魯迅時代日本文學(xué)的影響
我自稱作家,但不是文學(xué)大宗的小說家,而是寫更“小”的隨筆的,幾乎算不上文學(xué)。今天基本就我本人的隨筆體驗,談一談日本以及日本文學(xué)對魯迅那一代以及后代的影響。
影響首先是精神層面的。
甲午戰(zhàn)敗后,中國人寫日本始終有一種悲情,往往難以有平常心。中國正式向日本派遣留學(xué)生是清末的1897年,共13名。我跟著一起成長的中華人民共和國向日本派遣公費留學(xué)生始于1975年,共6名,其中有即將卸任的大使程永華,當時由創(chuàng)價學(xué)會名譽會長池田大作當身份保證人。上世紀80年代出現(xiàn)出國潮,赴日留學(xué)或打工的人不絕如縷。好像日本最容易引起中國人感嘆,寫起來都帶有使命感。即使在日本寫作,也常常是要向國內(nèi)介紹或借鑒日本,大都不帶有文學(xué)意識,不當作文學(xué)來寫。哪怕寫小說,也可能主題先行。我們觀察日本,議論日本,有意無意總在做比較,中國始終是一個扯不斷理還亂的參照。更有人借以澆自己胸中的塊壘,或者打鬼借助鐘馗。即便是加入日本國籍的人,也不會像那些在美國加拿大的人說“我們北美”那樣說“我們?nèi)毡尽薄?/p>
魯迅那一代當然也不無這種情結(jié)。
1913年,郁達夫18歲,隨兄長來日本,到1922年3月從東京帝國大學(xué)畢業(yè)回國,正好是日本的大正年間。大正這個年號短短15年,日本貌似有民主自由的風(fēng)潮,而軍靴聲也越來越響。對于中國人來說,日本更是“大”不“正”,就是在大正四年,迫使袁世凱政權(quán)簽訂喪權(quán)辱國的二十一條,后來被定為國恥紀念日。郁達夫先在東京讀了兩年,1915年到名古屋進第八高等學(xué)校(簡稱八高),這是官辦學(xué)校,日本有八所,相當于大學(xué)預(yù)科。先是在醫(yī)科,翌年轉(zhuǎn)到文科。在名古屋生活了4年(因為轉(zhuǎn)學(xué)科,多讀了一年),畢業(yè)后返回東京,創(chuàng)作短篇小說《沉淪》。日本小說好像寫名古屋的不多,我只讀過清水義范,他就是名古屋人,還有村上春樹的《沒有顏色的多崎作和他的巡禮之年》,如果除了雷克薩斯專賣店,制造這種汽車的豐田公司在豐田市,和名古屋同屬愛知縣之外,那么,這個長篇完全沒表現(xiàn)名古屋的風(fēng)土及語言,大概是追求“無國籍”的文學(xué)效果吧。以名古屋為背景的小說,我最初讀的是《沉淪》。這個作品完全是日本私小說的路數(shù),我?guī)缀跏呛髞碛纱朔催^身來認識日本私小說。郁達夫離開中國,又離開了東京,陷入了孤獨郁悶,何以解憂,惟有讀書。他精通多種外語,讀日本文學(xué)也不會少。例如田山花袋1907年發(fā)表的小說《被子》,寫他自己和女弟子的糾葛,文壇上捧之為日本私小說的開山之作,但當時一般讀者不大當回事兒。島崎藤村繼其后,1919年寫了《新生》,不倫的對象從女弟子升格為侄女。相比之下,作為私小說,郁達夫的描寫并不算露骨,最終不過是合法地嫖妓而已。令人注意的是他嫖妓之后的呼號——
祖國呀祖國!我的死是你害我的!你快富起來!強起來罷!
常有人問日本人對中國的態(tài)度,郁達夫在來日三年多的日記中寫道:“上午被日本人某譏笑,嘲諷我國弱。今后要一心向?qū)W,以圖報復(fù)?!薄冻翜S》也寫道:“原來日本人輕視中國人,同我們輕視豬狗一樣。日本人都叫中國人作‘支那人’,這‘支那人’三字,在日本,比我們罵的‘賤賊’還更難聽”。以為魯迅時代日本人用“支那”一詞沒有貶義,看來也未必盡然。
日本某大學(xué)教授武繼平指出:“對中國留學(xué)生來說,日本也有它不盡如意的一面。那就是必須忍受浸透于日本社會各個階層的對中國人的歧視。這一點可以說是留日中國學(xué)生共同的切身感受。然而,日本這一特定的精神極度壓抑的社會歷史環(huán)境,事實上在19世紀末和20世紀初為中國培養(yǎng)了一大批杰出的愛國志士。無論是言論還是行動,其高昂激烈程度令留學(xué)歐美的人難以仰其項背。這種現(xiàn)象尤其在近代以來非常突出,無論是清末駐日公使黃遵憲、戊戌變法后亡命日本的梁啟超,還是留學(xué)生魯迅或以郭沫若為首的創(chuàng)造社同仁,都明顯地具有這一特征?!?/span>
郭沫若是1914年來到東京的,第二年考入六高,在岡山。也是學(xué)醫(yī)科,和郁達夫一樣。畢業(yè)后1918年升入福岡的九州帝國大學(xué)醫(yī)學(xué)部。“因為日本醫(yī)學(xué)是以德國為祖,一個禮拜有十幾、二十個鐘頭的德文”。這使他后來有翻譯《少年維特的煩惱》的機緣和能力,1922年出版后多次重印,影響大大超過魯迅和周作人合譯的《域外小說集》,據(jù)魯迅說,《域外小說集》在東京第一冊賣出21本,第二冊賣出20本,在上海也不過賣出了20冊上下。自幼來日本的陶晶孫1919年由一高升入九州帝大醫(yī)學(xué)部。幾位文學(xué)家都是棄醫(yī)從文,我覺得他們當初未必有多么深刻的想法,從中國來說,醫(yī)和文最傳統(tǒng)不過了,很容易互換。郁達夫本來想讀文科,但兄長命他讀醫(yī),后來和兄長反目,他作為報復(fù),又跳回文科。郭沫若對于各學(xué)科或者不屑學(xué),或者不敢學(xué),就剩下學(xué)醫(yī)了。一些堂而皇之的說法可能是有了大名以后的文學(xué)性想象。
1921年6月,郭沫若和郁達夫、成仿吾等人在東京組成創(chuàng)造社,創(chuàng)辦文學(xué)刊物《創(chuàng)造》。陶晶孫也成為同仁。這是留日學(xué)生的雜志。1923年由于學(xué)期變更,郭沫若和陶晶孫同時畢業(yè),陶晶孫去仙臺的東北帝國大學(xué)深造。郭沫若22歲讀成都高等學(xué)堂時開始作詩,留學(xué)日本期間繼續(xù)寫詩,寫的是新詩,結(jié)集為《女神》和《星空》。這些詩篇多數(shù)是在福岡寫的,背景是博多灣,例如《抱和兒浴博多灣中》《梅花樹下醉歌》,從標題就可以一目了然。
萩原朔太郎1917年自費出版了詩集《吠月》,名聲大振。100年前,從翻譯歐美詩歌起步,日本的自由詩從文言向口語發(fā)展,《吠月》基本確立了這種新詩的藝術(shù)性。序文中有這樣的話:“吠月的犬是對自己的影子驚懼而吠。在病犬的心里,月是蒼白幽靈似的不吉之謎。犬遠吠。我想把自己的陰郁影子釘死在月夜的地上,讓影子永久不跟在我后面追來?!弊x郭沫若的《女神》,我總覺得晃動著當時日本口語自由詩的影子。中國民間有天狗吃月亮的傳說,陳寅恪在讀史札記中寫到天狗是唐代傳入日本的。好像“天狗”這東西在日本更普遍,從民間傳說到宗教,江戶時代末還出現(xiàn)天狗黨,是尊王攘夷的激進派。所以,更像是日本的天狗誘發(fā)郭沫若寫下《天狗》這首詩。
魯迅1902年留學(xué)日本。他學(xué)醫(yī)的仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校,1912年改制為東北帝國大學(xué)醫(yī)學(xué)部。魯迅關(guān)注人性及國民性問題,與日本打贏了甲午戰(zhàn)爭以后盛行日本論以及中國論不無關(guān)系,例如那時候日本出版有德富蘇峰的《大日本膨脹論》《七十八日游記》《支那漫游記》、志賀重昂的《日本風(fēng)景論》、芳賀矢一的《國民性十論》等。比起原創(chuàng),魯迅和周作人更熱衷于翻譯,“翻譯些少見的作品”,這就是《域外小說集》。魯迅老催促弟弟譯書,而周作人消極對待,有一天哥哥竟揮起老拳,敲他腦殼。周作人后來說過翻譯的重要,是1918年講演《日本近三十年小說之發(fā)達》,他說:中國小說不成功,是因為“不肯模仿,不會模仿”,“我們要想救這弊病,須得擺脫歷史的因襲思想,真心的先去模仿別人,隨后自能從模仿中蛻化出獨創(chuàng)的文學(xué)來,日本就是個榜樣”,“目下切要辦法,也便是提倡翻譯及研究外國著作”。他們回國后又翻譯了《日本現(xiàn)代小說集》,其中周作人翻譯19篇,魯迅翻譯11篇,1923年出版。
周作人是1906年跟重返日本的魯迅去日本留學(xué)。雖然周氏兄弟比郁達夫、郭沫若們?nèi)ト毡局皇窃鐜啄辏怯懈舸?。魯迅?909年回國,1918年發(fā)表第一個短篇小說《狂人日記》。周作人是1911年回國,1918年創(chuàng)作了一首新詩《小河》,參與文學(xué)革命,胡適贊之為“新詩中的第一首杰作”。周作人說過:“我們在明治四十年前后留學(xué)東京的人,對于明治時代文學(xué)大抵特別感到一種親近與懷念。這有種種方面,但是最終要的也就只是這文壇的幾位巨匠”,他舉出的巨匠有夏目漱石、高濱虛子、坪內(nèi)逍遙、島村抱月、森鷗外、上田敏、永井荷風(fēng)、與謝野寬。雖然周氏兄弟的文學(xué)活動是回國以后開始的,但這里清楚地開列了他們曾受過哪些日本作家的影響。周作人還學(xué)習(xí)“狂言”和“滑稽本”,韻文方面是川柳這種短詩。大約從1921年有一場兩三年的“小詩運動”,周作人積極介紹日本的俳句、川柳,提供借鑒。
周作人被譽為“小品散文之王”,他寫了很多介紹日本的小品,也就是隨筆。就介紹日本來說,詩是清末黃遵憲的雜事詩,文是周作人的隨筆,堪稱雙璧。當時還有人以日本為內(nèi)容寫隨筆,例如謝六逸的《茶話集》、盧隱的《東京小品》。這種介紹性文章如何寫出文學(xué)性來,也就是寫成文學(xué)的隨筆,是一件難事。謝六逸在1931年以前就寫過《大小書店及其他》,這幾乎成了寫日本的常規(guī)題目,如今寫的人更多,但多數(shù)屬于報道性質(zhì),算不上文學(xué),充其量是在講日本故事。似乎周作人看重的人情真是不變的。盧隱在1930年寫道:“日本人——在我們中國橫行的日本人,當然有些可恨,然而在東京我曾遇見過極和藹忠誠的日本人,他們對我們客氣,有禮貌,而且極熱心的幫忙,的確的,他們對待一個異國人,實在比我們更有理智更富于同情些?!边@種話現(xiàn)在還不斷被書寫。
上世紀五六十年代寫日本,大陸幾乎只有一個周作人,而海峽彼岸的臺灣頗有些人寫。例如李嘉,早年在上海、重慶寫詩弄文,自1947年作為特派記者駐東京,用英文寫通訊稿,用日文為日本報刊撰稿,1965年至1969年寫中文的《日本專欄》,1981年結(jié)集出版《東瀛人物逸事》《蓬萊談古說今》《扶桑舊事新語》。還有司馬桑敦,也是駐東京記者,1954年至1964年給報紙寫通訊,結(jié)集為《扶桑漫步》,其中有雜記《江戶仔與大阪佬》,也有《看廣島彈痕》。其中有這樣的話:“石棺上面刻了一行字,寫的是:‘請您們安息吧!愿過失不再重演!’其實,那些犧牲者自然是安息了的,但是,所謂‘過失’是指的哪一方呢?這是很成問題的?!边@話說得很有戰(zhàn)勝一方的樣子。崔萬秋1920年代留學(xué)日本,1950年代擔任駐日外交官,1960年代后半在臺灣報紙上連載《東京見聞錄》《日本見聞錄》,這時臺灣讀者已經(jīng)是沒學(xué)過日文、不了解日本的一代了,他筆下只有知識。
1980年代到日本的大陸人寫日本就更多了,但很多題目是老生常談。好在讀者要讀眼下的日本,以新為好。日本文學(xué)的傳統(tǒng)和特色在于隨筆,如何像周作人那樣學(xué)習(xí)日本隨筆,古代的《枕草子》、近現(xiàn)代如永井荷風(fēng)、谷崎潤一郎,是我們今天作文介紹日本應(yīng)該學(xué)習(xí)的。