擁有卵石般的質(zhì)地:赫貝特與二十世紀(jì)波蘭詩歌
現(xiàn)代詩歌一直以艱澀難懂聞名。對于它,讀懂已屬不易,細(xì)品更是困難,而背誦它則是幾乎不可能的了。最后一件事是如此的困難,以至于它讓你覺得現(xiàn)代詩歌根本不是要被記住,也不是要成為傳統(tǒng)意義上的詩歌。很難想象有人能將一首現(xiàn)代詩熟記于心;而在客廳里交談的時(shí)候援引一整首詩更加沒有可能。有一種流行的論調(diào)是,詩歌正在失去它的讀者,更有謠言稱如今詩人們不再是為公眾寫作,而只是為了詩人彼此之間的唱和,甚至更糟的是認(rèn)為他們的寫作只是為了自己。不僅如此,看起來好像不只是在我們的國家,在全世界的范圍內(nèi),詩歌都被認(rèn)為是一種私人性的東西,在歐洲尤其是這樣。
在西方世界,赫伯特不如米沃什那樣著名,而后者盡管在1980年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也并沒有在我們的國家變得家喻戶曉。如果赫伯特在波蘭以外的世界為人所知,那也是因?yàn)槊孜质矊⑺脑姼鑿牟ㄌm語翻譯成了英語。你也許會(huì)說,和貧窮一樣,偉大,都只照顧屬于它自己的東西。也許你是對的;每個(gè)社會(huì)在每個(gè)世紀(jì)都只指認(rèn)一位偉大的詩人,因?yàn)閮晌换蛘吒嘧⒍ǘ贾荒軐⑦@個(gè)社會(huì)引向更嚴(yán)重的倫理困境,引向更高層次的精神理解力,這種理解力甚至超過了這個(gè)社會(huì)認(rèn)為自己能夠承受的范圍。
但是自然有時(shí)候會(huì)與社會(huì)所需要的那種情況齟齬不合,而自然本身即便難說殘忍,也是反復(fù)無常的。在短短的十年內(nèi),它不僅為波蘭帶來了米沃什,也帶來了茲比格涅夫?赫伯特。
那么茲比格涅夫?赫伯特究竟是一位什么樣的詩人呢?他艱澀難懂嗎?也一樣難以理解和品讀,更不可能記誦嗎?先看《卵石》這首詩,也就是所選詩歌的第一首,然后讀者自可定奪。
卵石
這塊卵石
是一塊完美的造物
與它自身相等
也知曉自己的限度
被一種卵石的意義
精確地填滿
它帶有的氣味不會(huì)讓人想起什么
也不會(huì)嚇走什么或是喚起欲望
它的熱情與冷寂
都恰當(dāng)而滿是莊重
當(dāng)我握它在我的手中
它那高貴的身體
滲入一種短暫的溫?zé)?/p>
這時(shí)我感到一種沉重的懊悔
——卵石不會(huì)被馴服
自始至終,它都會(huì)用冷靜
而非常透澈的眼睛,審視著我們
這是一首什么樣的詩歌?又是關(guān)于什么的呢?也許是關(guān)于本性?大概如此。但我個(gè)人認(rèn)為,如果這是關(guān)于本性的一首詩,也應(yīng)該是關(guān)于人的本性,關(guān)于人的自主性,反抗精神,以及,如果你要這么說的話,生存境況。在這個(gè)意義上,它是一首非常具有波蘭特質(zhì)的詩歌,關(guān)注著這個(gè)國家近世以來的歷史,更準(zhǔn)確地說是現(xiàn)代歷史。這也因此是一首非常具有現(xiàn)代特征的詩歌,因?yàn)橛腥丝赡軙?huì)說,波蘭歷史就是現(xiàn)代歷史的縮影——更準(zhǔn)確地說,是現(xiàn)代歷史化成的一顆卵石。因?yàn)闊o論你是不是一位波蘭人,歷史想要做的就是摧毀你。而能夠在此中存活下來并不斷忍受它幾乎是地質(zhì)學(xué)意義上的積壓的唯一方式,就是擁有卵石那樣的質(zhì)地,比如一旦你發(fā)現(xiàn)自己被握在某個(gè)人的手中,也只在表面上有了暫時(shí)的溫度。
不,這不是一首艱澀的詩歌。它很容易讀懂。它其實(shí)是一種寓言;非常含蓄,同時(shí)非?;亩d。實(shí)際上,荒禿正是赫伯特的主要特質(zhì)。我對他詩歌的印象一直是這種地質(zhì)學(xué)的形象,這種印象如此深刻,以至于擠壓進(jìn)了我的腦海中。你可能記不住許多赫伯特的詩句,但與此同時(shí)你卻會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的心被赫伯特詩句中那種冰冷和明澈擊中。你不會(huì)詠唱它們:人們言語中的抑揚(yáng)頓挫只會(huì)讓步于他那平穩(wěn)到幾乎中性的音質(zhì),那種聲調(diào)中所蘊(yùn)含的的矜持。
盡管是一位波蘭人,赫伯特卻不是浪漫主義的。在他的詩作中,他論爭的方式不是通過提升詩歌的熱度,恰恰相反,而是降低它,直到他的詩句開始灼燒讀者那急切的官能,如同寒冬里的鐵柵欄。赫伯特是一位現(xiàn)代詩人,不是因?yàn)樗褂米杂审w,而是因?yàn)樗褂眠@種詩體的原因是現(xiàn)代的。他出生于1924年,屬于見證了自己的國家崩塌成瓦礫(rubble)的那一代歐洲人——特別是對于赫伯特來說,他也見證了波蘭變成了一個(gè)盧布(ruble)通行的國度。這一代的人們會(huì)將嚴(yán)格的格律與社會(huì)秩序聯(lián)系在一起,或許這多少有些天真,而正是后者將他們的國家引向了災(zāi)難。他們探索著一種新的語言形式,未加修飾,直接而平白。換句話說,與西歐不同,東歐的現(xiàn)代主義總是被一種歷史的因素所驅(qū)使。
正如一位非常有洞見的評論者所指出的,赫伯特的現(xiàn)代主義沒有那種實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的嘈雜。他的語言經(jīng)過某種迫切與必要性鍛造而成為自己的風(fēng)格,而不是源自他的前輩詩人們那種已經(jīng)過于飽和的審美主義。在他還年輕的時(shí)候,赫伯特參與了地下抵抗組織并與納粹進(jìn)行斗爭;后來的許多年里,作為一個(gè)成年人,他不得不面對一個(gè)巨石般的國家。納粹政權(quán)殘暴而無人性,但后者更是不僅殘暴,而且在倫理上腐蝕著它的國民。為了活下來,也是為了平復(fù)讀者的心潮,一個(gè)詩人的行文必須既要自制,又要不那么透明:就像一塊卵石。
但如果要將這位詩人貶低成一位反抗戰(zhàn)士的角色,面對著我們這個(gè)世紀(jì)已經(jīng)見識(shí)過的兩大強(qiáng)權(quán)政治系統(tǒng),我們的判斷可能會(huì)有些短淺了。他真正的敵人其實(shí)是人類心智的庸碌,后者總是引向?qū)θ祟愓鎸?shí)狀況的簡單化處理。這不可避免地導(dǎo)致許多惡果,最輕還只是社會(huì)的非正義,最壞則可能讓烏托邦的美夢變成一場噩夢,而第二種情況其實(shí)更為常見。赫伯特是一位在倫理意義上極為重要的詩人,因?yàn)樗脑姼杈劢乖谑挛锏某梢蛏?,而不單單是關(guān)注造成的影響,后者在他看來具有偶然性。事實(shí)上它們的確總是如此。疾病的外在癥狀與病痛本身畢竟不同。
在這個(gè)意義上,赫伯特是一位具有歷史意識(shí)的詩人。他的筆觸經(jīng)常探問著歷史(畢竟正是歷史孕育了文化),都是為了能夠讓他的讀者能夠經(jīng)受并(如果運(yùn)氣不錯(cuò)的話)克服當(dāng)下的庸常。他的詩歌表明,如果我們所持有的大部分的信仰、社會(huì)概念以及信念都只是以他人為代價(jià)的話,它們便出現(xiàn)了問題而有待提升。赫伯特當(dāng)然也是一位極為重要的善用反諷的詩人;盡管對我來說,他的反諷只是他的惻隱之心的安全閥,因?yàn)槿祟惖谋瘎】偸侵貜?fù)著出現(xiàn)的。
過去這四十年來,退一萬步講,如果沒有赫伯特的詩歌,波蘭人民本會(huì)比實(shí)際情況過得更糟。我敢說,對于他們有益的東西對我們同樣會(huì)有所裨益,因?yàn)槲覀兂缘谋人麄兒谩F澅雀衲?赫伯特已經(jīng)六十八歲了,身體很差,經(jīng)濟(jì)極其拮據(jù),住在巴黎的某個(gè)地方,他是一位屬于這個(gè)地方的詩人;但最重要的是,他屬于這個(gè)時(shí)代。
(蘇斳 譯自《威爾遜季刊》1993年第1期)
波蘭最杰出的新古典主義哲學(xué)詩人赫貝特,曾是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要候選人,其個(gè)人詩歌選集連續(xù)獲得多項(xiàng)國際權(quán)威大獎(jiǎng),作品被翻譯成近四十種語言出版,影響了全世界范圍的詩歌創(chuàng)作。
《赫貝特詩集(上、下)》由花城出版社“藍(lán)色東歐”譯叢出版。詩集集納了赫貝特畢生創(chuàng)作出版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩集(含詩體散文),是國內(nèi)首次如此齊全地原文譯介和出版赫貝特的詩歌。
《赫貝特詩集(上、下)》由波蘭語權(quán)威翻譯家、赫貝特版權(quán)持有人指定譯者趙剛擔(dān)綱翻譯,呈現(xiàn)赫貝特畢生詩歌創(chuàng)作的原貌,以饗讀者。