推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)以及當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的繁榮,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”,融入世界文學(xué)之中是文化發(fā)展的必然趨勢(shì)。推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,提升文化軟實(shí)力,不僅有利于宣傳國(guó)家形象,更有助于擴(kuò)大中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際影響力。
“走出去”的必要性
在尋求平等開放的全球語境中,不同文化之間的交流理應(yīng)是雙向?qū)Φ鹊?。中?guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所研究員周瓚表示,進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí),作為文化交流重要組成部分的當(dāng)代文學(xué),“走出去”不僅有助于促進(jìn)不同國(guó)家和民族之間的社會(huì)與文化交流,還是我國(guó)友善、積極交流態(tài)度的體現(xiàn)。
中國(guó)海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授李萌羽認(rèn)為,受我國(guó)文化、哲學(xué)及思維觀的影響,當(dāng)代文學(xué)觀物、體察、感悟、想象與表現(xiàn)人生、現(xiàn)實(shí)及社會(huì)的視點(diǎn)與西方文學(xué)存在著很大的差異,這有助于拓展世界文學(xué)的多樣性。
文學(xué)的傳播是“潤(rùn)物細(xì)無聲”的滲透,是讓中國(guó)的文化和故事深入人心的有效手段之一。南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副院長(zhǎng)馬紅旗提出,當(dāng)代文學(xué)“走出去”是讓世界更真切地了解中國(guó),是主動(dòng)展現(xiàn)中國(guó)特色社會(huì)主義的文化自信。
客觀看待“走出去”的挑戰(zhàn)
在西方文化處于全球文化強(qiáng)勢(shì)主導(dǎo)的背景下,我國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播面臨諸多挑戰(zhàn)。李萌羽認(rèn)為,其中最大的挑戰(zhàn)是中西文學(xué)與話語傳播存在著較大的不平衡和不平等的態(tài)勢(shì),由此導(dǎo)致我國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中被邊緣化。在西方中心主義仍舊盛行的世界文化語境下,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真正被國(guó)外讀者所接受將會(huì)是一個(gè)長(zhǎng)期、艱難的過程。就讀者接受的角度而言,由于當(dāng)代文學(xué)的語言表達(dá)、文學(xué)觀念和文學(xué)審美的獨(dú)特性,造成了國(guó)外讀者理解、接受我國(guó)當(dāng)代文學(xué)的困難和障礙,這也是我國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介、傳播與接受必然會(huì)遇到的挑戰(zhàn)。
“量”的突破及如何獲取有效的宣傳推廣渠道也是當(dāng)代文學(xué)“走出去”面臨的主要挑戰(zhàn)。馬紅旗認(rèn)為,翻譯質(zhì)量的好壞會(huì)影響到當(dāng)代文學(xué)能否有效地“走出去”,高質(zhì)量的外翻作品固然會(huì)助推當(dāng)代文學(xué)的“走出去”。但在當(dāng)前,好的外翻作品在國(guó)外的受關(guān)注度和影響力還是很低,這與當(dāng)代文學(xué)外翻作品量的不足有一定的關(guān)系。此外,我們還沒有找到并利用好優(yōu)秀的宣傳平臺(tái)和推廣渠道。文學(xué)需要的是讀者,將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)送出國(guó)門,這不是“走出去”的終極目的,而是要為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界范圍內(nèi)爭(zhēng)取最廣大的讀者。周瓚談到,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”最大的挑戰(zhàn),可能是由于缺乏對(duì)于文學(xué)和文化接受群體以及“世界文學(xué)市場(chǎng)”的了解而導(dǎo)致的盲目投入。
積極謀劃多項(xiàng)策略
在談到如何有效推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)“走出去”時(shí),馬紅旗表示,相關(guān)部門不僅要有宏觀的戰(zhàn)略規(guī)劃,還要有意識(shí)地扶持國(guó)內(nèi)高水平的翻譯人才隊(duì)伍,采取有效措施讓更多的國(guó)內(nèi)翻譯人才樂于從事當(dāng)代文學(xué)“走出去”這項(xiàng)事業(yè)。同時(shí),要利用好國(guó)外母語為譯入語的翻譯人才隊(duì)伍,鼓勵(lì)他們申領(lǐng)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的項(xiàng)目任務(wù)。此外,要讓已經(jīng)“走出去”的當(dāng)代文學(xué)作品積極參與各國(guó)的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)比,借此提升我國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)外的知名度,擴(kuò)大影響力。
在周瓚看來,當(dāng)代文學(xué)“走出去”需要對(duì)“走出去”的目的地國(guó)家的社會(huì)文化有深入了解,要找到可以進(jìn)行交流的話題,并制定目標(biāo)長(zhǎng)遠(yuǎn)、交流步步深入的規(guī)劃,避免文化交流流于空洞的形式。組織交流的方式要簡(jiǎn)易、直接,以操作性較強(qiáng)的部門對(duì)接,交流項(xiàng)目要有總體設(shè)計(jì),有持續(xù)性,避免“走出去”項(xiàng)目變成搞政績(jī)的“一錘子買賣”。在“走出去”的同時(shí),也要能激發(fā)“走進(jìn)來”的契機(jī),使得文學(xué)交流成為不同國(guó)家和文化之間發(fā)展友誼的見證,這樣才能真正使越來越多的世界人民了解我國(guó)的文化。
當(dāng)代文學(xué)“走出去”離不開國(guó)家力量的助推。李萌羽認(rèn)為,我國(guó)政府采取了諸多推動(dòng)中國(guó)文化與文學(xué)“走出去”的策略,如“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”及“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯”等項(xiàng)目。當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播應(yīng)成為國(guó)家層面重點(diǎn)、持續(xù)推進(jìn)的領(lǐng)域。同時(shí),政府和國(guó)內(nèi)外出版社可以聯(lián)合設(shè)立對(duì)外翻譯出版基金,或成立翻譯工作坊,由中外翻譯家聯(lián)袂合作,從而使譯作既保持中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特審美意蘊(yùn),又采用恰當(dāng)、準(zhǔn)確的外語語言,為國(guó)外讀者所接受。鼓勵(lì)、推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)研究者在國(guó)內(nèi)、國(guó)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表當(dāng)代作家作品評(píng)論文章,在文學(xué)批評(píng)層面展開與國(guó)外學(xué)者的對(duì)話,定期召開當(dāng)代文學(xué)研究的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),從而使我國(guó)當(dāng)代文學(xué)在國(guó)際學(xué)術(shù)界產(chǎn)生一定的影響。另外,還要培養(yǎng)熟悉國(guó)內(nèi)當(dāng)代文學(xué)及國(guó)外文學(xué)圖書營(yíng)銷、出版制度的職業(yè)經(jīng)紀(jì)人。