阿曼三姐妹小說為朱卡·哈爾西贏得布克國際獎
四十歲的阿曼作家朱卡·哈爾西(JokhaAlharthi)以所著小說英譯本《天體》(CelestialBodies)接連戰(zhàn)勝了中國作家殘雪和去年的大獎得主、波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克等一眾競爭者,于上周獲得了2019年的曼氏布克國際獎。
布克國際獎是世界上少有的真正尊重翻譯家、真正愛護翻譯家的大文學獎。它不僅稱譯者為聯(lián)合獲獎?wù)?,讓譯者和作者同時登臺領(lǐng)獎,嚴格要求并置作者和譯者的玉照,還讓他們平分獎金,就連所獲的透明大獎牌,都是一人一個,尺寸上不差分毫。
今年,哈爾西女士與其美國譯者、牛津大學抹大拉學院的阿拉伯文學學者瑪麗蓮·布思(MarilynBooth)分享了五萬英鎊(約合人民幣四十三萬九千元)的獎金。
英國出版商合寫了哈爾西姓氏前的定冠詞al。但就算合寫了也不該譯。
《天體》通過阿瓦菲村三姐妹的悲歡離合,敘述了阿曼從后殖民時代的蓄奴社會演變至今的緩慢進程。
殘雪小說《新世紀愛情故事》的英譯本《愛在新千年》(LoveintheNewMillennium)入圍了今年的復(fù)評名單,但在十三進六階段遺憾落馬,未能進入決選。
這是布克國際獎由作家獎改制為作品獎后第四次頒獎。此前,韓國人韓江的《素食主義者》、以色列人大衛(wèi)·格羅斯曼的《一匹馬走進酒吧》和托卡爾丘克的《逃亡者》先后獲獎。
托卡爾丘克今年再次入圍決選。作為作家終身成就獎的布克國際獎只存活了十年,留下六位大名鼎鼎的獲獎?wù)撸喊柊湍醽喌囊了姑窢枴たㄟ_萊(2005年獲獎)、尼日利亞的欽瓦·阿切貝(2007)、加拿大的艾麗斯·芒羅(2009)、美國的菲利普·羅思(2011)和莉迪亞·戴維斯(2013),以及匈牙利的克勞斯瑙霍爾考伊·拉斯洛(2015)。
此后,兩年一屆的布克國際獎與每年頒獎、價值一萬英鎊的獨立報外國小說獎合并,變身書獎。