網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的思考
相較于傳統(tǒng)文學(xué)而言,只有20多年歷史的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),充其量也只能算作是搖籃中的寧馨兒。但回頭看這20年,其發(fā)展之快,寫手之多,受眾之廣,影響之巨,著實令人稱奇。
網(wǎng)絡(luò)小說在海外大受追捧,這種情形猶如著名學(xué)者瑞恰茲在中國學(xué)漢語的經(jīng)歷一樣具有反諷意味。瑞恰茲是舉世公認的語言學(xué)家,他以《孟子》為課本學(xué)漢語,結(jié)果可想而知。相反,他的妻子在逛商店、下館子這類日?;顒又?,學(xué)會了一口流利的北京話。他這個世界知名的語言學(xué)家,常常需要妻子當翻譯。傳播中國文化若不與時俱進地改進方式方法,別說在國外了,即便在中國,恐怕也不易讓人欣然接受。
反觀網(wǎng)絡(luò)文學(xué),從內(nèi)容到形式存在著不足的地方,但至少值得肯定,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)絡(luò)傳播適應(yīng)了時代潮流,在方式方法上有許多值得總結(jié)借鑒的地方。中國文化走出去,僅有網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是不夠的,我們的目的應(yīng)該是如何更及時、更有效、更科學(xué)、更合理地讓中國優(yōu)秀文化走向世界。
針對網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”的可喜形式和潛藏的隱憂,不少研究者獻計獻策,提出了許多好的意見,有人呼吁加大政策與資金扶持力度,發(fā)展優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)資源;也有人認為應(yīng)該學(xué)習(xí)域外先進經(jīng)驗,加快企業(yè)走出去的步伐;還有人要求培育開放海外市場,加強管理與運營人才培養(yǎng);也有人呼吁持續(xù)打擊網(wǎng)絡(luò)盜版,凈化國內(nèi)外版權(quán)環(huán)境。
除此之外,還有以下幾個方面的問題值得我們密切關(guān)注。
一、加大翻譯人才培養(yǎng)和相關(guān)經(jīng)費投入,優(yōu)化和健全翻譯隊伍,加強網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外推廣的主動性和自覺性。
二、充分利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)20多年來的傳播經(jīng)驗,譬如文學(xué)與影視的互動關(guān)系、后續(xù)產(chǎn)業(yè)鏈的開發(fā),做好網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全方位、大縱深的整體性、生態(tài)化輸出。在這方面,不少網(wǎng)站與公司早已走過了投石問路階段。以“腦洞”工作室為例,他們搭建的以動漫、游戲、小說等二次元內(nèi)容為核心的國際化內(nèi)容平臺孵化的水彩手繪漫畫《山海奇談》不僅獲得了國際聲譽,也獲得了海外收益。
三、充分利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)優(yōu)勢,如微信等手段推廣中國文化,不斷改進和完善傳播機構(gòu)的運行模式。傳統(tǒng)媒體、各級官網(wǎng)都可以因勢利導(dǎo),開辟一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評介欄目,不僅僅是小說,中國影視作品、繪畫、攝影、音樂等易于網(wǎng)上傳播的文藝作品,都可和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)組成綜合式的跨媒介文化產(chǎn)業(yè)品牌,推向海外,走向世界。
在一定程度上說,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)商業(yè)機制領(lǐng)先于世界其他國家。即便歐美這樣暢銷書體制極為成熟的發(fā)達國家,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)寫作與閱讀都只局限于數(shù)字技術(shù)精英等小眾范圍,暢銷書作家仍然只能通過實體書出版吸引讀者。這種差異無疑為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外走紅提供了機遇。據(jù)介紹,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出?!敝埃袊膶W(xué)最有世界影響力的人物形象是孫悟空,這種影響固然得益于中國小說名著《西游記》,但也因為日本漫畫《龍珠》中的悟空形象。淺顯易讀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),似乎無意間承載了叩開中外大眾娛樂文化交流之門的歷史使命,這種乍聽上去令人瞠目結(jié)舌的事情,細細想來倒也在情理之中。
當代文化政策正在大力鼓勵中國文化走出去,可謂天時不可失;國際文化市場環(huán)境日益看好,可謂地利不可違;互聯(lián)網(wǎng)極大地消除了文化傳播的時空阻隔,充分利用文化互補優(yōu)勢,吸引國內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人才的參與,可謂人和正當時。尤其是以玄幻、修真為代表的類型小說已在海外匯聚了規(guī)模巨大的讀者群眾,線下出版的實體化圖書運營程序已經(jīng)啟動,包括影視與游戲改編在內(nèi)的IP開發(fā)及其相關(guān)文化產(chǎn)業(yè)鏈。凡此種種,都能助力中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)造更為廣遠深邃的海外發(fā)展空間。
毋庸諱言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播還主要限于個別類型小說,如英、美、加等國喜歡玄幻,新、馬、泰等國則更愛言情。從仙幻、仙俠到歷史、言情,再漸漸過渡到現(xiàn)實生活,這一過程或許還需要一定時間。
我們必須承認,當代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要想成規(guī)模有規(guī)范地走出去,且在海外市場站穩(wěn)腳跟,顯然還有很長的路要走。由于最初的翻譯多為自發(fā)行為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的規(guī)模與規(guī)范還存在著不少欠缺,原文與譯文質(zhì)量也常常顯得參差不齊。此外,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場尚未形成有效和可持續(xù)的盈利模式,假如找不到合適的市場模式,一個缺乏市場支撐的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外產(chǎn)業(yè),必定難以長期維持紅火局面。
還有一個不容忽視的問題是,海外盜版極為嚴重,跨國維權(quán)困難重重。國內(nèi)原創(chuàng)網(wǎng)站與海外翻譯網(wǎng)站之間如何積極溝通、有效合作,共同打造可持續(xù)發(fā)展的產(chǎn)業(yè)鏈條,這不僅需要作者和譯者的精誠合作,更需要市場與科技的通力支持。此外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際市場的公平與規(guī)范,相關(guān)閱讀平臺的完善與普及,也是其海外傳播中的不可忽視的大問題。我們注意到,隨著《甄嬛傳》《步步驚心》《花千骨》《瑯琊榜》等名作的影視改編和游戲開發(fā)的一次次成功,一條全球化泛娛樂產(chǎn)業(yè)鏈正在形成,但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)是否像媒體所說的“潛力可期”“大有可為”,我們還得拭目以待。