“拿來”自己的傳統(tǒng)
葉芝在《駛向拜占庭》一詩里說,要追隨著大師們學(xué)習(xí)“歌唱”。寫詩的人都有自己私心里拜過的老師。如果在今天的中國詢問寫新詩的人,你最愛的詩人是誰,你最服膺誰,你的案頭上放著誰的詩,我冒昧地猜測,我們給出的答案會以西方20世紀(jì)的詩人居多。我們自覺地把自己當(dāng)成了西方現(xiàn)代主義在中國的傳人和火炬?zhèn)鬟f者。龐德在年輕的時(shí)候曾立下壯志,關(guān)于詩歌他要知道得比所有人都多。我們亦當(dāng)如此,西方詩歌可以被我們“拿來”,而且已經(jīng)被我們“拿來”,已經(jīng)成為我們的一個(gè)重要資源。但另一方面,也許我們反而相對忽略了中國自己悠久的詩歌傳統(tǒng)。
我常常想知道現(xiàn)代派詩人和理論家龐德在遇見中國古詩的時(shí)候看到了什么。也許我們應(yīng)該像龐德那樣,以初次相遇的驚奇去看中國古詩。我們都熟悉《長干行》,但也許正因?yàn)樘煜?,使我們體會不到驚喜。龐德吃力地透過好幾層障礙去讀中國古詩,但中國古詩的光輝透過這幾層障礙,仍使他迷醉,而那些古詩是直接呈現(xiàn)在我們面前的,對我們而言是“不隔”的。這樣看來,中國自己的傳統(tǒng)是我們最容易繼承的。這時(shí)我深深感到對這一傳統(tǒng)我們?nèi)舨蝗ァ澳脕怼?,是對自己也是對這一傳統(tǒng)的不公正。我們在遠(yuǎn)望的同時(shí),也需要深知自己腳下的土地。
當(dāng)代生活與唐宋時(shí)代簡直是兩個(gè)世界,但人們依然熱愛那些詩詞,它們依然說出了人們的心聲。這就是詩的魔法。并非是當(dāng)代的普通讀者不怎么讀詩了,他們一直在大量閱讀李白、杜甫、蘇軾。這些古代詩人得到的最大贊美,就是被他們無法想象的后世的人們所珍重和喜愛。
我們需要以另一種眼光,重新審視我們的傳統(tǒng)。傳統(tǒng)并不是天然地流淌在血脈中,它屬于任何努力學(xué)習(xí)它的人。我們雖然是中國人,但不一定就承載著那些文化基因,它們是需要后天習(xí)得的。在五四之后和“文革”之后,中國的古詩傳統(tǒng)于寫新詩的人而言其實(shí)是有些外在的,我們對艾略特的熟悉或許超過了對杜甫的熟悉。而龐德告訴我們,在新的情境、新的眼光下,舊的可以變成新的,古物可以煥發(fā)青春,成為寫作者們活的源泉。
我們感到慶幸的是,我們有無盡的新題材,許多現(xiàn)代生活的經(jīng)驗(yàn)尚未表達(dá)為詩。在形式上我們應(yīng)該有新的自由,此外再加上西方詩歌對我們的影響與熏陶。那么我們從中國古代詩歌傳統(tǒng)中繼承什么呢?古詩不是抽屜文學(xué),承擔(dān)著重要的人際功能,是人與人聯(lián)系的手段,發(fā)揮著“興觀群怨”中“群”的作用。我們現(xiàn)在未必唱和、聯(lián)句,也不一定要在宴會上各自賦詩,但中國古詩提供了詩的另一種可能性:詩是自我的,同時(shí)也是公共的,是服務(wù)于人的。詩中所描述的經(jīng)驗(yàn)未必是完全私密的,詩的效果來自于言人所未言,此言未曾被他人道出。而說出眾人的情感,說出眾人想說而未說出的公共經(jīng)驗(yàn),追求共鳴,抵達(dá)尚未有語言抵達(dá)之處,這給我們帶來了另一種想象詩的功能的路徑。
中國古詩的美學(xué)也給我們以啟發(fā),就是中國式的境界和氣象。在紛繁的詩歌花園里,中國古詩提示了一種溫柔敦厚的、內(nèi)斂的風(fēng)格。古詩從誠摯的本心出發(fā),關(guān)注自然風(fēng)物,關(guān)注草木,追求情感與風(fēng)景的融合。同時(shí),古詩強(qiáng)調(diào)意在言外,在詩中留白,不把意思點(diǎn)破、說盡。這些都可以為我們提供重要的啟示。
我想中國古詩在技藝上對我們的啟發(fā)是最大的,因?yàn)槲覀兒凸湃擞猛环N質(zhì)料工作,這個(gè)質(zhì)料就是中文。在這一點(diǎn)上,外國詩歌不容易幫助到我們,尤其當(dāng)我們閱讀的是譯文的時(shí)候。黃永玉說:自如地使用顏料,熟悉色彩的細(xì)微對照,光影的細(xì)微變化,然后才能成為畫家。詩也一樣。無論多么好的詩思,最后還是要落實(shí)為一個(gè)一個(gè)的漢字。漢字就是我們的顏料。葉嘉瑩先生說她曾見過一些情感豐富、觀察敏銳的人,但他們并不能作詩,因?yàn)闆]有這方面的訓(xùn)練。詩歌的能力主要不是靠天生,而是靠后天習(xí)得,像李白那樣的天縱英才很少,而杜甫那樣的勤奮勞動(dòng)者才是我們的榜樣。
中國古詩詞的篇幅都不長,題材又常常相近。這給了我們一種錯(cuò)覺,以為它們是重復(fù)的,空間狹窄,內(nèi)容有限。但它們告訴我們的正是如何在一個(gè)有限的范圍內(nèi)騰挪,如何戴著腳鐐跳舞。大家都寫望月,寫懷遠(yuǎn),但效果天差地別,于是蘇東坡的中秋詞一出,千古中秋詞盡廢。在“寫什么”上,我們這些當(dāng)代的寫作者有更大的自由,而我們恰可以從古詩中學(xué)習(xí)“如何寫”。
在深入閱讀古詩詞的過程中,我們可以獲得對中文的“手感”,辨別詞語的溫度、濕度、濃與淡、輕與重、動(dòng)與靜、啞與響。這種追求也正是福樓拜所說的尋找“唯一準(zhǔn)確的詞”(le mot juste),也就是煉字。為什么“春風(fēng)又綠江南岸”優(yōu)于“春風(fēng)又到江南岸”?為什么“漠漠水田飛白鷺”優(yōu)于“水田飛白鷺”?對此中國古人費(fèi)了許多心力,做了大量的工作,他們的目的未必是文學(xué)理論的建構(gòu),而更在于分辨好詩,寫好詩。遠(yuǎn)到古人的許多詩話、評論,近到葉嘉瑩先生等做的細(xì)讀古詩詞的工作,都可以成為我們的資源。
中國是詩歌大國,我們是詩歌大國的子民,詩歌巨人們的后裔。在以西方詩人為師的同時(shí),我們也應(yīng)該自豪地以中國古人為師。我想,現(xiàn)在可能是我們重估中國古代詩歌對我們的價(jià)值,把自己的傳統(tǒng)重新“拿來”的時(shí)候了。