深圳商報記者專訪科幻評論家三豐 三豐:中國科幻何以快速“走出去”
《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)
《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)
《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)
今年,中國科幻文學(xué)的翻譯輸出交出了一張靚麗的成績單。今年8月,劉慈欣的長篇科幻小說《球狀閃電》英文版正式發(fā)行。哥倫比亞大學(xué)出版社出版由美國衛(wèi)斯理學(xué)院教授宋明煒和Theodore Huters主編的英文圖書《轉(zhuǎn)生的巨人:21世紀(jì)中國科幻選集》,里面收錄了15篇當(dāng)代中國科幻小說的英譯,代表了海外學(xué)術(shù)界對中國科幻的關(guān)注。與此同時,還有一些期刊和網(wǎng)絡(luò)上的中短篇小說翻譯紛紛推出。事實(shí)上,近幾年來,中國科幻文學(xué)的翻譯出版逐年穩(wěn)步推進(jìn),尤其2015年劉慈欣榮獲雨果獎以后,更是為中國科幻文學(xué)發(fā)展帶來巨大的機(jī)遇。近日,科幻評論家和活動家三豐接受深圳商報記者專訪,他在采訪中分析了中國科幻文學(xué)的翻譯出版現(xiàn)狀與特點(diǎn),并透露明年科幻小說的翻譯出版會更加精彩。
2011年后科幻輸出突然爆發(fā)
深圳商報《文化廣場》:您如何評價今年國內(nèi)科幻文學(xué)的翻譯出版成績?相比往年有哪些特點(diǎn)?
三豐:今年比較穩(wěn)健,與前幾年相比不屬于特別爆的一年,可以期待的是明年好幾部長篇大作的出版,比如劉慈欣的《超新星紀(jì)元》、陳楸帆的《荒潮》、寶樹的《三體X:觀想之宙》和郝景芳的《流浪蒼穹》等等,都將推出英文版。
深圳商報《文化廣場》:劉慈欣和郝景芳相繼榮獲雨果獎,他們的獲獎對國內(nèi)科幻文學(xué)的“走出去”有起到怎樣的刺激影響嗎?這幾十年來中國的科幻文學(xué)翻譯出版大致經(jīng)歷了哪幾個階段?
三豐:大概從上世紀(jì)七十年代末期開始有科幻輸出,到現(xiàn)在四十年時間,基本上可分為兩個階段,2011年之前是零星輸出,影響力微弱;2011年之后開始成規(guī)模輸出,輸出目的地也擴(kuò)展到全世界范圍,影響力越來越大,以劉慈欣和郝景芳獲得雨果獎為最典型的案例。
深圳商報《文化廣場》:從2010年以來,科幻小說的翻譯逐年上升,呈現(xiàn)積極可觀的現(xiàn)象,這主要是出于什么原因?
三豐:2011年后科幻對外輸出的突然爆發(fā),其實(shí)是與同一時期中國科幻在大眾層面的興起是相配合的。2011年正是《三體》開始走紅的起點(diǎn)。三個因素的配合造成了對外輸出的持續(xù)繁榮:一是國內(nèi)商業(yè)機(jī)構(gòu)的有意推動,比如《三體》的輸出就是依靠中國教育圖書進(jìn)出口公司的努力,還有微像文化公司推動與Clarkes world合作的短篇小說翻譯計(jì)劃。
二是國外讀者群對中國科幻產(chǎn)生了持續(xù)的興趣。以前大家(包括國外出版者)以為中國科幻翻譯出去沒人讀,因?yàn)橛袀€所謂的3%定律(英美讀者不愿意讀翻譯作品,每年出版的小說只有3%的翻譯小說),但如今情況有了很大的不同,國外讀者的接納度令人出乎意料的高?!度w》英文版銷量高達(dá)百萬冊,應(yīng)該是中國小說英文版銷量之冠。其實(shí)在《三體》英文版之前,Clarkes world在眾籌網(wǎng)站募集資金支持中國科幻小說翻譯項(xiàng)目的時候,很快就達(dá)到并超過了目標(biāo)。
三是譯者起了關(guān)鍵的橋梁作用,最主要就是劉宇昆。他的背景及他所起到的作用和效果都是獨(dú)特的。此外,劉宇昆還培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的中國科幻譯者,比如John Chu, Emily Jin, Carmen Yiling Yan。其他語種里面也有類似的關(guān)鍵譯者,比如法國的關(guān)首奇,德國的郝慕天。
科幻譯者隊(duì)伍保持相對穩(wěn)定
深圳商報《文化廣場》:中國科幻文學(xué)的翻譯輸出通常有哪些方式?
三豐:目前的主要輸出方式是,國內(nèi)某商業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)起項(xiàng)目,然后尋找國外的出版合作方,聘請譯者完成翻譯,最后完成出版/發(fā)表。第二步和第三步也許是倒過來。也就是說,國內(nèi)機(jī)構(gòu)先找譯者完成翻譯,再去尋找國外出版合作方,比如《三體》的出版就是這樣做的。一般來說,譯者的費(fèi)用也是由國內(nèi)機(jī)構(gòu)負(fù)擔(dān)。這樣做的好處是,國外出版方承擔(dān)的風(fēng)險成本更小,會更愿意推進(jìn)這個項(xiàng)目,這是最主流的模式。但也有其他模式,比如官方機(jī)構(gòu)做的輸出項(xiàng)目,國外機(jī)構(gòu)主動推進(jìn)項(xiàng)目,國內(nèi)作者自己聯(lián)系國外發(fā)表機(jī)會,等等。
深圳商報《文化廣場》:美國翻譯家顧愛玲說過:“《三體》能得雨果獎,翻譯的作用很重要。”目前國內(nèi)科幻文學(xué)的翻譯出版處于一種怎樣的現(xiàn)狀?翻譯隊(duì)伍力量如何?
三豐:譯者的重要性是肯定的,我之前說的明星譯者是關(guān)鍵的三大因素之一??梢赃@么說,要是沒有劉宇昆的話,中國科幻的輸出絕對不會是這么一個繁榮局面。
現(xiàn)在科幻譯者隊(duì)伍還是很壯大的,既有從個人興趣出發(fā)的,也有商業(yè)項(xiàng)目帶進(jìn)來的。因?yàn)橛性丛床粩嗟姆g任務(wù),譯者隊(duì)伍保持相對穩(wěn)定,整體水平得到提高。我曾幫國內(nèi)一家機(jī)構(gòu)做一個輸出項(xiàng)目,十個短篇吧,在劉宇昆的推薦下很快就找齊了譯者。目前我正在主持一個項(xiàng)目,即明年深圳的科學(xué)與幻想成長基金(也就是晨星獎的主辦方)會啟動科幻翻譯競賽,包括中英和中法互譯項(xiàng)目,也是為了培養(yǎng)新的譯者。