魯迅與《大唐三藏法師取經(jīng)記》版本之疑
魯迅《中國(guó)小說史略》第十三篇《宋元之?dāng)M話本》有云:“《大唐三藏法師取經(jīng)記》三卷,舊本在日本,又有一小本曰《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》,內(nèi)容悉同,卷尾一行云‘中瓦子張家印’,張家為宋時(shí)臨安書鋪,世因以為宋刊,然逮于元朝,張家或亦無恙,則此書或?yàn)樵俗?,未可知矣。三卷分十七章,今所見小說之分章回者始此;每章必有詩(shī),故曰詩(shī)話?!边@是很平實(shí)的介紹,不料后來還是引起了爭(zhēng)議。
《大唐三藏法師取經(jīng)記》舊本收藏者、日本人德富蘇峰很快就在東京的《國(guó)民新聞》(1926年11月14日)上發(fā)表短文,指出日本所藏二本絕對(duì)為宋版無疑,根據(jù)之一,是二本的紙質(zhì)、墨色、字體都表明“其為宋槧,決不容疑”;根據(jù)之二,是“敬”字缺末筆避宋諱(按宋太祖趙匡胤的祖父名敬,詳見陳垣《宋諱例》,《史諱舉例》,上海書店出版社1997年版,第113頁)。德富氏還批評(píng)魯迅竟然未讀舊本影印本的羅振玉跋文,所以他要出來說明事實(shí)真相;文末寫道:“即使世間多不可思議事,元人著作的宋刻,是未必有可以存在的理由的?!?/p>
《大唐三藏法師取經(jīng)記》舊本在日本有兩部,其一原藏京都高山寺,后歸德富蘇峰成簣?zhí)梦膸?kù);另一部小本的題《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》,原來也是高山寺的藏品,后亦散出。這兩種本子,羅振玉影印皆曾經(jīng)影印,小本的《取經(jīng)詩(shī)話》先印,版本更好的《取經(jīng)記》影印于1917年,在《吉石庵叢書》中。魯迅曾經(jīng)看到過影印本《取經(jīng)詩(shī)話》?!遏斞溉沼洝?918年1月14日有“二弟往富晉書莊,購(gòu)得《殷墟書契考釋》一冊(cè),《殷墟書契待問編》一冊(cè),《唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》一冊(cè),共泉券十一元”,該年書帳中亦有相應(yīng)的記載。這巾箱本《唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》,羅振玉1916年影印,該本有王國(guó)維(1877~1927)、羅振玉跋,均指為宋本,王跋特別指出該本卷末題“中瓦子張家”為臨安張官人經(jīng)史子集文籍鋪。稍后影印的《取經(jīng)記》魯迅似未購(gòu)得(遍查其書賬未見),可能正因?yàn)槿绱耍枇艘槐炯右遭n錄,以便研究。
魯迅這份鈔本的手跡現(xiàn)存,已影印收入《魯迅輯校古籍手稿》第四函第五冊(cè);可惜該函說明將此件與《唐宋傳奇集》手稿等統(tǒng)統(tǒng)稱為“魯迅輯錄、校訂之稿”,措辭含混不確,事實(shí)上這里的《取經(jīng)記》只是一個(gè)鈔件,鈔自羅振玉影印本《新雕大唐三藏法師取經(jīng)記》,并非魯迅自行輯錄、校訂之稿。魯迅嚴(yán)格按原件影鈔,凡缺失之字,依原樣留下空白;鈔件之末將羅氏為影印本所寫的跋文也一并錄下(原無標(biāo)點(diǎn),系本文作者顧農(nóng)擬加):
日本三浦將軍所藏《唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》巾箱本,予既命工影寫,頗惜其有佚葉。聞德富氏成簣?zhí)梦膸?kù)中尚有別本,乃移書求觀。書往不逾旬,蘇峰翁果寄所藏本至。亟取以校巾箱本,稱名雖異而實(shí)是一書。唯巾箱本分卷為上中下,此刻則署一二三為不同耳。且皆為高山寺舊藏,而此刊刻為精。書中“驚”字作“驚”(顧農(nóng)按這里要把反文的最后一筆去掉,需新造一個(gè)字),“敬”字缺末筆,則此亦宋槧也。巾箱本佚三頁,此則卷一佚少半,卷三全佚,不能取以補(bǔ)巾箱本,而巾箱本之訛脫可取此本補(bǔ)正之。因與巾箱本同付印,以廣兩君之惠于藝林。丙辰十月,永豐鄉(xiāng)人羅振玉書于海東寓舍。
魯迅鈔錄的時(shí)間估計(jì)在1918~1919年。他懷疑巾箱本《取經(jīng)詩(shī)話》與成簣?zhí)免n本《取經(jīng)記》有可能都是元槧本,而結(jié)論是“未可知矣”。
等到德富蘇峰的批評(píng)出來以后,魯迅將該文譯為中文并作出答辯。魯迅在這篇題為《關(guān)于〈三藏取經(jīng)記〉等》(后收入《華蓋集續(xù)編》)的文章中寫道,蘇峰氏論定此二本為宋槧的理由,無非是三條:一、紙墨字體是宋,二、宋諱缺筆,三、羅振玉氏說是宋。魯迅答復(fù)說,自己寫《中國(guó)小說史略》時(shí)所用之書多通行之本,易得之書,“但《三藏法師取經(jīng)記》及《詩(shī)話》兩種,所見的卻是羅氏影印本,紙墨雖新,而字體和缺筆是看得出的。那后面就有羅跋……我所謂‘世因以為宋刊’,即指羅跋而言。”魯迅指出,缺筆避諱作為考訂版本的一條線索固然不錯(cuò),但不可絕對(duì)化,因?yàn)椤扒俺娜惫P字,因?yàn)楣室饣蛄?xí)慣,也可以沿至后一朝”,民國(guó)時(shí)期的遺老往往仍諱清諱,所以“不能據(jù)缺筆字便確定為某朝刻,尤其是當(dāng)時(shí)視為無足重輕的小說和戲曲之類?!比魏瓮ɡ加欣猓话阍瓌t一旦絕對(duì)化便可能產(chǎn)生很大的流弊,在學(xué)術(shù)研究中也是如此。
魯迅的深刻之處還在于,他說自己僅僅是對(duì)該書的撰寫和刊刻年代有所“疑”而已,并未作出什么論斷,因此——
在未有更確的證明之前,我的“疑”是存在的,待證明之后,就成為這樣的事:魯迅疑是元刻,為元人作;今確是宋槧,故為宋人作。無論如何,蘇峰氏所豫想的“元人著作的宋版”這滑稽劇,是未必能夠開演的。
到三十年代初,魯迅又作《關(guān)于〈唐三藏取經(jīng)詩(shī)話〉的版本》一文(后收入《二心集》),針對(duì)鄭振鐸(1898~1958)對(duì)自己不點(diǎn)名的批評(píng),重申舊疑,同時(shí)提出考證古籍版本的三原則:不專以缺筆定時(shí)代,不專以地名定時(shí)代,也不僅僅依據(jù)文章的華樸巧拙來定時(shí)代??傊翱甲C固不可荒唐,而亦不宜墨守,世間許多事,只消常識(shí),便得了然?!彼盅a(bǔ)充一條線索說,曾經(jīng)認(rèn)為《取經(jīng)詩(shī)話》是宋刊本的王國(guó)維,后來在《兩浙古刊本考》中修正舊說,重訂《詩(shī)話》為元槧本。
魯迅關(guān)于《取經(jīng)記》《取經(jīng)詩(shī)話》的版本的舊疑究竟如何解決,至今似乎也還是一個(gè)問題——近人大抵認(rèn)為確是宋槧,其文本寫作的年代可能更早,有人甚至上推至晚唐五代。此事尚待進(jìn)一步研討——即使魯迅對(duì)該書版本年代的懷疑可以注銷,他講的這幾條原則,還是通達(dá)有道理的,對(duì)研究古代文史具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)意義。而讀他楷法工整的手鈔本《新雕大唐三藏法師取經(jīng)記》,則又能深刻感受到他治學(xué)態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)不茍。