新時代詩藝的雙向交流
在過去,新詩和外國詩歌的聯(lián)系,大多是單向的,簡單來說就是主要圍繞“引進”開展工作,而很少考慮過新詩的“輸出”。在新時代詩歌發(fā)展中,“輸出”應(yīng)該成為推進新詩藝術(shù)發(fā)展的向度之一。
和以前經(jīng)常使用的“新時期”相比,“新時代”除了時段的變化,還具有更豐富的新內(nèi)涵。在這些變化中,最重要的內(nèi)容之一就是對中國社會主要矛盾的判斷發(fā)生了變化。十九大報告指出:“中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾”。從經(jīng)濟社會的基礎(chǔ)看,“落后的社會生產(chǎn)”轉(zhuǎn)變成了“不平衡不充分的發(fā)展”,也就是說,中國已經(jīng)取得了很大的發(fā)展,只是在發(fā)展中還存在不平衡不充分的問題;而就人們的需要來看,從“物質(zhì)文化需要”到“美好生活需要”是一個飛躍,或許可以說,是從生存需要轉(zhuǎn)向了生命發(fā)展的需要,對精神生活的要求達到了一個更高的程度。詩歌無法離開現(xiàn)實,也不應(yīng)該離開現(xiàn)實,因此,在這種語境之下,包括詩歌在內(nèi)的文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展應(yīng)該具有新的向度、新的目標(biāo)、新的手段。
新時代是新時期的延續(xù)和深化,是過去主要注重經(jīng)濟發(fā)展轉(zhuǎn)向全面發(fā)展的時代。全面深化改革、擴大對外開放是新時代的必然選擇。經(jīng)濟社會的發(fā)展從來不是孤立的,“美好生活”一定會和文化、文學(xué)、藝術(shù)等精神領(lǐng)域的發(fā)展相伴而行,它們也是構(gòu)成社會發(fā)展進步的重要元素。在關(guān)注新時代詩歌的時候,我們應(yīng)該考慮如何在進一步的改革開放中,實現(xiàn)詩歌藝術(shù)的不斷發(fā)展。
在這里,我想主要談?wù)勑略娒鎸﹂_放語境時的發(fā)展問題與路向選擇。
對新詩史有所了解的人都知道,新詩和外國詩歌的關(guān)系非常密切。新詩的誕生和外國詩歌的影響有關(guān),那是利用強大的外在力量來實現(xiàn)對長期固化的詩歌觀念、詩歌形式、詩歌語言等的全方位突破。新詩藝術(shù)的發(fā)展和進步,也和外國詩歌有著深度關(guān)聯(lián)。在新詩藝術(shù)發(fā)展歷程中,哪個時期和外國詩歌藝術(shù)交流比較密切,那個時期的詩歌藝術(shù)就是多元的、豐富的、充滿活力的,推出的詩歌作品和積淀的藝術(shù)經(jīng)驗就比較厚實。上世紀(jì)20年代、80年代的詩歌發(fā)展就是比較明確的證明。相反,哪個時期的新詩探索和外國詩歌藝術(shù)的交流較少甚至拒絕接受和外國詩歌的交流,那個時期的新詩藝術(shù)就會顯得比較單一、單薄,積淀的藝術(shù)經(jīng)驗也就比較有限?!懊篮蒙睢钡膬?nèi)涵是很豐富的,應(yīng)該是物質(zhì)和精神同步發(fā)展,是外在世界和內(nèi)心世界的和諧共生,因此,在新時代的開放語境中,新詩和外國詩歌的交流應(yīng)該也必須是一種不能忽視的選擇,是新詩發(fā)展的必然路徑。我們的詩人應(yīng)該抓住這種趨勢,在詩歌藝術(shù)探索中做出更大的成績。
開放就是敞開大門,有來有往,既吸納新鮮空氣,又輸送新鮮思想。在開放的語境中,新詩發(fā)展至少應(yīng)該在兩個向度上做出努力,一是拿來,二是輸出。
在百年新詩的發(fā)展歷程中,中國新詩在處理和外國詩歌藝術(shù)的關(guān)系的時候,我們面對的主要是“拿來”,就是借鑒和學(xué)習(xí)外國詩歌的優(yōu)秀藝術(shù)經(jīng)驗,促進新詩藝術(shù)的發(fā)展。在未來的發(fā)展中,這種做法依然會繼續(xù)而且有效地延續(xù)下去。世界各民族在其發(fā)展中,形成了各自的獨特文化,有些文化是相通的,可以為其他國家、民族所接受和享用,同時為其他國家、民族的文化、文學(xué)、詩歌發(fā)展提供營養(yǎng)。對于這種優(yōu)秀的詩歌藝術(shù)經(jīng)驗,我們應(yīng)該大膽地“拿來”,將其融合到新詩藝術(shù)的發(fā)展之中,豐富新詩的精神,提升新詩的語言,強化新詩的藝術(shù)生命力。
在新詩藝術(shù)的借鑒過程中,我們至少需要在兩方面用力:
一是要選擇優(yōu)秀的外國詩歌作品和優(yōu)秀的翻譯家。由于文化底蘊、語言、習(xí)慣等的不同,外國詩歌在情感方式、語言方式、精神指向、價值觀念等方面都有各自的特點,和中國新詩在很大程度上存在著差異,因此,在借鑒和學(xué)習(xí)外國詩歌的時候,對優(yōu)秀作品的選擇就顯得非常重要,我們一定要選擇那些在藝術(shù)上具有獨特性、創(chuàng)新性、突破性,包含人類共同理念的作品進行翻譯和介紹,而不是那些已經(jīng)過時,在自己的民族都顯得落后、落伍的作品。對于那些在外國詩歌中顯得非常獨特,而在新詩中有所缺失,但對新詩藝術(shù)的發(fā)展可能具有推進作用的作品,我們要給予特別的關(guān)注。同時要選擇優(yōu)秀的翻譯家??陀^地說,在百年新詩的發(fā)展中,我們翻譯介紹的外國詩歌不可謂不多,但在文本選擇、翻譯水準(zhǔn)上都堪稱上乘的作品并不是很多,有些作品讀起來讓人覺得缺乏新意,有些甚至使人覺得不知所云。這當(dāng)然有文化差異、文本選擇等方面的原因,但也存在翻譯水平上的問題。外國語言和現(xiàn)代漢語存在很多差異,其他國家的詩歌在轉(zhuǎn)化為漢語表達的時候,自然就存在很多障礙,直接按照別人的方式生硬地翻譯過來,中國讀者可能難以理解和接受,這種譯本也難以傳達微妙的詩意,而如果只是按照漢語的方式來改寫,可能就會失去翻譯介紹的價值。在既有的翻譯作品中,受到關(guān)注最多、影響最大的外國詩歌有很多是由詩人翻譯的。詩歌不同于敘事文學(xué),在詩歌翻譯中,最好的翻譯者可能是精通某種外語的詩人,尤其是中國詩人,他們既熟知原作的文化背景、藝術(shù)特色,了解詩人的整體創(chuàng)作、藝術(shù)個性和藝術(shù)影響,又熟悉漢語和新詩的獨特表達方式,知道新詩需要補充怎樣的營養(yǎng),可以在兩種語言的詩歌文本之間自由來往,最終以真正屬于詩歌的方式將這些作品翻譯成漢語。
二是要有選擇外國詩歌的基本標(biāo)準(zhǔn)。在任何領(lǐng)域,掌握標(biāo)準(zhǔn)的人是最有發(fā)言權(quán)的人。翻譯介紹外國的詩歌作品,不外乎欣賞別人在藝術(shù)探索中所體現(xiàn)的獨特的、具有生命力的藝術(shù)元素和思想理念,獲得美的享受;而對于寫作者,可以從中獲得一些獨到的藝術(shù)營養(yǎng),豐富和發(fā)展新詩藝術(shù),推動新詩的進步。因此,在選擇作品的時候,我們不應(yīng)該見到什么就拿來什么,而應(yīng)該有所選擇。選擇的基本標(biāo)準(zhǔn)主要看引進的作品是否對中國文化、詩歌的發(fā)展具有促進作用,是否能夠?qū)χ袊幕⒃姼璧陌l(fā)展有所修正、補充、完善。從精神層面上說,要考慮那些抒寫人類共同理想、關(guān)愛生命、充滿悲憫情懷、高揚人的價值、張揚生命品質(zhì)的作品,而對那些低俗的、反人類的、瑣屑而缺乏精神價值的作品,則不應(yīng)該成為選擇的主體。在藝術(shù)上也應(yīng)該有我們自己的標(biāo)準(zhǔn),那些在藝術(shù)表現(xiàn)上顯得一般化、離開外國文字就難以存在的作品,可以少考慮或者不考慮,而那些在不同語言的表現(xiàn)中都具有自身特點,具有獨特的藝術(shù)價值,對中國讀者和新詩藝術(shù)探索具有啟示意義的作品,應(yīng)該重點加以介紹。而就目前的情況看,我們對外國詩歌的翻譯介紹大多都是譯者根據(jù)自己的個人興趣在進行選擇,缺乏系統(tǒng)性和規(guī)劃,也缺少人力物力的投入,這是不利于引進優(yōu)秀外國詩歌的。
在過去,新詩和外國詩歌的聯(lián)系,大多是單向的,簡單來說就是主要圍繞“引進”開展工作,而很少考慮過新詩的“輸出”。在新時代詩歌發(fā)展中,“輸出”應(yīng)該成為推進新詩藝術(shù)發(fā)展的向度之一。其實,新詩的“輸出”一直都有,早在上世紀(jì)20年代后期,新詩誕生之后不久,美國芝加哥的《詩刊》就翻譯介紹過中國新詩,而在1936年,英國就出版過阿克頓、陳世驤編選和翻譯的《中國新詩選》,在那之后,國外翻譯界一直斷斷續(xù)續(xù)地介紹中國新詩,出版過多種新詩選本、個人詩選,尤其是在新時期以來,國外文學(xué)界、翻譯界對新詩越來越重視,不少中國詩人,尤其是旅居海外的詩人都出版過外語版的個人詩集,也出版過一些影響不小的詩歌選本。不過,換一個角度看,作為一個歷史悠久的詩歌大國,相比于對外國詩歌的“引進”,新詩的“輸出”無論在數(shù)量上還是在范圍上、影響上都還有很大的差距,新詩在國外的傳播范圍非常有限,更是很少被學(xué)術(shù)界作為主流研究對象。這一方面可能是因為新詩藝術(shù)自身還存在很多不足,創(chuàng)新性、獨特性不夠,加上中國文化、文學(xué)的影響力還不夠大,沒有引起國外讀者、研究者的重視;同時,我們在推介新詩方面也還做得不夠,在浩如煙海的作品中,還缺乏可供推廣的優(yōu)秀選本,對優(yōu)秀詩人及其作品也很少開展全面的推廣介紹工作,大多只是通過一些交流活動進行介紹。因此,在新時代,遴選優(yōu)秀的詩人和新詩作品,組織優(yōu)秀翻譯家對這些作品進行翻譯介紹,向外國讀者系統(tǒng)地推廣新詩,應(yīng)該是助力新詩藝術(shù)發(fā)展、實現(xiàn)文化自信的重要方式之一。
從開放的角度說,新時代的發(fā)展目標(biāo)之一是構(gòu)建人類命運共同體,這其中當(dāng)然包括精神、思想的相互交流與溝通,最終實現(xiàn)國家、民族之間的相互理解與認(rèn)同,實現(xiàn)人類的共同發(fā)展。在這種語境之下,世界似乎會變得越來越小,國家、民族之間的藩籬應(yīng)該也會越來越少。而在這個過程中,包括新詩在內(nèi)的文學(xué)藝術(shù)可以發(fā)揮重要作用,這也是促進新詩藝術(shù)交流、發(fā)展的重要契機。我們應(yīng)該抓住這個機遇,為新詩藝術(shù)的發(fā)展開辟更加有效的路徑。