中國(guó)文論“走出去”路徑探析
近年來,中國(guó)文學(xué)如何“走出去”已引起學(xué)界關(guān)注,而中國(guó)文論在經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的“引進(jìn)來”之后,也要逐步建立“走出去”的意識(shí)。在中國(guó)文論“走出去”的過程中,需要對(duì)中國(guó)古代文論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,也需要加強(qiáng)中外文論的對(duì)話與交流。
對(duì)古代文論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋
中國(guó)文論“走出去”的主體,主要是古代文論。在悠久的文學(xué)實(shí)踐中,中國(guó)文論形成了一整套獨(dú)有的話語體系。季羨林曾指出:世界上只有中國(guó)、印度、歐洲的文藝?yán)碚摗澳苎灾衫?,自成體系”。但中國(guó)古代文論要在西方傳播開來,并被西方讀者認(rèn)可,還面臨很多困難,因?yàn)樗c西方文論分屬于兩種不同的文化傳統(tǒng)。
促進(jìn)中國(guó)文論“走出去”,首先需要做的是對(duì)古代文論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋。中國(guó)古代文論源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但因其鮮明特征在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)被認(rèn)為與當(dāng)代詩學(xué)格格不入,結(jié)果使古代文論和當(dāng)代文論嚴(yán)守疆界,各自平行發(fā)展,缺少對(duì)話,同時(shí)也遮蔽了古代文論的精髓和對(duì)當(dāng)代文論的啟示價(jià)值。
對(duì)中國(guó)古代文論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,不能削足適履套用西方文論話語。我們需返回古代文論的原初語境,努力還原和厘清其理論內(nèi)涵,從古代文論經(jīng)典中尋找那些具有現(xiàn)代審美和學(xué)理價(jià)值的理論,使其為今所用。這要求我們對(duì)古代文論經(jīng)典進(jìn)行真切體認(rèn),并作出現(xiàn)代解讀。在這種體認(rèn)和解讀中,讓古代文論原有的文化基因被重新激活,使其在當(dāng)今的文化語境中能得到新的闡釋和發(fā)展。
西方文論家經(jīng)常從古希臘、古希伯來和古羅馬文論中汲取養(yǎng)分。對(duì)我們而言,古代文論也是一份豐厚的文化遺產(chǎn)。對(duì)中國(guó)古代文論進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,需全面調(diào)動(dòng)系統(tǒng)的文學(xué)、歷史和哲學(xué)等知識(shí),從語義、句法、韻律、修辭、文體特征及文化背景等多角度展開,對(duì)古代文論進(jìn)行全方位解讀和研究。同時(shí),從現(xiàn)代漢語中選擇那些能與古代漢語相通的詞語,有效實(shí)現(xiàn)古今文論的對(duì)接和融通。
此外,我們應(yīng)立足當(dāng)代文化語境,使中國(guó)古代文論在當(dāng)下的文論建構(gòu)和文學(xué)批評(píng)中煥發(fā)新的生命力。與此同時(shí),在中國(guó)古代文論的激發(fā)下,使當(dāng)代文論獲得新的生長(zhǎng)點(diǎn)。做好古代文論的現(xiàn)代闡釋工作,也就為中國(guó)文論“走出去”奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),由此可開啟中國(guó)文論“走出去”的第一步。
推動(dòng)中外文論對(duì)話交流
中國(guó)文論“走出去”離不開對(duì)古代文論的現(xiàn)代闡釋,同樣也離不開對(duì)中國(guó)文論的翻譯,以及中外文論的對(duì)話與交流。中國(guó)文論有其獨(dú)特的語言文化譜系,如何在翻譯中對(duì)傳統(tǒng)文論話語進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,需要充分考慮接受語國(guó)家的文化語境、詩學(xué)傳統(tǒng)及審美規(guī)范等因素。文本翻譯是一個(gè)意義無限延伸的開放過程。在這一過程中,原文不斷被研究、翻譯、闡釋。其中,源語文化與譯入語文化不斷碰撞、理解、融合,源語文化的內(nèi)涵也能得以彰顯。以《文心雕龍》在北美的譯介與研究為例,通過譯介,中外學(xué)界深化了對(duì)《文心雕龍》的原有認(rèn)知和研究,同時(shí)也帶動(dòng)了中國(guó)和北美文論研究界很多其他項(xiàng)目的譯介與研究。
中國(guó)文論內(nèi)涵豐富、表述凝練,這就需要譯者以規(guī)范的外語及譯入語讀者容易接受的形式,將其盡可能準(zhǔn)確翻譯出來。在古代文論外譯的過程中,文論術(shù)語的翻譯尤為重要。國(guó)外學(xué)者要深入理解中國(guó)文論,必須掌握中國(guó)文論的基本術(shù)語。中國(guó)學(xué)者如果想要向國(guó)外介紹和傳播本國(guó)文論,并與國(guó)外學(xué)者展開有效對(duì)話,也必須首先把古代文論術(shù)語準(zhǔn)確翻譯出來,并闡釋清楚。對(duì)文論術(shù)語的真正理解,會(huì)促使國(guó)外學(xué)者加深對(duì)中國(guó)文論獨(dú)特性的認(rèn)識(shí)。所以,中外文論話語間的對(duì)話,是從基本文論術(shù)語的翻譯和相互理解開始的。但筆者在搜集資料過程中發(fā)現(xiàn),在北美學(xué)界找尋不到一部中英雙語的關(guān)于中國(guó)古代文論關(guān)鍵術(shù)語或中西比較文學(xué)術(shù)語的權(quán)威工具書,而北美關(guān)于西方文論術(shù)語的工具書卻很多。因此,中國(guó)學(xué)者需要與國(guó)外學(xué)者合作,共同編撰一部全面、準(zhǔn)確、清晰解釋和界定中國(guó)古代文論關(guān)鍵術(shù)語的中英雙語工具書,切實(shí)推動(dòng)中外文論的對(duì)話和交流。
在中國(guó)文論“走出去”的過程中,我們還要充分考量影響文論譯本傳播的制約要素,包括接受群體的特征及出版市場(chǎng)的明確定位等。中國(guó)文論在國(guó)外的接受群體主要為外國(guó)學(xué)者、漢學(xué)家及比較文學(xué)專業(yè)的學(xué)生。針對(duì)這三類不同群體,中國(guó)文論外譯的方式理應(yīng)有所區(qū)別。對(duì)于前兩類讀者,應(yīng)以翻譯為主、解釋為輔的方式進(jìn)行傳播和翻譯,或者從比較詩學(xué)、跨文化研究等學(xué)術(shù)視角對(duì)古代文論原典進(jìn)行選編和節(jié)譯,以滿足學(xué)者型讀者的需要,激發(fā)他們做更多創(chuàng)新性研究。而對(duì)于后一類讀者,譯者應(yīng)在保存中國(guó)文論精髓的基礎(chǔ)上,采用以解釋為主、翻譯為輔的方式進(jìn)行傳播和翻譯,以滿足學(xué)生群體的閱讀需求,加深他們對(duì)中國(guó)文論的認(rèn)知和理解。同時(shí),我們還需擴(kuò)大國(guó)外讀者接觸中國(guó)文論的機(jī)會(huì),通過贈(zèng)書、互換圖書等形式,盡可能增加國(guó)外各高校及社區(qū)圖書館的中國(guó)經(jīng)典文論譯本及相關(guān)讀本的館藏量。
此外,我們還要積極拓展在譯入語國(guó)家出版發(fā)行中國(guó)文論的有效途徑。如加強(qiáng)與譯入語國(guó)家權(quán)威或知名出版發(fā)行機(jī)構(gòu)的合作,通過舉辦中外文論國(guó)際學(xué)術(shù)交流會(huì)、高層論壇及專業(yè)書展等方式,加強(qiáng)中外學(xué)者的交流互動(dòng)。中外學(xué)者還可以合作創(chuàng)辦關(guān)于中國(guó)文論的學(xué)術(shù)期刊,嚴(yán)格按國(guó)際學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)出刊,邀請(qǐng)中外專家學(xué)者參與學(xué)術(shù)期刊的審稿、編輯、出刊工作。此類刊物可重點(diǎn)將那些便于翻譯、外國(guó)讀者容易接受的中國(guó)古代文論譯成外文,為國(guó)外讀者了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)文論搭建平臺(tái)。這樣可借助國(guó)際期刊的影響力及發(fā)行渠道向全球推廣發(fā)行,推動(dòng)中國(guó)文論“走出去”。在這方面,由北京師范大學(xué)文學(xué)院和俄克拉荷馬大學(xué)《當(dāng)代世界文學(xué)》雜志社聯(lián)合主辦的英文學(xué)術(shù)期刊《今日中國(guó)文學(xué)》,就是一個(gè)很好的范例。
實(shí)現(xiàn)中外文論融合會(huì)通
中國(guó)文論特色鮮明,要想真正“走出去”,除了準(zhǔn)確翻譯和廣泛傳播外,還要在更深層面與外國(guó)文論相互融合。例如,中國(guó)和西方的文論有很多不同點(diǎn)。西方古代文論注重邏輯分析和抽象思辨,追求系統(tǒng)性和嚴(yán)密性;而中國(guó)傳統(tǒng)文論則貼近創(chuàng)作,緊扣作品,體式多樣,除少數(shù)如《文心雕龍》這樣成體系的鴻篇巨著外,多以詩話、詞話、文話、小說評(píng)點(diǎn)、隨筆、漫談、語錄等零星、片段的形式出現(xiàn),言簡(jiǎn)意賅,講究直觀和領(lǐng)悟,重體悟而非認(rèn)知。中西文論的這些差異,使得中國(guó)文論在西方國(guó)家的傳播和接受面臨很多困難。
同時(shí)我們也要意識(shí)到中西文論存在不少相通之處。就《文心雕龍》而言,其中就有很多觀點(diǎn)與西方文論契合或相通。如劉勰所說的“奇”與什克洛夫斯基的“陌生化”理論,都強(qiáng)調(diào)文學(xué)形式、技巧和手法;劉勰主張的“原道”“宗經(jīng)”思想與西方詩學(xué)中的“理念顯現(xiàn)”之說有相通之處;劉勰的“神思”說與西方浪漫主義文論中的“想象”概念有某種程度的契合;《知音》篇中的文學(xué)鑒賞論與西方的文學(xué)闡釋學(xué)、讀者反映批評(píng)以及接受美學(xué)有共通之處。這說明,中西文論乃至中外文論的融合是可能的。只是這一過程需要中外學(xué)者對(duì)其展開深入研究,挖掘二者可通約的學(xué)理基礎(chǔ),努力實(shí)現(xiàn)中外文論的融合會(huì)通。
近代以來的很多學(xué)者,如王國(guó)維、宗白華、錢鍾書、徐復(fù)觀等,已為我們開創(chuàng)了中外文論融合的成功典范。中國(guó)文論“走出去”要求我們不僅要善于利用外國(guó)文論來激發(fā)中國(guó)文論活力,在中外文論的對(duì)話和交流中也要敢于用我們自己的理論去闡釋外國(guó)作品,要從中國(guó)經(jīng)典文論的言說傳統(tǒng)中發(fā)掘具有現(xiàn)代價(jià)值的言說方式及思維方式,使其成為正在發(fā)展中的世界文學(xué)的一個(gè)重要組成部分。
為了更好促進(jìn)中國(guó)文論“走出去”,我們需要激活中國(guó)傳統(tǒng)文論,探索中國(guó)文論跨文化傳播的有效途徑,積極嘗試運(yùn)用中國(guó)文論闡釋中外文學(xué)作品,促進(jìn)中外文論融合會(huì)通,以實(shí)現(xiàn)真正意義上的中外文論間的生成性對(duì)話。
(本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《文心雕龍》在英語世界的譯介與接受研究”(19YJCZH019)、江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《文心雕龍》在北美的譯介與傳播研究”(2017SJB073)階段性成果)
(作者單位:江蘇大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)