“新生事物層出不窮,誰能把舊的給創(chuàng)造出來?” ——人民文學(xué)出版社新版“外國文學(xué)名著叢書”在京首發(fā)
“淡雅的封面,外框雙線環(huán)飾,內(nèi)框圍起斜向交叉網(wǎng)格,網(wǎng)格交點綴以似圓實方的結(jié)點。沒錯,這便是很多人記憶深刻的外國文學(xué)名著叢書……”這套由人民文學(xué)出版社與中國社科院外國文學(xué)研究所合作,自上世紀(jì)50年代末開始出版發(fā)行的“外國文學(xué)名著叢書”,被廣大讀者親切地稱呼為“網(wǎng)格本”。
舊版網(wǎng)格本《波斯人信札》,孟德斯鳩著,羅大岡譯,人民文學(xué)出版社1984年出版(圖片來源于網(wǎng)絡(luò))
新版“外國文學(xué)名著叢書”第一輯(圖片由人民文學(xué)出版社提供)
這是新中國第一套系統(tǒng)介紹外國文學(xué)作品的大型叢書,也是新中國外國文學(xué)名著翻譯的奠基性工程,自1958年開始編選,直至2001年共出版145本經(jīng)典譯著。有論者認(rèn)為,“網(wǎng)格本”系列的作品之多、質(zhì)量之精、跨度之大,至今仍是中國翻譯文學(xué)出版史上之最,體現(xiàn)了新中國外國文學(xué)研究界、翻譯界和出版界的最高水平。
隨著時間的不斷推移,“網(wǎng)格本”系列的經(jīng)典譯本早已銷售一空,其質(zhì)樸、典雅的封面設(shè)計與精湛的翻譯水準(zhǔn)也成為幾代讀者共同的閱讀記憶。2019年,人民文學(xué)出版社再度攜手社科院外文所重啟“外國文學(xué)名著叢書”計劃,繼續(xù)堅持“網(wǎng)羅經(jīng)典,格高意遠(yuǎn),本色傳承”的宗旨,重新出版“網(wǎng)格本”系列。7月7日,“致敬‘網(wǎng)格本’——新版‘外國文學(xué)名著叢書’首發(fā)式”在京舉行。
這是一場與眾不同的新書發(fā)布會,圍繞關(guān)鍵詞“致敬”,分為“致敬翻譯家”“致敬經(jīng)典”“致敬時光”“致敬文化”和“致敬傳承”五個版塊,外國文學(xué)研究專家、翻譯家、作家、新版“網(wǎng)格本”編委等親臨現(xiàn)場,共同見證這套凝聚著幾代人心血、飽含著幾代人回憶的外國文學(xué)名著叢書歸來。
人民文學(xué)出版社社長臧永清(左)與中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長陳眾議共同為新版“外國文學(xué)名著叢書”第一輯揭幕(圖片由人民文學(xué)出版社提供)
中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨?jīng)理李巖代表中國出版集團(tuán)祝賀新版“網(wǎng)格本”問世,他談到,2019年是人民文學(xué)出版社成立的第68年,“網(wǎng)格本”的重新出版無疑是人文社用一種特殊的方式為自己慶生,“新‘網(wǎng)格本’的出現(xiàn),是對人文社歷史傳統(tǒng)的最好致敬”。
人民文學(xué)出版社社長臧永清回顧了這套圖書的“昨日”與“今生”,強調(diào)了該系列的重新推出對當(dāng)下圖書市場中外國文學(xué)名著亂象正本清源的作用。臧永清表示,“網(wǎng)格本”系列的絕大多數(shù)譯本都出自名家之手,叢書編委會由外國文學(xué)研究界和翻譯界最著名、最有影響力、最權(quán)威的翻譯家和學(xué)者組成,確保翻譯的精準(zhǔn)得當(dāng)。
重新回歸的“網(wǎng)格本”讓社科院外文所所長陳眾議感慨萬千,看到新出版的第一輯21本著作,陳眾議覺得這確實給人一種“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的感覺,他說,等這一天已經(jīng)很久了。“這讓我們又想起了過去激情澎湃、書香遍地、充滿理想主義色彩的時代,而現(xiàn)在又是需要它、呼喚它的時代。”
1958年以來,“網(wǎng)格本”系列匯聚了中國最優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊,其中包括李健吾、金克木、楊周翰、錢學(xué)熙、錢鍾書、樓適夷、季羨林、巴金、戈寶權(quán)、馮至、穆旦、孫繩武、楊憲益、綠原等名家巨擘。(圖片由人民文學(xué)出版社提供)
普希金曾說,“譯者是文明的驛馬”,翻譯家所致力的工作即為全人類打造文化交流平臺,讓不同民族的人們觸摸到其他民族的脈搏,把陌生的符號變成熟悉的文字。在“網(wǎng)格本”系列的歷史上,優(yōu)秀的翻譯家與出版人一道,參與到名著譯介的過程中。著名俄語文學(xué)翻譯大師汝龍之子、北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授汝企和來到現(xiàn)場,與大家一起回顧了父親的翻譯生涯。汝龍一生致力于契科夫小說翻譯,共譯注契訶夫作品700余萬字,此外還翻譯了托爾斯泰的《復(fù)活》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、高爾基的《人間》等俄語名著。汝龍起初從英語轉(zhuǎn)譯契訶夫,后自學(xué)俄語,依據(jù)俄語原文翻譯。在與巴金的一封通信中,汝龍曾寫道,“我從50年代末期開始根據(jù)俄文12卷集翻譯(汝企和注:12卷字?jǐn)?shù)相當(dāng)于他全集的9/10),于1973年譯完,1975年開始校閱,發(fā)現(xiàn)譯文不滿意,決定重譯一遍?!比嗣裎膶W(xué)出版社老編輯張福生對汝龍的認(rèn)真細(xì)致深有體會,“我做了40多年的編輯,接觸過的譯者不下百個,汝龍先生是最認(rèn)真的一個。為什么?我每想改動一個地方,他都要問,為什么要改?根據(jù)哪個辭典?”用嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度從事文學(xué)翻譯,是老一輩翻譯家的真實寫照。
俄語文學(xué)翻譯家汝龍(1916-1991)(圖片來源于網(wǎng)絡(luò))
當(dāng)被問及汝龍先生翻譯時的狀態(tài),汝企和說,“他大部分時間都是比較愉快的,一個人在那兒進(jìn)行翻譯,旁邊沒有任何人監(jiān)督,翻譯上千萬字的作品,全靠自覺?!焙腿挲堃粯?,法語文學(xué)翻譯家余中先也認(rèn)為翻譯事業(yè)是一件只有慎獨才能做好的工作,在他看來,只要做到了慎獨,接下來的事情其實很簡單,“就是拿著一本書認(rèn)認(rèn)真真讀、理解,然后用我們自己的語言寫出來”。
許淵沖、王智量、王蒙、馮驥才、麥家、李蘭妮等翻譯家、作家為新版“網(wǎng)格本”問世錄制了祝賀視頻,王蒙在視頻中談到,“網(wǎng)格本”的重新出版讓他找回了半個多世紀(jì)之前的閱讀感受,“再次閱讀‘網(wǎng)格本’外國文學(xué)名著,好像托爾斯泰、巴爾扎克又都回來了,讓人高興?!?/p>
作家李洱(圖片由人民文學(xué)出版社提供)
作家阿乙(圖片由人民文學(xué)出版社提供)
正如王蒙所說,優(yōu)秀文學(xué)作品能夠經(jīng)得起時間的考驗,具有超越時代的永恒性。中國現(xiàn)當(dāng)代許多作家都曾受過“網(wǎng)格本”的影響和滋養(yǎng),年少時閱讀經(jīng)典名著的經(jīng)歷奠定了他們一生的文學(xué)審美和價值追求?;顒蝇F(xiàn)場,作家李洱和阿乙都講述了他們對舊“網(wǎng)格本”的感謝和對新“網(wǎng)格本”的期盼。李洱談到,在某種意義上,“網(wǎng)格本”譯作已經(jīng)成為了“中國文學(xué)”的一部分,是一代作家重要的精神資源。“老版‘網(wǎng)格本’的譯者幾乎在沒有贏利的情況下全力以赴翻譯,做出了一套非常雅也非常正、有一種宏大氣象的書。這套書應(yīng)該是‘西方正典’,因為翻譯的質(zhì)量和書的本身質(zhì)量相得益彰。”阿乙坦言,“網(wǎng)格本”中的《歐?亨利短篇小說選》對于他的創(chuàng)作影響頗深,至今他都熱愛采用結(jié)尾逆轉(zhuǎn)的小說結(jié)構(gòu)方式。在阿乙看來,“網(wǎng)格本”為寫作者帶來了文學(xué)技法的參考和交流,同時樹立了可資借鑒的語言風(fēng)格。
劇作家、策劃人史航(圖片由人民文學(xué)出版社提供)
劇作家、策劃人史航引用詩人俞心樵的詩來形容新版“網(wǎng)格本”的出版:“新生事物層出不窮,誰能把舊的創(chuàng)造出來?”史航說,舊版“網(wǎng)格本”在當(dāng)時艱苦的環(huán)境下不斷出版,是“偉大”的,而今天新版“網(wǎng)格本”接續(xù)傳統(tǒng)再次問世,更是“神圣”的,既是對文化的致敬,也是對經(jīng)典的傳承。
此外,韜奮基金會理事長、全民閱讀推廣人聶震寧,北京斯拉夫研究中心首席專家劉文飛,古希臘羅馬文學(xué)專家王煥生,印度文學(xué)專家劉建,北京大學(xué)外國語學(xué)院教授、世界傳記研究中心主任趙白生以及舊版“網(wǎng)格本”民間收藏家代表也都來到首發(fā)式現(xiàn)場,與讀者、觀眾一同分享了自己與“網(wǎng)格本”之間的溫馨故事。
據(jù)悉,人民文學(xué)出版社此次新出“網(wǎng)格本”在對原譯本修訂的基礎(chǔ)上,還在圖書中嵌入了AR技術(shù),將名家大師的文學(xué)課藏在書里,為讀者奉上全新閱讀體驗。新版的“網(wǎng)格本”第一輯已出21種,該系列今年年內(nèi)將出版譯作100種。(陳澤宇)
青年學(xué)子朗誦“網(wǎng)格本”名著中的經(jīng)典片段(圖片由人民文學(xué)出版社提供)
發(fā)布式后,全體嘉賓合影(圖片由人民文學(xué)出版社提供)