《巴黎圣母院》中譯本與陳敬容
前一陣,由于巴黎圣母院一場(chǎng)突如其來的大火,使法國書店里的雨果經(jīng)典作品《巴黎圣母院》,一夜間登上暢銷書的排行榜冠軍。在中國的書店,據(jù)說此書的中文譯本也迅速升溫了。
對(duì)于《巴黎圣母院》,中國讀者大多不陌生。但將雨果的這部浪漫主義長篇小說第一次譯為《巴黎圣母院》書名,并且是全部譯出、完整呈現(xiàn)給中國讀者的,則是我國九葉派詩人陳敬容。而更早的譯本是在上世紀(jì)二十年代,分別譯為 《活冤孽》和 《鐘樓怪人》。1949年四月,陳敬容的《巴黎圣母院》中譯本(上下冊(cè)),由上海駱駝書店初版。我摩挲著七十年前的舊版本,腦際總閃過一幕幕過去的影像。
1946年夏天,陳敬容辭去重慶的小學(xué)教職,來到上海入文通書店就職。她是詩人,寫詩當(dāng)然無法養(yǎng)家糊口。她就一邊做著編輯,一邊創(chuàng)作詩文,同時(shí)還要翻譯外國文學(xué)作品。況且居無定所,在“一個(gè)亭子間轉(zhuǎn)到一個(gè)亭子間”的困境中,她忙得辛苦而又充實(shí)。七月開始,她投入《巴黎圣母院》的翻譯,依據(jù)1832年的法文版定刊本,還參考了兩種不完整的英文譯本,一點(diǎn)點(diǎn)抓緊時(shí)間孜孜以求,篳路藍(lán)縷?!艾F(xiàn)在我竟不揣冒昧,以有限的法文程度來試作全譯,每章每段,每行每句,完全依據(jù)原文,吃力是當(dāng)然的”。用了約半年時(shí)間,她譯完全書,又用了半年時(shí)間,進(jìn)行了三次大的校改。在交給出版社之前,她“又在百忙中作了最后一次校訂。從著手翻譯到現(xiàn)在全部校完,為時(shí)倒有兩年了”??梢婈惥慈菔欠浅UJ(rèn)真、細(xì)致從事這一工作的。
當(dāng)年,陳敬容懷著沉郁的心情,決意翻譯雨果這部杰出小說。她在《譯后小記》中寫道:“巴黎圣母院的悲劇,已是遠(yuǎn)年陳跡,但人間悲劇何時(shí)沒有?何處沒有?歷來名家,不諱言悲,不過想叫人由悲憫而激起反抗決心,將人間慘劇一一消除,雖不能一掃而盡,至少也可以逐漸減少。埋頭將近一年,終于把這四十萬字譯完之后,面對(duì)陽光滿窗,想起連年烽火,遍野哀鴻,按不住一腔悲憤?!闭纭澳昴暧卸欤炷昴瓯魂柎候?qū)走;天天有黑夜,黑夜后卻緊接著黎明。即使在黑暗里,也還是要打起火把,向光明進(jìn)軍!”陳敬容充滿堅(jiān)定信念,相信光明終會(huì)來到。
陳敬容的這部譯著,首先準(zhǔn)確無誤并流暢地譯出小說前面的作者《原序》,那寫于一百九十余年前的文字:“許多年以前,當(dāng)本書的作者造訪——或者說得恰當(dāng)一點(diǎn),當(dāng)他研究圣母院的時(shí)候,他在兩座塔樓之一的暗角上,發(fā)現(xiàn)了這個(gè)用手刻到墻上的字:ANAГKH(希臘語,意為命運(yùn))。這些字所封鎖著的悲哀與不幸的意義,很快地激動(dòng)了作者。他覺得好奇怪,久久地深深地思索,他設(shè)法去猜測(cè)那個(gè)痛苦的靈魂是誰——他非要把罪惡或不幸的印記留在古老教堂前面,才肯離開人世。這樣一來,除了本書作者在此供給它的一點(diǎn)微弱記憶之外,刻在圣母院幽暗的塔樓里的神秘字跡,和它悲慘地記述的陌生命運(yùn),如今都已一絲無存。在墻上寫這個(gè)字的人已經(jīng)消逝,好幾個(gè)世紀(jì)以來,在一代一代中間,也輪到這個(gè)字從教堂消逝,就連那教堂本身,或許也快要從大地上消逝了。作者就根據(jù)這個(gè)字寫下了這部書?!?/p>
雨果仿佛是天才的預(yù)言家,知道人間悲劇不會(huì)輕易消逝。我看到這段文字,心里一顫,真是一語成讖啊。幸好撲救及時(shí),不久前的這場(chǎng)大火,沒有把教堂的雙塔燒毀。
同時(shí),陳敬容譯出雨果的《定刊本前記》,表現(xiàn)出作者對(duì)建筑藝術(shù)的摯愛和真知灼見。她說:“作者在其中有一章里表現(xiàn)并引申到了近代建筑學(xué)在衰落,說到它的毀滅,依他的看法,現(xiàn)在這個(gè)藝術(shù)之王的毀滅幾乎是不可避免的,他知道任何形式的藝術(shù)都有希望于未來,人們將在本版第二冊(cè)里看出為什么緣故——元?dú)庖巡荒芑貜?fù)到這個(gè)建筑學(xué)的古老的土地,它幾世紀(jì)以來一直是最好的藝術(shù)園地。我們?cè)谄诖碌募o(jì)念碑之中,還是保存著古老的紀(jì)念碑吧。假如可能,讓我們給我們的民族吹進(jìn)一些對(duì)于民族藝術(shù)之愛吧。作者宣告,那就是本書的主要目的之一,那就是他生命的主要目的之一”。
這就是雨果對(duì)世人的告誡。我曾在《巴黎圣母院》另一位譯者管震湖譯于五十年代初的《維克多·雨果》中,見到這樣的評(píng)述:“他的書籍曾被托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基熱情地閱讀。雨果對(duì)我們是接近的,由于他對(duì)人類兄弟友愛的理念,由于他對(duì)祖國的獻(xiàn)身,由于他對(duì)人類的保衛(wèi)。他沒有死,他與我們同在,在我們的心中”(愛倫堡《法國偉大的作家》)。
當(dāng)年離開重慶前,陳敬容將自己七十余首新詩編為《盈盈集》,又將若干散文編為《星雨集》,一并交給也在重慶的巴金。此時(shí)巴金隨文化生活出版社遷滬,把這兩部書稿帶到上海,列入他主編的“文學(xué)叢刊”第八集和第十集出版。同年陳敬容到了上海,她說“寫得較多的是1946年至1948年在上海的那些日子”。她參與了諸多詩歌活動(dòng),《詩創(chuàng)作》《中國新詩》和“森林詩叢”的創(chuàng)辦,她都是積極的一份子。她的一部新詩集《交響集》,也列入詩叢出版。
陳敬容生于1917年,是四川樂山人,1989年因病在北京去世。也許,被她的詩名遮蔽,她的譯事似乎并不廣為人知。除了《巴黎圣母院》,她還在駱駝書店翻譯出版了六卷本的《安徒生童話選》,以及翻譯了影響甚大的伏契克《絞刑架下的報(bào)告》等。
陳敬容譯完并出版《巴黎圣母院》后,仿佛完成了一生中最大的心愿。她受命調(diào)往北平華北大學(xué)任職,建國后長期從事政法工作。直到新時(shí)期文學(xué)復(fù)蘇,她復(fù)出擔(dān)任《世界文學(xué)》編輯,創(chuàng)作詩集《老去的是時(shí)間》,翻譯出版法國詩選《圖像與花朵》等。