《紅雪蓮》《阿里 阿里》推出藏文版
2019年是西藏民主改革60周年大慶之年,陜西女作家杜文娟的兩部藏文作品《紅雪蓮》《阿里 阿里》被列為大慶獻(xiàn)禮作品。長篇小說《紅雪蓮》藏文版,由翻譯家扎桑歷時21個月翻譯完成,西藏人民出版社今年5月出版發(fā)行,是“優(yōu)秀作品藏譯叢書”之一。該書為中國作協(xié)重點扶持作品,陜西省委宣傳部重點扶持作品。小說描寫了西藏和平解放60多年來,四代內(nèi)地人在青藏高原的工作生活情感,與藏民族藏文化的交融與碰撞。長篇紀(jì)實文學(xué)《阿里 阿里》藏文版也進(jìn)入出版階段,由阿里地區(qū)編譯局翻譯。這部作品是作者多次深入青藏高原采訪采風(fēng)的成果,第六屆《中國作家》鄂爾多斯文學(xué)獎授獎詞稱:《阿里 阿里》以女性特有的虔誠和堅韌,記錄了阿里人的命運、愛情、信仰、傷痛與災(zāi)難,忠實再現(xiàn)了阿里人跌宕起伏的生命韻律和驚心動魄的歷史傳說。
《阿里 阿里》隨中國圖書進(jìn)出口總公司“中國書架”落戶德國、古巴、白俄羅斯、尼泊爾、伊朗、泰國等多個國家,鋪設(shè)了中國文化走向世界的書香之橋。截至目前,《阿里 阿里》已經(jīng)有中、英、塞爾維亞、藏文四種文字六個版本,其他幾種文字正在翻譯中。