傅光明以一己之力新譯莎翁全集
對一位譯者來說,翻譯任何一部莎士比亞戲劇都是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn)。偉大的原著,以及在他之前的眾多優(yōu)秀譯本,這些都像橫在新譯者面前的高山,無論他最后能走多遠(yuǎn),都不能完全避開前面這些“影響的焦慮”。而敢于挑戰(zhàn)、欲以一己之力完成翻譯莎士比亞全集這一超級志業(yè)之人,更是世間少有。迄今為止,中文世界完成這一挑戰(zhàn)的人,有,僅梁實(shí)秋一人。所以,當(dāng)中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員傅光明先生發(fā)愿,將嘗試獨(dú)立完成莎士比亞全集的翻譯,并已出版第一輯新譯本四種(《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《哈姆雷特》和《奧賽羅》,天津人民出版社2017年6月、7月出版),第二輯五種(《李爾王》《麥克白》《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》《第十二夜》)也將在2019年三四月間問世,其翻譯的體量之大、出版效率之高,令人驚嘆。是什么樣的動力和熱情,催動他毅然接受這樣的重磅挑戰(zhàn)?他的“注釋導(dǎo)讀本”新譯,與前人的重要譯本相比,又有何特別之處?日前,記者采訪了傅光明先生。
新譯莎士比亞的緣起
作為中國現(xiàn)代文學(xué)館研究員,傅光明在中國現(xiàn)代文學(xué)研究上的成就有目共睹。2012年,他著手寫作醞釀多年的《老舍傳》,并將其視為多年老舍研究的重要結(jié)晶。遺憾的是,這本書至今未能完稿,皆因半路殺出程咬金。一個(gè)偶然的機(jī)緣,他開始嘗試翻譯莎士比亞戲劇,沒想到這一“觸碰”,竟從“試水”變成“轉(zhuǎn)軌”,從此改寫了他之后的學(xué)術(shù)研究重心。莎劇翻譯的龐大工作量、復(fù)雜的智識挑戰(zhàn)和莎劇無窮的文學(xué)魅力,使他不得不暫時(shí)放下心儀已久的老舍研究,把自己完全投進(jìn)莎士比亞的懷抱,執(zhí)著耕耘,甘苦自知,并已在朋友眼里變成一個(gè)“我為莎翁狂”的人。
翻譯莎劇的最初因緣,始于2012年4月,當(dāng)時(shí),傅光明應(yīng)美國國會圖書館東亞部之邀訪美。在一次與友人韓秀的閑聊中,傅光明提及十幾年前曾出于好玩,譯過查爾斯·蘭姆跟姐姐瑪麗·蘭姆合作改寫的《莎士比亞戲劇故事集》。韓秀即表示可向臺灣商務(wù)印書館方鵬程總編輯推薦,看可否促成出一個(gè)繁體字版本。方鵬程迅速回復(fù)郵件,認(rèn)可傅氏譯文,并問他手頭是否還有其他已出版的西方文學(xué)名作譯本,或可一并考慮出版。隨后不久,傅譯《我的童話人生——安徒生自傳》也被臺灣商務(wù)接受出版。但有一點(diǎn)傅光明至今回憶起來仍覺不可思議,即在后來的郵件往來中,傅光明曾有透露,因酷愛莎翁的緣故,他曾想新譯一些莎劇中的經(jīng)典片段,因覺目前流行的無論朱生豪、還是梁實(shí)秋譯本,語言都早已不具現(xiàn)代感。不想方鵬程在回復(fù)時(shí)問:“假如臺灣商務(wù)邀請您重新翻譯《莎士比亞全集》,您會考慮嗎?”
這把傅光明嚇了一跳。他最初只想新譯部分莎劇,并視之為一個(gè)多年來秘藏于心的“宏偉計(jì)劃”,沒想到對方直接遞過來一個(gè)比初衷恢宏得多的愿景。接受,還是婉拒?若接受,無疑這是一個(gè)極大挑戰(zhàn),并將是持續(xù)多年的大工程。但新譯莎翁全集,吸引力實(shí)在太大,“如能順利完成新譯,將是澤被后世、功德無量之事?!苯?jīng)過慎重思考,傅光明回復(fù)臺灣商務(wù)印書館,決定接受這個(gè)挑戰(zhàn)。
2014年,臺灣商務(wù)印書館出版了傅氏新譯中英對照本《羅密歐與朱麗葉》。全集新譯計(jì)劃正穩(wěn)步展開,未料途中生變,由于方鵬程退休,臺灣商務(wù)印書館人事變動,影響到出版格局和計(jì)劃。經(jīng)雙方協(xié)商,全集新譯項(xiàng)目中止。不久,天津人民出版社黃沛社長得知消息,借到北京開會之機(jī),找到傅光明,表示愿傾力打造傅氏新譯莎翁全集。名花有主,只待他“一個(gè)人的莎譯”了。
新時(shí)代呼喚新譯者
“每個(gè)譯者心中都有屬于自己的莎翁,每個(gè)時(shí)代都呼喚著它的新譯者。一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎翁譯本,這是我新譯莎翁的初衷。”傅光明說。他認(rèn)為,對莎翁新譯和莎劇研究,我們應(yīng)報(bào)以魯迅先生早在80多年前就提出的那樣一種多元、開放的態(tài)度,因?yàn)橹挥羞@樣,才能催生適應(yīng)新時(shí)代的莎翁譯本,并推動莎士比亞研究。傅光明把魯迅引為知音,魯迅提倡“復(fù)譯”,且主張哪怕一部作品已有好幾種譯本,也必須容納新譯本。
中國讀者的莎士比亞接受史最早可上溯至19世紀(jì)末,那時(shí)莎士比亞的名字已傳入中國。1902年,梁啟超在《飲冰室詩話》中第一次將Shakespeare譯成“莎士比亞”,從此莎翁有了在中文世界的固定大名,后世一直沿用下來。1921年,莎士比亞作品正式登陸中國,這一年出版了田漢翻譯的莎劇《哈孟雷特》。1930年代,朱生豪、梁實(shí)秋兩位后世公認(rèn)的著名譯者幾乎同時(shí)開始了莎劇翻譯。1930年代是中國翻譯莎士比亞的第一波高潮,也幾乎是最盛的一次。除朱、梁二位,曹未風(fēng)、孫大雨、卞之琳、曹禺,他們都在上世紀(jì)三四十年代翻譯過莎士比亞。
一代又一代莎翁譯者將不同的中文譯本呈現(xiàn)給讀者。在莎翁全集的翻譯出版方面,梁實(shí)秋是迄今為止唯一一位以一己之力譯完全部莎劇之人。1967年,梁譯莎劇全集在臺灣出版,三年后,他又將莎士比亞三部詩集譯竣,前后花費(fèi)了34年。從梁實(shí)秋完成全譯,到傅光明發(fā)大愿要全譯莎劇,中間隔了半個(gè)多世紀(jì)。
改革開放以來,也出現(xiàn)了兩套新譯的莎翁全集,一是方平主譯的《莎士比亞全集》(2000年河南教育出版社;2016年上海譯文出版社);二是辜正坤主譯的《莎士比亞全集》(2016年北京外語教研出版社)。這兩套全集都是詩體翻譯,面世后均引起了讀者的積極關(guān)注,但這兩套都是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”的譯本。
“假如我能如愿將全部莎劇新譯完成,將是第二位獨(dú)自譯完莎劇之人?!备倒饷髡f,“但這話現(xiàn)在不敢說滿,萬一有個(gè)無常,就可能會中斷。所以,梁實(shí)秋先生才有那樣自謙的幽默說法:一因創(chuàng)作才華不夠才搞翻譯,二必須得活得長久。”
“傅氏新譯本”的新考量
1980年代初,傅光明懷著頂禮膜拜的心情,閱讀人民文學(xué)出版社出版的《莎士比亞全集》的朱生豪譯本。“那時(shí),凡遇到別扭的地方,絲毫不會質(zhì)疑什么。這是我個(gè)人閱讀、接受莎翁的第一階段。第二階段在十幾年后的1990年代中期,當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋的莎翁全集譯本在內(nèi)陸出版。讀了梁譯,發(fā)現(xiàn)許多與朱譯不一樣的地方。我有了疑問:莎士比亞為什么會講兩種中文?從文本本身考慮,我覺得,許多地方似以朱譯文筆更優(yōu)雅,譯文更流暢,詩味更濃郁一些。朱前輩英文系出身,是個(gè)詩人。
他的語言凝練,尤其對莎劇里韻詩部分的翻譯,每行十個(gè)漢字,文體整齊漂亮。但仔細(xì)比對原文不難發(fā)現(xiàn),朱前輩常為了保證詩體的外形齊整,不得不割舍了某些英文中的原汁原味。換言之,從譯介的角度看,朱譯中有不少漏譯、誤譯及猜譯。很多對希臘、羅馬神話或人名、或典故、或故事的借用、化用,以及許多雙關(guān)語的妙用、一些用詞特定的時(shí)代背景及隱晦的真意等,在朱譯中并沒有很好地體現(xiàn)出來。”傅光明說,“當(dāng)然,朱先生從1936年到1944年,以一人之力歷經(jīng)8年,翻譯了全部37部莎劇中的27部(也有說翻譯了31部,)可他手里只有一部1914年不帶任何注釋的‘老牛津版’合訂本《莎士比亞全集》,也沒有像樣的工具書,又時(shí)值抗戰(zhàn),顛沛流離,條件異常艱難。因此,我們理應(yīng)對朱先生充滿敬意?!?/p>
談到梁實(shí)秋的譯文,傅光明直言其“時(shí)有草率”,許多地方譯文不夠漂亮。“梁實(shí)秋是散文妙手,其《雅舍小品》堪稱精品,不過,當(dāng)莎劇需要體現(xiàn)‘濃得化不開’的詩情、詩韻時(shí),梁譯會讓人覺得短了一口‘詩’氣,因?yàn)樗且噪S筆的散文筆法來譯的?!?/p>
毋庸置疑,語言隨時(shí)代而改變,朱生豪和梁實(shí)秋這兩個(gè)通行許久的莎劇中譯本,有許多譯文表述已不大適合現(xiàn)代閱讀。作為發(fā)愿以一己之力新譯莎翁全集的作家、譯者和學(xué)者,傅光明對自己的譯筆充滿信心。“我從1987年跟翻譯家、恩師蕭乾先生學(xué)徒12年(他1999年去世),自信在譯文的現(xiàn)代感和流暢性上,完全能夠超越前輩們的翻譯。這既是譯筆上的新,也是我想挑戰(zhàn)一下的理由?!?/p>
談到新譯中面臨的具體技術(shù)難點(diǎn),傅光明有太多想法和感受。“不同性情、文調(diào)的譯者,將替莎士比亞說出不同風(fēng)格面貌的中文。在翻譯之前,每位譯者都首先要面臨一個(gè)選擇:我們該如何將莎士比亞的詩劇語言,用現(xiàn)代白話原汁原味地表達(dá)?到底是用散文體來翻譯好,還是用詩歌體翻譯更忠于原著風(fēng)格?前輩翻譯家們對此做了諸多可貴的探索和嘗試。我在這些方面,也作了我個(gè)人的理解和努力?!?/p>
傅光明指出,不少莎劇譯本是采用詩歌體來翻譯的,追求的是文字風(fēng)格典雅精美,以符合莎劇作為文學(xué)經(jīng)典高峰的地位。但他認(rèn)為,我們不能忽略莎劇其實(shí)存在著一個(gè)在時(shí)間長河中逐漸被經(jīng)典化、甚至圣化的過程?!吧唐骄坏桨肽陮懸徊繎?,寫得又快又好,他是為演出而寫,絕非為了自己的作品在文學(xué)史上不朽。莎翁是被后人慢慢尊奉到文學(xué)經(jīng)典的廟堂之上的。在他那個(gè)時(shí)代,他不過是一個(gè)煙火氣十足的劇作家,而且,他的戲,尤其早中期的戲,大都是寫給下九流看的。這就帶給我們一個(gè)思考:翻譯語言是否要選用高貴文雅的漂亮中文?此外,有的譯者特別喜歡使用現(xiàn)成的漢語成語,我覺得不十分妥帖。因?yàn)樵S多成語都自帶中國文化的特有意蘊(yùn),如果直接挪用拼貼在莎劇人物身上,會顯得怪異,破壞莎劇的原味兒。這也是我不用詩體譯莎的重要原因?!备倒饷髟谖捏w選擇上遵循朱、梁二位譯者,采用詩體譯詩、散體譯散,但在“散體譯散”的時(shí)候,特別在意能否譯出散文詩的韻致,讓語言具有一種詩的內(nèi)在張力?!八灰欢ㄑ喉崳瑓s內(nèi)蘊(yùn)詩語的魅力。”
在翻譯莎翁之前,傅光明已出過幾本譯作:《兩刃之劍:基督教與20世紀(jì)中國小說》(合)、凌叔華英文自傳體小說《古韻》、費(fèi)正清《觀察中國》、蕭乾《現(xiàn)代中國與西方》以及《我的童話人生——安徒生自傳》等。
“恩師蕭乾先生在世時(shí),曾多次告訴我,翻譯有兩點(diǎn)最重要,一是理解,二是表達(dá),若細(xì)劃分一下,理解占四成,表達(dá)占六成?!备倒饷鳂O為贊同錢鍾書先生所說,認(rèn)為“翻譯其實(shí)就是一個(gè)‘化’的過程”。
除了文體和語言上的新意,傅光明的新譯在體例上亦作了創(chuàng)新。他在重要的名詞、事件甚至人物處均加了注釋,這些注釋包含了他在莎士比亞研究中的許多新見。尤其值得一提的是,傅光明每新譯完成一部莎劇,便專門寫一篇專業(yè)性的長篇導(dǎo)讀附在書中,目前,這些導(dǎo)讀已出版兩本:《天地一莎翁》是莎翁“五大悲劇”的導(dǎo)讀合集;《戲夢一莎翁》是莎翁“四大喜劇”的導(dǎo)讀合集。
簡言之,傅譯本之“新”主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:現(xiàn)代的語言、豐富的注釋、詳實(shí)的導(dǎo)讀。傅光明對其“新譯”已擁有許多年輕一代的新讀者感到十分開心,他有時(shí)會注意讀者的反饋,比如,有一位讀者留言:“傅氏譯本避免了以往譯本完全以中文的詩體形式代替莎士比亞詩劇原作所帶來的對現(xiàn)代中文閱讀流暢性的影響,譯文生動靈活,富有韻律,卻并不古板拗口。適合舞臺表演與潛心閱讀,大愛!”傅光明開玩笑說,他也愛死這樣的讀者。
“三心”“二意”,十年一譯
自從著手“傅譯莎翁全集”工程,傅光明就開啟了一種“以莎翁為中心”的生活方式。他把日常作息安排得像軍人一樣規(guī)律,早起直至午后,除了工作,是固定的連續(xù)翻譯時(shí)間。他斟酌譯文字句,為了得到一個(gè)妙不可言的措辭,會反復(fù)比較多種莎劇版本和注釋,不惜精力,邊翻譯邊研究。平時(shí)的各種興趣愛好,都漸漸呈現(xiàn)“以新譯+莎研為名”的傾向,比如他堅(jiān)持跑步、踢球、游泳,因?yàn)樯瘎》g工程太過艱辛,必須要有健康體格作為革命本錢;他喜歡旅行,近年來,他遍游西歐,去年在英國旅行一個(gè)月,在倫敦的環(huán)球劇場看了《李爾王》和《無事生非》兩場莎劇,還特意去了莎翁故鄉(xiāng)——埃文河畔的斯特拉福德,只為切身感受純正的莎士比亞風(fēng),實(shí)地捕捉翻譯靈感;跟朋友聊天,更是三句不離莎翁,談到莎翁就興奮以至滔滔不絕。他說,以前是“逢人開口談老舍”,現(xiàn)在是“逢人張口聊莎翁”。
“翻譯莎士比亞帶來的辛苦超過想象,當(dāng)然,沉醉其中的快樂也遠(yuǎn)超預(yù)期。我是帶著愜意舒心的微笑步入莎翁的世界的?!睆哪贻p時(shí)對莎劇的沉迷閱讀,到如今全身心投入翻譯和研究,傅光明對莎翁可謂一往情深:“天長地久,莎翁不朽!”
關(guān)于新譯的整體進(jìn)度,傅光明原打算花十年時(shí)間完成全部新譯,現(xiàn)在看來過于樂觀了,十年恐怕要從現(xiàn)在算起,未來仍將是“十年譯莎翁,十年一莎翁”?!拔业挠嗌?,只想‘三心’(安心、靜心、潛心)‘二意’(執(zhí)意、刻意)地完成新譯莎翁這么一件值得付出整個(gè)身心的事。這是多么好玩兒的事??!我只想在這個(gè)裝了無數(shù)齷齪靈魂的薄情世界,愉快而深情地活在自己的風(fēng)景里。”
通過新譯莎翁,傅光明感到他似乎真正讀懂了莎翁。這也是他“帶著微笑步入莎翁世界”的原因所在?!拔颐刻炫c莎翁相對,幾乎不可一日無莎,感覺與他成了無話不談的鐵哥們兒?!备倒饷髟竿ㄟ^自己漫長而艱辛的努力,把一個(gè)“原味兒莎”呈現(xiàn)給新時(shí)代的讀者。他喜歡反復(fù)說八個(gè)字:相信讀者,相信未來。