中國(guó)文學(xué)在美國(guó):翻譯如何堅(jiān)持“中國(guó)特質(zhì)”?
?!凹骸贝妗爱悺?、多發(fā)己聲并不意味著中國(guó)文學(xué)一味堅(jiān)持己見(jiàn)。去二元論的倫理歸宿應(yīng)是中美文學(xué)交流的常態(tài)。中美文學(xué)并無(wú)優(yōu)劣之分,僅認(rèn)同任何一極的處理都會(huì)丟失交流本真界面。
種種數(shù)據(jù)表明,在中國(guó)文學(xué)走向世界的過(guò)程中必須高度重視美國(guó)的落地研究。美國(guó)政府對(duì)中國(guó)的重視程度和對(duì)中文項(xiàng)目投入的力度都極為驚人,在國(guó)外中國(guó)主題出版機(jī)構(gòu)、漢學(xué)家數(shù)量和研究中國(guó)機(jī)構(gòu)的國(guó)家分布上,美國(guó)均位居第一,分別占總比例的21.11%、32.24%和28.49%,超越了擁有地緣和文化傳播優(yōu)勢(shì)的日本。國(guó)家項(xiàng)目投入方面,美國(guó)從2005年的13個(gè)發(fā)展到2009年的56個(gè),總量位居第二,僅次于俄羅斯。當(dāng)我們聚焦文學(xué)“走出去”這個(gè)話題時(shí),也需要意識(shí)到并不是簡(jiǎn)單的翻譯出版就畫(huà)上句號(hào),相反,翻譯質(zhì)量和翻譯策略都是應(yīng)值得重點(diǎn)探討的問(wèn)題。
翻譯是一場(chǎng)“持久戰(zhàn)”
雖然美國(guó)對(duì)中國(guó)的興趣蒸蒸日盛,但鑒于中國(guó)文學(xué)譯介的臨界性,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的世界性閱讀尚需不短時(shí)日,必定是場(chǎng)“持久戰(zhàn)”。這一結(jié)論可從中美文學(xué)交流的綜合因素考量中得出。
一方面,中國(guó)文學(xué)譯介尚處新舊力量角逐的臨界點(diǎn)。英語(yǔ)在文學(xué)、翻譯、傳播等各層面均處于主導(dǎo)地位,極易導(dǎo)致文學(xué)發(fā)展的同質(zhì)化。這種中美交流的整體性失衡,盡管中國(guó)文學(xué)進(jìn)入21世紀(jì)之后一直備受全球關(guān)注,被大力推介,但根本性地扭轉(zhuǎn)交流逆差尚需時(shí)間。
另一方面,從多個(gè)角度考量,中國(guó)文學(xué)譯介的美國(guó)運(yùn)行市場(chǎng)還未成形,需時(shí)間積淀。譯者層面,專業(yè)度和收入及其社會(huì)地位的不對(duì)稱性以及文學(xué)翻譯的讀者需求量低造成大部分美國(guó)中英雙語(yǔ)人才不愿專事于中國(guó)文學(xué)英譯;文學(xué)代理人層面,美國(guó)整個(gè)文學(xué)代理圈對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的低認(rèn)知令代理人對(duì)中國(guó)文學(xué)英譯作品不敢下手、敬而遠(yuǎn)之;出版層面,美國(guó)出版社常在原則和利潤(rùn)間猶豫。這種矛盾的抉擇極大地限制了中國(guó)文學(xué)在美國(guó)傳播的廣度和深度;翻譯編輯層面,由于中國(guó)翻譯文學(xué)在美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域中尚處邊緣,他們多以本國(guó)受眾閱讀習(xí)慣為考量,文本入侵性較強(qiáng);大眾讀者層面,美國(guó)缺乏相當(dāng)數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國(guó)的文學(xué)作品的讀者,其接受水平大概相當(dāng)于上世紀(jì)初期閱讀西方作品的中國(guó)讀者。
在中美文學(xué)話語(yǔ)權(quán)不對(duì)等和受眾市場(chǎng)未成熟的雙重壓力下,中國(guó)文學(xué)譯介在美國(guó)的遇冷不足為奇。需要強(qiáng)調(diào)的是,文學(xué)交流的此強(qiáng)彼弱是歷史產(chǎn)物,具有相對(duì)性。隨著我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)上國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升和漢語(yǔ)國(guó)際傳播事業(yè)的深入發(fā)展,中美文學(xué)交流將進(jìn)入歷史新階段——兩者無(wú)論在強(qiáng)弱程度還是優(yōu)劣形勢(shì)上都會(huì)逐漸中和,更為多元、靈活、客觀、普世的文學(xué)風(fēng)格和標(biāo)準(zhǔn)將問(wèn)世。2014年,中國(guó)科幻作家劉慈欣的《三體》第一部的英文版在美國(guó)上市時(shí),無(wú)論是《華盛頓郵報(bào)》、美國(guó)國(guó)家公共廣播電臺(tái)等主流媒體還是專業(yè)書(shū)評(píng)、大眾書(shū)評(píng)均對(duì)這本作品給予肯定。根據(jù)其同名小說(shuō)改編的電影《流浪地球》在美國(guó)雖只有64家影院放映,單場(chǎng)收入超過(guò)2.6萬(wàn)美元,是當(dāng)周票房冠軍《樂(lè)高大電影2》收入的3.3倍??梢?jiàn),中美文學(xué)交流逆差之狀正在改觀,且漸入到新的發(fā)展階段。中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的成功譯介有待時(shí)間的磨礪。
譯介核心在于?!凹骸贝妗爱悺?/strong>
作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,文學(xué)傳播的是人類的是非標(biāo)準(zhǔn)以及其內(nèi)心最為珍重的信念。這些是非標(biāo)準(zhǔn)和信念構(gòu)成了文學(xué)作品的價(jià)值,它既普遍,亦特殊,同一性和差異性并存。同一性的重要表現(xiàn)之一是“真”“善”“美”的價(jià)值觀的全球共識(shí),是中國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)跨域閱讀和接受的基礎(chǔ)。而差異性則要求中國(guó)文學(xué)既要謀求自身發(fā)展,保持獨(dú)立性,又要在傾聽(tīng)他者的同時(shí),多發(fā)己聲。
首先,中國(guó)文學(xué)要在全球文學(xué)發(fā)展放緩期謀求自我發(fā)展的新徑。
閱讀市場(chǎng)方面,消費(fèi)社會(huì)導(dǎo)致人、物關(guān)系劇變,文學(xué)的消費(fèi)功能日顯,嚴(yán)肅文學(xué)鮮有人問(wèn)津。賀拉斯筆下的“寓教于樂(lè)”觀在當(dāng)今美國(guó)文學(xué)市場(chǎng)被撕裂開(kāi)來(lái),前者式微,后者日繁。此外,隨著全球化的不斷深入和科技的日新月異,美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的好奇銳減,上世紀(jì)80年代盛行的寫(xiě)實(shí)元素正失去作為“社會(huì)、歷史”的參考價(jià)值,較難引發(fā)受眾的閱讀體驗(yàn),獲取共鳴和認(rèn)同,最終淪為文學(xué)閱讀市場(chǎng)的“棄兒”。吳赟教授曾指出:“就大部分西方讀者而言,他們所接觸的很多中國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)都與鄉(xiāng)土題材、文革題材有關(guān),都從歷史的宏大敘事展開(kāi),講述跨越幾十年的故事。對(duì)他們來(lái)說(shuō),這些類似題材的長(zhǎng)篇小說(shuō)已經(jīng)拘囿并消磨了對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀興趣和閱讀需求?!?/p>
文學(xué)創(chuàng)作方面亦面臨前所未有的挑戰(zhàn)。首先,寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)極可能喪失獨(dú)特性,同一化生活模型的出現(xiàn)使作品趨于雷同;其次,作家的生活形態(tài)呈現(xiàn)非社群化,人際交往能力下降,失去社群的歸屬感和庇護(hù)感,創(chuàng)作喪失歷史和記憶的連續(xù)性,故事性恐有所損。更糟糕的是,一旦“功利至上,效率至上”的標(biāo)準(zhǔn)流行于世,美好的精神價(jià)值易受損流失?!按髷⑹隆敝饾u淡出創(chuàng)作舞臺(tái),取而代之的是個(gè)人“小敘事”。在此背景下,如何充分挖掘中國(guó)歷史文化變遷的富礦以豐富文本內(nèi)涵,創(chuàng)造出故事性強(qiáng)且具“真”“善”“美”價(jià)值的文學(xué)佳作是中國(guó)文學(xué)自身發(fā)展的重大命題。
此外,中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作要保持獨(dú)立性,免受美國(guó)文學(xué)形而上學(xué)的影響,即,把特殊存在說(shuō)成普遍存在,再把普遍存在說(shuō)成壟斷存在。移居新大陸的美國(guó)人一貫飽含進(jìn)取精神,重實(shí)際、重物質(zhì)。美國(guó)文學(xué)是“美國(guó)夢(mèng)”的文化衍生,有意無(wú)意間含攝了實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想所需的自主性與權(quán)威心態(tài)。愛(ài)默生曾在演講《美國(guó)學(xué)者》中呼吁:美國(guó)人應(yīng)擺脫歐洲情結(jié),走出英國(guó)陰影,自創(chuàng)文化品牌。很大程度上說(shuō),美國(guó)文學(xué)所倡導(dǎo)的普世價(jià)值和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是地中海文明的包裝。中國(guó)文學(xué)需在與之交流、互賞、思辨、借鑒之時(shí),謹(jǐn)防被異化,堅(jiān)持走獨(dú)立發(fā)展的道路。
不少漢學(xué)家和翻譯家多次批評(píng)中國(guó)文學(xué)缺乏人物深度心理描寫(xiě)。吊詭的是,是否各國(guó)文學(xué)書(shū)寫(xiě)人物心理都得像司湯達(dá)、喬伊斯那般?深受史傳敘事影響的中國(guó)小說(shuō),其獨(dú)特的心理敘事真的略遜一籌?其答案不予置否。有學(xué)者就認(rèn)為,中國(guó)小說(shuō)更利于人物心理揭示。王成軍認(rèn)為,不能因?yàn)橹袊?guó)小說(shuō)沒(méi)有西方小說(shuō)那樣的大段心理描寫(xiě)而否定其價(jià)值。我們甚至可以說(shuō),這種敘事有時(shí)比一切都說(shuō)穿說(shuō)透的心理小說(shuō)更心理,事實(shí)上某些現(xiàn)代小說(shuō)的內(nèi)心獨(dú)白、潛意識(shí)的描寫(xiě),有時(shí)反而令讀者丈二和尚摸不著頭腦,難以理解。
中國(guó)文學(xué)的獨(dú)立性是世界文學(xué)健康發(fā)展的有力保障,是解決全球問(wèn)題過(guò)程中不可或缺的重要力量。一方面,當(dāng)今社會(huì)問(wèn)題帶有全球性,全人類共臨,單個(gè)國(guó)家的努力杯水車薪;另一方面,文學(xué)所富含的價(jià)值與問(wèn)題雖具共性,但無(wú)法通過(guò)某個(gè)單一國(guó)家文學(xué)得以全現(xiàn)。全球問(wèn)題必通過(guò)世界各國(guó)協(xié)商解決,世界文學(xué)也須在各國(guó)、各地區(qū)文學(xué)尊重彼此特性,自身謀求發(fā)展的基礎(chǔ)上,得以充實(shí)與完善。更重要的是,中國(guó)文學(xué)的獨(dú)立性凸顯為中國(guó)作家創(chuàng)作力本身,具世界性意義。
再者,要抓緊建立中美文學(xué)交流的有效對(duì)話平臺(tái)。目前兩者交流有效度不高。美國(guó)文學(xué)的主體彈性較弱,自我立場(chǎng)較堅(jiān)定,文學(xué)交流的自由度和包容度較小。中美文學(xué)交流應(yīng)以尊重雙方主體性為基礎(chǔ),承認(rèn)差異性,在動(dòng)態(tài)中尋求對(duì)話的切入點(diǎn)、共通點(diǎn)和平衡點(diǎn),形成新型的、高效的文學(xué)對(duì)話機(jī)制。這種差異性和包容度的共在,既尊重了雙方,又保留了分歧,可長(zhǎng)久地保證兩國(guó)文學(xué)交流朝健康方向發(fā)展。
需要強(qiáng)調(diào)的是,?!凹骸贝妗爱悺?、多發(fā)己聲并不意味著中國(guó)文學(xué)一味堅(jiān)持己見(jiàn)。去二元論的倫理歸宿應(yīng)是中美文學(xué)交流的常態(tài)。中美文學(xué)并無(wú)優(yōu)劣之分,僅認(rèn)同任何一極的處理都會(huì)丟失交流的本真界面,兩極正當(dāng)?shù)哪J揭嗖豢扇。瑒?shì)必會(huì)導(dǎo)致雙方自說(shuō)自話,低效傷神。當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)的美國(guó)譯介應(yīng)把接受放在首位,覓求的是一種意義闡釋層面的倫理妥協(xié),只要譯介本體未變,多元形式應(yīng)允包容。要知道,即便經(jīng)過(guò)翻譯家眾多自主改編而更易被讀者接受的莫言作品,它依然姓“中”而非姓“外”。