譯筆搭橋 溝通世界
譯者應(yīng)耐得住寂寞,但這寂寞并不孤獨(dú),翻譯搭成的橋不僅聯(lián)系譯者和作者,也聯(lián)系著兩種不同文化和文明,聯(lián)系各國(guó)人民之間的友誼,所以,再寂寞也值得
有人曾拿著王勃五言絕句《山中》去問(wèn)朱光潛,“長(zhǎng)江悲已滯,萬(wàn)里念將歸。況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛”,這首詩(shī)該如何翻譯?朱先生說(shuō):“沒法翻譯。”
這里的“沒法翻譯”指的是要翻譯得和原詩(shī)一模一樣是不可能的。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言是完全不同的載體:一個(gè)屬漢藏語(yǔ)系,另一個(gè)屬印歐語(yǔ)系;一個(gè)是單音節(jié)表意的方塊字,一個(gè)是多音節(jié)的拼音字母;一個(gè)有四聲而且韻母非常豐富,一個(gè)是韻母相對(duì)單調(diào)但節(jié)奏鮮明。如果逐字逐行,肯定無(wú)法翻譯。比如,外語(yǔ)寫作最忌諱重復(fù)使用同一個(gè)單詞,而在漢語(yǔ)里有時(shí)卻是修辭手段。當(dāng)年把《紅樓夢(mèng)》翻譯成西班牙文時(shí),我們吃盡苦頭。像“桃花簾外東風(fēng)軟,桃花簾內(nèi)晨妝懶。簾外桃花簾內(nèi)人,人與桃花隔不遠(yuǎn)”之類,如果硬是逐字逐句翻譯出來(lái),恐怕非但不是詩(shī),讀起來(lái)也不成話了。朱先生所謂的“沒法翻譯”就是在這個(gè)意義上說(shuō)的。
詩(shī)歌翻譯,一般應(yīng)“以詩(shī)譯詩(shī)”。所以新詩(shī)誕生之初,人們普遍的看法是“詩(shī)人譯詩(shī)”,當(dāng)年譯者也的確以詩(shī)人居多。后來(lái),人們發(fā)現(xiàn)這種提法有一定局限性。正如墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯在一篇題為《文學(xué)與直譯》的文章中所說(shuō):“從理論上說(shuō),只有詩(shī)人才應(yīng)該譯詩(shī);而實(shí)際上,詩(shī)人成為好譯者的情況寥寥無(wú)幾。之所以如此,是因?yàn)樗麄儙缀蹩偸抢盟说脑?shī)歌作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)創(chuàng)作自己的詩(shī)歌。好的譯者則朝著相反的方向運(yùn)動(dòng):他的目標(biāo)只是一首類似的詩(shī)……翻譯過(guò)來(lái)的詩(shī)應(yīng)該是原詩(shī)的再現(xiàn)?!痹谶@里引用帕斯的話,不僅因?yàn)樗且晃淮笤?shī)人,還因?yàn)樗且晃环g家,他曾翻譯杜甫、王維、蘇軾等人的詩(shī)歌。
詩(shī)歌翻譯有點(diǎn)像演員表演,是二度創(chuàng)作。好的譯者對(duì)原詩(shī)有透徹的理解,然后又能用自己的語(yǔ)言準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)地轉(zhuǎn)述原詩(shī)內(nèi)容,關(guān)照原詩(shī)風(fēng)格與神韻。當(dāng)然,不同譯者具有不同特點(diǎn),這就是為什么“十個(gè)譯者會(huì)譯出十個(gè)不同的莎士比亞”來(lái)。我們平時(shí)說(shuō)的“信、達(dá)、雅”或“最佳近似度”,都是一個(gè)綜合指標(biāo),其中就包括對(duì)內(nèi)容與形式、對(duì)表層含義與深層含義的表達(dá),盡可能追求譯詩(shī)和原詩(shī)在形似與神似、異化與歸化上的和諧與平衡。
眾所周知,中國(guó)新詩(shī)百年和譯詩(shī)百年是同步前行的。翻譯外國(guó)詩(shī)歌目的之一是為本國(guó)詩(shī)人提供借鑒和參考,從而豐富和繁榮我們自己的詩(shī)歌創(chuàng)作。一百年來(lái),譯詩(shī)對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響有目共睹。在回首新詩(shī)百年時(shí),同樣應(yīng)審視和反思譯詩(shī)的影響:有無(wú)不足之處、有無(wú)過(guò)分之處,如何在繼承詩(shī)歌傳統(tǒng)和借鑒外來(lái)詩(shī)歌基礎(chǔ)上繁榮我國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作,這才是至關(guān)重要的,因此,我們必須時(shí)刻關(guān)注中國(guó)文學(xué)現(xiàn)狀和動(dòng)態(tài)。
上世紀(jì)八九十年代,我先后兩次應(yīng)西班牙格拉納達(dá)大學(xué)之邀,與西班牙友人一起翻譯、校訂并出版西班牙文版《紅樓夢(mèng)》。當(dāng)年西班牙報(bào)刊提到《紅樓夢(mèng)》時(shí),總說(shuō)它是“中國(guó)的《堂吉訶德》”。讓我頗受觸動(dòng)的是:自1922年林紓、陳家麟合譯《魔俠傳》以來(lái),《堂吉訶德》在中國(guó)已有上百個(gè)版本,而《紅樓夢(mèng)》在整個(gè)西班牙語(yǔ)世界,至今幾乎仍然只有我們這一個(gè)譯本!中國(guó)文學(xué)經(jīng)典外譯,我們還有很多開拓性工作要做。尤其是面向非通用語(yǔ)種的翻譯,很難由國(guó)外漢學(xué)家獨(dú)立完成。
因此,我建議采取“轉(zhuǎn)譯加審?!蹦J絹?lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的翻譯工作。例如,要把一部中國(guó)文學(xué)經(jīng)典譯成西班牙文,首先要遴選出大家公認(rèn)的好的英譯本或法譯本,然后請(qǐng)西班牙語(yǔ)高水平譯者譯成西班牙文,再由我國(guó)西班牙語(yǔ)學(xué)者根據(jù)中文原文逐字逐句審校。這樣,既可保證譯文質(zhì)量,又可避免誤譯,收到事半功倍的效果。當(dāng)然,這只是權(quán)宜之計(jì),當(dāng)譯介國(guó)出現(xiàn)高水平漢學(xué)家,也就無(wú)需我們?cè)劫薮伊恕?/p>
每次談到文學(xué)翻譯,我總會(huì)想起北京大學(xué)西語(yǔ)系田德望教授。田先生73歲在身患重病的情況下開始譯《神曲》,花了18年時(shí)間譯完《神曲》,老先生隨之仙逝。意大利文學(xué)專家呂同六為表達(dá)對(duì)田先生的崇敬之情,寫了一篇文章,題為《寂寞是一座橋》。這深深感動(dòng)了我。翻譯是寂寞的,譯者應(yīng)耐得住寂寞,但這寂寞并不孤獨(dú),因?yàn)榉g搭成的橋不僅聯(lián)系譯者和作者,同時(shí)也聯(lián)系著兩種不同文化和文明,聯(lián)系各國(guó)人民之間的友誼。所以,再寂寞也值得。
趙振江,1940年生于北京,北京大學(xué)教授、翻譯家。著有《西班牙語(yǔ)詩(shī)歌導(dǎo)論》、譯作阿根廷史詩(shī)《馬丁·菲耶羅》《拉丁美洲詩(shī)選》等20余部,主持翻譯西文版《紅樓夢(mèng)》。曾獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)(文學(xué)翻譯獎(jiǎng))、西班牙伊莎貝爾女王勛章等獎(jiǎng)項(xiàng)。