外國(guó)文學(xué):翻譯減量 研究上升
剛剛翻過去的2018年適逢改革開放40周年,從外國(guó)文學(xué)翻譯、研究的角度看,說夠成績(jī)不易,說透問題更難。篇幅所限,我只能說翻譯依舊減量,研究持續(xù)上升。
翻譯減量當(dāng)然主要指數(shù)量。我們不太可能再像上世紀(jì)八九十年代那么“追風(fēng)”和饕餮般地吸收了。這一方面說明我們的文學(xué)生態(tài)趨于理性和正常。我們不再仰視洋人,我們?cè)诜g和引進(jìn)外國(guó)文學(xué)時(shí)開始變得越來越心平氣和、沉著冷靜。當(dāng)然,這其中有資本、市場(chǎng)(版稅)等方面的原因,而文學(xué)翻譯迄今未被納入學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系也是一個(gè)顯而易見的原因。另一方面,我們不像也不能像美國(guó)那么傲慢和自以為是。就文學(xué)翻譯而言,中國(guó)對(duì)美國(guó)的逆差可是大了去了。正因?yàn)橛忻绹?guó)這面鏡子(美國(guó)每年的文學(xué)翻譯少之又少),我們也更應(yīng)該繼續(xù)保持足夠的量,以便使文壇既沐春風(fēng),亦見霜雪。再則,這也是構(gòu)建同心圓和人類命運(yùn)共同體的必然要求,畢竟文學(xué)是體察世道人心的最佳途徑。2018年,美國(guó)作家納博科夫的短篇小說全集和塞林格作品集等都有不俗的反響,另有一些舊作新譯如馬爾克斯及黑塞的中短篇小說也依然招人青睞。令人欣喜的是,東歐和亞非拉發(fā)展中國(guó)家的文學(xué)翻譯也占了相當(dāng)?shù)姆蓊~。除了幾家翻譯大社,其他出版社也推出了不少品種。至于村上春樹的《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》,對(duì)很多“村迷”來說肯定是頓大餐,盡管它令人咋舌的版稅著實(shí)令我捏一大把汗。
相對(duì)于文學(xué)翻譯的減量,外國(guó)文學(xué)研究就顯得益發(fā)繁榮昌盛了。除每年有一些國(guó)家社科基金和教育部項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成書,各色核心期刊都滿負(fù)荷運(yùn)行。它們承載的是我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究者的心血,但就目的物而言,卻主要是歐美和廣義的西方文學(xué)。同時(shí),基于文化自信,不少同行開始摒棄“拔起蘿卜不帶泥”的“唯文本論”。如是,社會(huì)歷史批評(píng)和跨文化研究將漸成氣候。