倫敦的試煉
作為20世紀(jì)最偉大的詩人之一,艾略特的缺陷與懷疑,能讓一切過著不完美人生的我們找到共鳴。作者以明智的同情,穿梭于艾略特的人生與作品,帶著對其詩歌與戲劇無懈可擊的諳熟和深刻理解,刻畫出了一個精妙入微的人物形象。
一
1913年夏天,龐德從艾肯處得知——用他自己的話來說——“哈佛有個人的東西有點意思”。隨后,在1914年9月22日,艾略特來到肯星頓荷蘭廣場5號拜訪了龐德。他一出示《普魯弗洛克》,龐德就立即迷上了其中自然的語言和對“我們當(dāng)下的氛圍與鑒賞力”的準(zhǔn)確把握。他旋就寫了一封信寄給芝加哥《詩刊》的編輯哈麗雅特·門羅,在自己的新發(fā)現(xiàn)面前激動得語無倫次?!镀蒸敻ヂ蹇恕肥撬姷降淖畛錾拿绹?。在給H.L.門肯的信里他寫道:“信里附上一首詩,作者是一位我最近發(fā)現(xiàn)的名叫T.S.艾略特的美國年輕人,他才華橫溢……關(guān)注他錯不了?!卑蕴貏t為龐德的熱情感染,也對龐德讓他留在倫敦的提議十分激動,因為這樣一來,他就能(在龐德的指引下)寫更多詩,在戰(zhàn)后出版一卷能讓他一舉成名的詩集。龐德的論調(diào)是,身在英國的詩人在美國詩刊上發(fā)表作品反而比較容易,而任何來自英格蘭以外的人想在英國本地發(fā)表作品都難于登天——除非他已經(jīng)像吉卜林那樣功成名就。他堅稱對于詩人來說,沒有比倫敦更好的去處,因為只有在這里才找得到一群“嚴(yán)格服從高級趣味的人”,這群有影響力的作家堅信出版商不應(yīng)將商業(yè)利益奉為圭臬。倫敦只遵循它自己的標(biāo)準(zhǔn);如果它決心喜歡艾略特,那么就會不由分說向整個英語世界輸出它的喜好。龐德心下清楚的是,這些新的創(chuàng)作大多出自美國人之手,但他不打算點破這一點,因為這并不是什么英國出版商與書評人所樂見的現(xiàn)實。
龐德出現(xiàn)之時,艾略特其實已多少做好準(zhǔn)備,想屈從于一份教授哲學(xué)的學(xué)術(shù)生涯。而龐德鼓舞著艾略特,堅定地把他推上詩歌的道路。這兩個從美國流放而來又不務(wù)正業(yè)的年輕教授自此惺惺相惜。艾略特將這位稍稍年長、更有名望的同齡人看成師父與向?qū)?,對他真誠而慷慨的關(guān)注心懷感激?!八麜B哄帶騙甚至強按著別人寫出好東西,”艾略特說,“所以他有時看起來活像向一個聾子百般解釋他的房子著火了?!痹邶嫷碌膸ьI(lǐng)下,艾略特登堂入室,進(jìn)入自己在倫敦的第一個文藝圈子,其中有韋佛小姐——一個同時擁有純正的品格和大筆遺產(chǎn)的女人、《自我主義者》的主編、詹姆斯·喬伊斯的支持者。這個圈子里還有《風(fēng)暴》的編輯、畫家溫德姆·劉易斯;龐德大學(xué)時期的朋友,以HD的名字聞名的美國作家希爾達(dá)·杜利特爾,以及她的英國丈夫——參加過一戰(zhàn)、后來成為批評家的理查德·阿爾丁頓。從1915年中開始,艾略特經(jīng)常參加他們每周四晚在倫敦索霍區(qū)和攝政街各種餐館的聚會,這個高挑清瘦、兩頰凹陷的年輕人坐在那兒,聽周圍人討論艾米·洛厄爾下凡在倫敦街頭,或聽福特·馬多克斯·福特聲如洪鐘地講述偉大的維多利亞時代軼聞,再或者聽阿瑟·韋理講他的中詩英譯——而在他們頭頂,空襲警報正凌厲地響著。
二
從很多方面來看,龐德都是一個不可多得的贊助人和導(dǎo)師,愿意全身心地為自己的學(xué)生付出。但他的幫助也有其缺陷。在艾略特的回憶里,龐德對藝術(shù)作品過于投入,以至于他的門徒在他眼里有時“幾乎不是人”,而是在需要產(chǎn)出時上點油的“藝術(shù)或文學(xué)機器”。龐德曾明確說過,他只在艾略特的個人感受影響到他的詩歌創(chuàng)作時,才對他的感受發(fā)生興趣。一位旁觀者也曾注意到,龐德對待艾略特的態(tài)度就像收藏家對待自己的寶貝。這件珍寶現(xiàn)就在他的眼皮底下,他像個典型的美國人一樣仰在椅子里,帶著幾分咄咄逼人的悠閑,從夾鼻眼鏡的上沿斜睨著打量著這位來客,尋思著自己對對方的對答如流有多滿意。艾略特允許龐德把自己培養(yǎng)成一個精妙的詩人,這在某種程度上就像古納曼茨把帕西法爾培養(yǎng)成真正的騎士。帕西法爾順從地打磨著自己的舉止,而艾略特打磨的則是自己的措辭與詩藝。
龐德宣稱藝術(shù)家是未來的獨裁者,對“愚蠢的大多數(shù)”嗤之以鼻,“這些腸肥腦滿的庸眾終將為我們統(tǒng)治”。在龐德看來,現(xiàn)代藝術(shù)家“不打算靠民選施政。至少他們還擁有高貴的血統(tǒng)。現(xiàn)代文明哺育的這個族群只有兔子一樣的頭腦,而……受蔑視已久的藝術(shù)家們終將掌權(quán)”。沒有偉大的藝術(shù)家,這些“烏合之眾”也只能漫無目的地漂泊。從艾略特1914至1915年間給龐德的信中,看得出他也為龐德的專制情緒感染。更準(zhǔn)確地說,龐德在向大眾宣戰(zhàn)中對他的支持勾起了艾略特名門子弟的驕傲——長期克制的驕傲一經(jīng)激起,只會更加猛烈地爆發(fā)。當(dāng)龐德放肆到近乎滑稽的地步時,艾略特的攻擊也益發(fā)毒辣起來。在給一位顯赫的女性——波士頓藝術(shù)收藏家伊莎貝拉·斯圖爾特·加德納——的信中,艾略特則將鄙夷之情轉(zhuǎn)向德國人,認(rèn)為他們過于殷勤——他認(rèn)為低等種族才殷勤好客,全然忘記只在幾個月前戰(zhàn)爭爆發(fā)時,他還對邀請落難外國人免費借住的德國房東的款待感激不盡。他們的善舉對他不啻雪中送炭。
這些信件往來其實預(yù)示著艾略特將要展現(xiàn)的出人意表的一面:這個謹(jǐn)言慎行的人竟會年輕時穢語連珠,中年時痛擊虛飾,老年時一次次斷絕往來,讓親近他的人無所適從。這些致龐德信中赤裸裸的偏見,就好似一個咯咯發(fā)笑、招搖過市的持刀歹徒,它們或許對艾略特的同代人來說稀松平常,但足以令我們震驚不已。
三
縱然龐德是艾略特十分重要的贊助人,但早年的艾略特并不追捧龐德的詩。“他的詩壞到讓人落淚?!卑蕴卦谛爬飳Π险f。龐德被艾略特詩里的現(xiàn)代性打動,艾略特卻覺得龐德的詩是老一套。在《追尋異神》里他批評龐德雖私淑中世紀(jì),但吸引他的全都是中世紀(jì)里那些不值一提的東西,真正重要的他卻全不在意?!拔页姓J(rèn)我很少能對龐德……說的話打起精神,”艾略特1928年在《日晷》中提到:“我感興趣的是他說話的方式?!饼嫷乱笏o出客觀確切的表述、牢靠的事實、斧鑿刀刻一般的陳述,他聽從了龐德的建議,并迫使自己從那些凌空高蹈、意象模糊的幻象詩里抽身。用打字機寫評論幫他擺脫了長句的習(xí)慣,他認(rèn)為這是以犧牲奧義換來的清晰。1915年2月2日,他向龐德寄去一首題為《壓抑情結(jié)》的八行詩,詩中一位情人在女孩的臥房翩翩起舞,然后像迷人的俄羅斯芭蕾舞演員瓦斯拉夫·尼金斯基在《玫瑰花魂》中那樣,一飛身就躍出窗口;然而芭蕾舞劇中,幽靈是女孩在舞會后清醒的想象,艾略特詩中的幽靈,一個“立在角落的影子”,則在更大意義上代表傳統(tǒng)的性威脅。這個幽靈一心只顧自我,既缺乏芭蕾的溫柔,也缺乏尼金斯基回應(yīng)女孩幻想時細(xì)膩的肉感。艾略特筆下的情人全然不顧及這個睡夢中的女孩——這個女孩不過是激起情欲的道具,這首詩也因此變成了一個幼稚的討厭鬼炫耀他出逃的幻想。題目把這首詩包裝成龐德正大力推崇的意象主義,“思想和感情剎那間的復(fù)合情結(jié)”——“情結(jié)”在這里使用了新興心理學(xué)的專業(yè)術(shù)語,指內(nèi)驅(qū)力受到壓抑時產(chǎn)生的強迫行為。但這首詩的心理活動并不精微,藝術(shù)上也不甚完善。它是艾略特致龐德最初兩封信中附帶的一篇作品,在這些信里,他擺出一副情場老手的樣子,輕快地談起一次暢飲和另外兩個可以進(jìn)入《一位夫人的畫像》的女人。
(《T.S.艾略特傳:不完美的一生》[英]林德爾·戈登/著,許小凡/譯,上海文藝出版社2019年1月版)