全新譯本更貼近現(xiàn)代表達(dá) 這一次,《哈姆雷特》離生活更近
由胡軍、濮存昕、盧芳領(lǐng)銜主演的話劇《哈姆雷特》將于16、17日在上海大劇院上演。此版《哈姆雷特》采用由李健鳴所譯的全新譯本,在保留文學(xué)性的基礎(chǔ)上,力求還原莎劇的本真。上海是該劇繼去年11月北京首演后的第二站。昨天,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)邀請知名作家王安憶,共同分享了他們的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)及心目中的“哈姆雷特”。
“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難……”《哈姆雷特》是莎士比亞最負(fù)盛名、最為人所熟知的戲劇作品。400年來,《哈姆雷特》的故事常演常新。王安憶認(rèn)為,莎士比亞的偉大之處在于,他的戲劇寫作為歐洲小說的發(fā)展提供了一個文學(xué)母本,其作品的一大特征就是世俗化,“‘王的故事’放在平民生活的場景里也可以表現(xiàn)”。歷史上,自朱生豪始,梁實(shí)秋、卞之琳、許淵沖等相繼翻譯過《哈姆雷特》,其中尤以上世紀(jì)30年代朱生豪在戰(zhàn)火紛飛的歲月里完成的翻譯最為深入人心?!爸焐赖姆g是最‘文藝腔’的,可以發(fā)現(xiàn),越到后面翻譯越生活化,和今天人們說話表達(dá)的方式相貼近?!蓖醢矐浾J(rèn)為,從中國不同時代的譯本中可以看到白話文的發(fā)展過程,翻譯家逐漸放棄凝練、抽象的詞語,展現(xiàn)莎文中人物豐富的內(nèi)心細(xì)節(jié),有了更通俗化的表達(dá)。
如果了解青年莎士比亞的創(chuàng)作背景以及創(chuàng)作所服務(wù)的對象,就能更深入地發(fā)掘莎翁作品“世俗化”的一面。伊麗莎白時代的英國,看戲就是老百姓茶余飯后的消遣,三教九流都喜歡進(jìn)劇場看戲,市井氣息濃厚。作為劇團(tuán)的寫手,通常是上午寫作,晚上就要演出。
“舞臺的語言,一定不是書面語,觀眾一聽立馬要能給出反應(yīng),就像是拋繡球,演員‘拋出去’又要能‘接回來’。”李健鳴認(rèn)為,搬演國外名劇,不能讓譯本把導(dǎo)演、演員“嚇倒了”,“一旦發(fā)現(xiàn)舞臺上‘對話’停頓了,一定是譯者犯錯誤了”。
作為英國皇家莎士比亞劇團(tuán)“莎劇舞臺本翻譯計(jì)劃”在中國落地的第三部作品,在翻譯及舞臺創(chuàng)作過程中,中國藝術(shù)家們和英國皇家莎士比亞劇團(tuán)共同分享創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。該劇由著名戲劇導(dǎo)演李六乙執(zhí)導(dǎo),瑞士籍德國設(shè)計(jì)師邁克爾·西蒙擔(dān)任舞美設(shè)計(jì),并特邀中國香港知名美術(shù)指導(dǎo)、服裝造型設(shè)計(jì)師張叔平擔(dān)任服裝造型設(shè)計(jì)。
李健鳴、王安憶認(rèn)為,在莎士比亞的所有作品里,《哈姆雷特》很難排得“好看”,它不像《麥克白》那樣充滿了緊張的戲劇成分,但一定是最有意義的。莎士比亞給了這個角色最多的臺詞,從他的口中傳遞了對人性、對丹麥社會政治、對世界的種種看法。李健鳴認(rèn)為,“生存還是毀滅”雖是流傳最廣的臺詞,但《哈姆雷特》中經(jīng)典的臺詞還有很多,值得觀眾和讀者進(jìn)一步地認(rèn)識和發(fā)現(xiàn)。他說:“我年輕時也一度迷戀先鋒派,但后來發(fā)現(xiàn)只有經(jīng)典才能給我不斷的充實(shí)感。”