傳統(tǒng)口頭史詩(shī)文本的辨識(shí)與編輯
史詩(shī)是民族歷史文化發(fā)展脈絡(luò)中以口頭形式創(chuàng)制的具有多重文化價(jià)值的古老文化遺產(chǎn),是無(wú)文字時(shí)代民族民間文化的集大成者。它不僅堪稱(chēng)民族文化的百科全書(shū),而且在人類(lèi)文化史上占據(jù)重要位置。在我國(guó)的民間口頭文學(xué)坐標(biāo)系中,以《格薩爾》《瑪納斯》《江格爾》等三大史詩(shī)為代表的數(shù)以百計(jì)的各民族大小史詩(shī)作為一種宏大的敘事文類(lèi),是中華民族文化中不可多得的獨(dú)特文化樣式。尤其是我國(guó)的三大英雄史詩(shī),不僅在中華民族文化大觀園中占據(jù)顯著而重要的位置,而且早已成為人類(lèi)口頭文化遺產(chǎn)的重要代表作而享譽(yù)世界。
史詩(shī)不僅有其顯著的文類(lèi)特征,而且擁有獨(dú)特的產(chǎn)生、發(fā)展、傳承、演述規(guī)律。在演述時(shí)間與空間上,口頭史詩(shī)在文本類(lèi)型的多重性方面,在演述藝人的多樣性和獨(dú)特性方面,在文本產(chǎn)生的社會(huì)空間和民俗語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性方面以及傳播方式的復(fù)雜性方面,均有自己的特殊經(jīng)緯度。自古以來(lái),我國(guó)很多少數(shù)民族都有大量史詩(shī)以口頭形式流傳于民間。我國(guó)南北方不同民族中流傳的史詩(shī)文類(lèi)有一定差異,北方各民族以英雄史詩(shī)居多,南方各民族史詩(shī)具有顯著的神話特征,但無(wú)論如何,作為同一種專(zhuān)屬的獨(dú)特文類(lèi),它們都具有該文類(lèi)應(yīng)該具有的共同性和普遍性,并且這種共同性和普遍性也已經(jīng)得到國(guó)內(nèi)外學(xué)界的普遍認(rèn)同。當(dāng)然,我國(guó)南北方史詩(shī)的多樣性特征以及對(duì)其多樣性特征的探索已經(jīng)成為我國(guó)學(xué)界對(duì)世界史詩(shī)學(xué)的新貢獻(xiàn),并逐漸得到世界史詩(shī)學(xué)界的認(rèn)可和尊重。
我國(guó)學(xué)界從20世紀(jì)下半葉開(kāi)始大規(guī)模搜集、編輯、整理、翻譯、出版和研究各民族的口頭史詩(shī),與世界史詩(shī)學(xué)對(duì)話交流以及建立具有中國(guó)特色的史詩(shī)學(xué)理論建樹(shù)也是從上世紀(jì)末本世紀(jì)初才開(kāi)始。但是,在多民族活態(tài)田野資料基礎(chǔ)上展開(kāi)的田野工作實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究方面的開(kāi)拓,使我國(guó)的史詩(shī)學(xué)科異軍突起,長(zhǎng)期的對(duì)話和交流不僅使我國(guó)史詩(shī)研究登上了西方話語(yǔ)體系霸屏的學(xué)術(shù)陣地,而且在一定程度上開(kāi)始掌握世界史詩(shī)學(xué)科的主導(dǎo)權(quán)。這都應(yīng)該歸功于我國(guó)幾代民族史詩(shī)研究學(xué)者勇于探索的精神、我國(guó)豐富多樣的活態(tài)口頭史詩(shī)傳統(tǒng)的蘊(yùn)藏以及各民族學(xué)者們高質(zhì)量、多層次的史詩(shī)研究成果的產(chǎn)出。但是,我們也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,目前對(duì)于口頭史詩(shī)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)和闡釋解讀依然停留在為數(shù)不多的學(xué)者們所構(gòu)建起的象牙塔之中,并沒(méi)有在民間得到廣泛普及和運(yùn)用。所以,有些口頭史詩(shī)編輯整理翻譯人員至今因缺乏對(duì)于口頭史詩(shī)本質(zhì)的全面而深刻的認(rèn)識(shí),而導(dǎo)致在面對(duì)口頭史詩(shī)文本時(shí)無(wú)所適從。
目前,中國(guó)民間文學(xué)大系出版工程正如火如荼地進(jìn)行。作為一項(xiàng)燭照后世的高層次的國(guó)家文化工程,需要我們?nèi)翰呷毫ΓM心盡責(zé),用精益求精的工匠精神去完成這項(xiàng)光榮使命。就目前史詩(shī)示范卷編選過(guò)程中存在的問(wèn)題,我認(rèn)為有必要在一定范圍內(nèi)對(duì)編纂規(guī)范原則、編纂體例和選本標(biāo)準(zhǔn)、翻譯整理標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題開(kāi)展深度的學(xué)術(shù)交流與探討,為保質(zhì)保量地完成編纂任務(wù)打下良好的基礎(chǔ),為今后的編纂工作發(fā)揮示范引領(lǐng)和學(xué)術(shù)指導(dǎo)作用。
口頭史詩(shī)顧名思義就是以口頭形式傳承的史詩(shī)。因此,口頭性便是這類(lèi)史詩(shī)作品最本質(zhì)的特征。只有對(duì)其口頭性本質(zhì)進(jìn)行全面充分的把握,才能使我們編輯整理翻譯時(shí)少走彎路和歧路,以科學(xué)的方法完成使命。關(guān)于史詩(shī)的口頭性問(wèn)題的討論由來(lái)已久,而對(duì)于口頭史詩(shī)區(qū)別于書(shū)面文本的最關(guān)鍵的就是其“在演述中的創(chuàng)作”。也就是說(shuō),一部純粹的口頭史詩(shī)在創(chuàng)作方式、傳承渠道、聽(tīng)眾接受等方面與書(shū)面文學(xué)有著本質(zhì)上的區(qū)別。口頭史詩(shī)“在演述過(guò)程中創(chuàng)編”的本質(zhì)特征是帕里和洛德在口頭史詩(shī)的程式、典型場(chǎng)景、故事范性這三個(gè)結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行研究討論后確立的,這給口頭文學(xué)的認(rèn)知帶來(lái)了顛覆性變革。在這里需要提醒大家,其實(shí)19世紀(jì)中葉,德裔俄羅斯探險(xiǎn)家和語(yǔ)言學(xué)家拉德洛夫?qū)τ谥衼喖獱柤辜拔覈?guó)柯?tīng)柨俗巫宓貐^(qū)《瑪納斯》演述傳統(tǒng)的田野調(diào)查及報(bào)告是帕里和洛德理論的濫觴。在當(dāng)前口頭詩(shī)學(xué)的討論中,口頭史詩(shī)文本的即興創(chuàng)作特征在限度之內(nèi)的變化以及沒(méi)有任何可資參考的權(quán)威本或者標(biāo)準(zhǔn)精校本,口頭傳統(tǒng)對(duì)于史詩(shī)歌手“在演述之中的創(chuàng)編”即時(shí)產(chǎn)生的口頭文本的輻射力和約束力,通過(guò)書(shū)面文本的討論無(wú)法確立口頭詩(shī)學(xué)等等都是繞不過(guò)去的問(wèn)題。
由于我們?cè)诤Y選編輯過(guò)程中面對(duì)的是來(lái)自不同渠道的、各種形式的口頭史詩(shī)文本的書(shū)面化形式,而編輯整理的目的是為了給習(xí)慣于書(shū)面閱讀的讀者,而非口頭史詩(shī)的聽(tīng)眾,提供比較理想的史詩(shī)內(nèi)容和盡可能完整的故事內(nèi)涵,讓他們?cè)陂喿x中感受史詩(shī)的魅力,體驗(yàn)史詩(shī)在閱讀中的審美情趣。記錄在案的口頭史詩(shī)文本常有“重復(fù)”“冗余”“啰嗦”等特點(diǎn),因此,口頭史詩(shī)的全面認(rèn)知可以幫助我們對(duì)此作出比較明確而客觀的評(píng)價(jià),也能幫助我們更加準(zhǔn)確地區(qū)分、提煉史詩(shī)內(nèi)容的核心主題和結(jié)構(gòu),從而最大程度保持口頭史詩(shī)的原始特征。這不僅是對(duì)此類(lèi)古老文類(lèi)形式和傳承者應(yīng)有的尊重,同時(shí)也是對(duì)當(dāng)下社會(huì)文化進(jìn)程和當(dāng)代讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。
口頭史詩(shī)文本除了固定故事框架之內(nèi)的穩(wěn)定性之外,還具有因演述環(huán)境、演述現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)境以及史詩(shī)演述人自身的演述水平和身體狀況而使史詩(shī)文本產(chǎn)生的變異性,所有這些因素都可能使同一部史詩(shī)具有不同的文本,在不同演述歌手的演述中帶上他個(gè)人的一些主觀色彩,或者是不屬于原本傳統(tǒng)的瑕疵甚至一些受當(dāng)時(shí)歷史社會(huì)因素的影響而產(chǎn)生的糟粕,而這些正是我們需要剔除并進(jìn)行適當(dāng)整理的地方。我們?cè)谶@里的討論主要是針對(duì)純口頭文本而言。對(duì)于從歌手口述中采錄的文本及手抄本、刻本等不同的史詩(shī)文本來(lái)源的正確區(qū)分與辨識(shí),我們同樣應(yīng)給予高度重視。對(duì)于不同的文本形態(tài)需要采取不同的處理方式。
史詩(shī)文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí)存在各種學(xué)術(shù)性和技術(shù)性問(wèn)題。文學(xué)翻譯總體有兩種基本策略:一個(gè)是文化翻譯,一個(gè)是迂回的文學(xué)創(chuàng)新翻譯。前者重視原文的文化因素,以此來(lái)表明民族語(yǔ)言之間的差異性和譯出語(yǔ)的特殊性,那么譯者就必須以音譯方式保留原文的獨(dú)特音韻、古詞、原型及其文化藝術(shù)特征,通過(guò)注釋等手段給譯文附加很多文化因素,盡可能多地傳達(dá)出原文的深刻內(nèi)涵;而后者則更加注重譯文給讀者的閱讀快感,盡量用譯入語(yǔ)的音韻詞語(yǔ)消弭譯出語(yǔ)的獨(dú)特性,無(wú)疑這會(huì)在一定程度上丟失原文中的民族文化基因。每一部史詩(shī)都是本民族文化的標(biāo)桿,其中蘊(yùn)含著極為豐富的民族文化基因。如何在翻譯時(shí)處理好上述關(guān)系也是我們?cè)诰幾肟陬^史詩(shī)時(shí)不容回避的關(guān)鍵問(wèn)題之一。