(fā)現,網絡文學的“想象力”和“熱血感”,也吸引了不少海外讀者,“獨樂樂不如眾樂樂”,因為特別想與人分享,他們自發(fā)組成“手打翻譯組”,把許多頭部作品翻譯成英文。許多北美年輕人被中國飛天遁地的神仙故事迷住了,又會去鼓勵和刺激譯者繼續(xù)翻譯,這樣一個正循環(huán)的體系,讓我們看到一個可以成功的雛形,我們覺得這個市場是可以打開的。2017年5月,閱文上線了海外門戶——起點國際(Webnovel)。在這個平臺上,我們提供準確翻譯、及時更新的優(yōu)質作品,讓海外讀者更加便捷地閱讀。
起點國際推出后,受到了很多海外讀者的點贊。現在平臺內點擊量超千萬級的作品已經有近百部,累計的評論量也超過了370萬條。有趣的是,中外讀者之間還出現了跨語境的“隔空喊話”:起點中文網上非常受歡迎的奇幻作品《詭秘之主》,在英文平臺上也收獲大量的粉絲,有英文讀者自發(fā)地去搬運起點的評論,看中國讀者是怎么“嘲諷”作者的,然后中文讀者又反過來把英文評論翻譯到論壇中,來探討老外是怎么看待這本神書的,這種互動在作者把主角忽然間寫“死”的時候達到了高峰。
在這些互動中,翻譯者起到了重要的推動作用。翻譯不僅是不同語言間的轉化,更是一種跨文化的溝通。對于譯者來說,如何把那些東方玄幻小說中極具中國傳統文化特色的專有名詞,準確恰當地翻譯出來,是一項不小的挑戰(zhàn)。為此,起點國際組建了一支翻譯隊伍,設立了標準化、規(guī)范化的要求,將翻譯隊伍打造成為網文出海的傳播基建。
現在,翻譯隊伍已經越來越龐大,也越來越國際化。起點國際已經和分布在北美、東南亞等國家和地區(qū)的200多名譯者和譯者組展開合作,在平臺上線了400多部中國網絡文學的英文翻譯作品,覆蓋東方幻想、浪漫言情等熱門品類,有體現中國傳統文化尊師重道的《天道圖書館》、弘揚中華傳統美食的《異世界的美食家》、以及講述年輕人熱血拼搏故事的《全職高手》等優(yōu)秀的作品。
當下,中國網絡文學發(fā)展越來越成熟,已經進入了4億用戶量級的穩(wěn)定成長期。而中國網絡文學市場的發(fā)展為海外市場的發(fā)展提供了很好的范例。目前,在亞洲乃至全球市場范圍內,特別是人口基數極大的非洲地區(qū),網絡文學還是一個高速增長的新興市場。如果僅僅止步于文字翻譯,還不足以展現“出?!倍值纳?。畢竟能否持續(xù)吸引海外用戶深度融入與參與,是一種文化能否真正落地生根的核心所在。
我們希望,中國的網絡小說,既能讓外國讀者喜歡看,又能激發(fā)出他們強烈的創(chuàng)作欲。也許過幾年,印度人民會在我們的平臺上寫印度人喜歡看的小說,非洲人民在平臺上會寫非洲人愛看的小說。但關鍵在于,我們要將商業(yè)模式落地,讓他們在閱文的平臺上創(chuàng)作會有前途,會有收入,也許未來還有IP改編的可能。
于是,我們開始嘗試網文的本土化運營,全方位滿足海外用戶的需求。
去年4月,24歲的西班牙軟件工程師——阿萊米亞,在起點國際開放原創(chuàng)功能之后,嘗試性地發(fā)布了第一部作品《最終愿望系統》,從此長期占據原創(chuàng)作品推薦榜前列,并成為網站首部簽約進入付費閱讀模式的原創(chuàng)作品。
像阿萊米亞這樣懷揣網文夢想并開啟寫作的年輕人不在少數,經過了一年多的發(fā)展,起點國際的平臺上,已有3萬多海外作者,審核上線了5萬多部原創(chuàng)英文作品。事實上,在歐美和東南亞市場,寫虛幻小說類型的人有很多,而我們的平臺,提供了實現寫作夢想的機會,并通過付費閱讀模式讓他們獲得收入——目前起點國際上已經出現了第一位月入過萬美金的作者,是個美國的女生。
網絡文學因為中國文化的魅力,影響力在不斷擴大。從最初的海外出版授權、到海外平臺搭建與網文內容輸出,再到目前海外原創(chuàng)內容上線及IP內容輸出,網文出海3.0時代已經到來。
我們也總結了一下網絡文學出海3.0時代,呈現出的三大趨勢:
第一個是:從內容到模式。這個也是對閱文推動網文出海發(fā)展的高度概括,因為我們就是從最早的出版授權,逐漸發(fā)展到建立海外門戶起點國際,以規(guī)?;姆g進行內容輸出,再到現在的海外原創(chuàng)內容爆發(fā)增長。我們不僅要把中國文化傳播至海外,還要將中國網絡文學的成長和運營模式帶到海外,培育一批批的本土優(yōu)質作品,讓中國文化和海外文化實現深度交流。
第二個趨勢是:從區(qū)域到全球。在推動出海的發(fā)展初期,我們選擇了文化背景接近的東南亞地區(qū)。通過不斷拓展,以及優(yōu)質內容的加持,現在我們平臺的海外用戶已經延伸到北美、歐洲、日韓、東南亞以及非洲等國家和地區(qū),可以說幾乎覆蓋了全球的用戶。
第三個趨勢就是:從輸出到聯動。這個其實也可以說是閱文“IP共營合伙人”的海外版。海外用戶除了喜歡我們的網絡文學,對網文IP改編作品也表現了極大的熱情。閱文IP改編電視劇《扶搖》除在歐美主流視頻網站上同步播出外,還在馬來西亞、新加坡等東南亞地區(qū)的電視臺同步開播。閱文旗下作品《許你萬丈光芒好》向越南授權影視改編,越方將啟動改編劇的拍攝制作?;谶@種趨勢,我們從最開始的原著內容出版,到IP改編成果的海外輸出,再到和海外的優(yōu)質伙伴展開合作,通過發(fā)揮各自的業(yè)務優(yōu)勢和地域優(yōu)勢,完成網絡文學內容的本土化培育、分發(fā)和IP衍生開發(fā)。比如,去年10月份,我們投資了一家韓國的網文企業(yè)Munpia,我們希望與他們平臺內的一些優(yōu)質的內容和作家建立友好的關系,可以為后續(xù)的內容合作和IP開發(fā)奠定基礎。
今年6月,我們和傳音控股達成了戰(zhàn)略合作,主要針對非洲的網絡文學市場進行深度合作,傳音是在非洲市場總份額排名第一的手機品牌。屆時非洲的網絡平臺上將會推出閱文的三萬部英文作品,后續(xù)也會推出當地的語言版本和原創(chuàng)內容。同時,我們還與新加坡電信集團攜手展開合作,將在內容開發(fā)、授權、分發(fā)、營銷推廣和數字支付等方面進行合作。
在與這些全球范圍的優(yōu)質合作伙伴交流的過程中,我一次次地感受到, 好的內容是無國界的,好的文創(chuàng)形式是無國界的。好的內容會吸引一批又一批的愛好者和產業(yè)伙伴參與到各個環(huán)節(jié)中,由此產生一個正向循環(huán)的生態(tài)圈。對閱文來說,網文出海不是簡單的作品出海、產品出海,而是生態(tài)落地、文化出海。未來,我們會加大網文商業(yè)模式在海外的培育,推動網文和中國文化更深層次地向海外輸出,與全球文化產業(yè)的合作伙伴一起擁抱一個更大、更美好的未來。
謝謝大家!