“呈現(xiàn)與再現(xiàn):中華文化走向世界”國際學術(shù)研討會召開
11月17日,由江蘇省委宣傳部、江蘇省作協(xié)、鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F、南京師范大學主辦、南京師范大學外國語學院和《中華人文》編輯部承辦的“呈現(xiàn)與再現(xiàn):中華文化走向世界”國際學術(shù)研討會在南京師范大學舉行。范小青、魯敏、趙本夫、顧愛彬、朱剛、楊金才、童慶生、謝天振、黃葒、姜琍敏、朱輝、趙翼如、劉士聰、王宏印、何成洲、仲偉合、陳國華、趙文書、王波、成漢平、陳???、劉大鴻、陳世寧、Nicky Harman(韓斌)、Michael Day、Jonathan Stalling(石江山)、Josh Stenberg(石峻山)、Shelly Bryant(白雪麗)、Jesse Field(方哲昇)等作家、學者、漢學家出席研討會。
《中華人文》(Chinese Arts & Letters)是江蘇省文學翻譯與研究中心創(chuàng)辦的一本全英文期刊,旨在向英語世界譯介中華人文的優(yōu)秀成果,弘揚中華人文精華,促進中外文化交流。期刊前期建設的重點是介紹江蘇作家的創(chuàng)作特色和文學成就,之后將逐步輻射全國,兼顧海外,以兼容并蓄的精神選稿,充分體現(xiàn)文化性、學術(shù)性、知識性、多元性、時代性、普及性和趣味性。期刊內(nèi)容側(cè)重當代,兼及古典。為確保語言文字的純正地道以及在海外的可接受性,原則上均選用母語為英語的作者和譯者或長期生活在國外的專業(yè)雙語工作者的來稿,同時邀請張隆溪、陸谷孫、錢佼汝、Howard Goldblatt (葛浩文)、Wolfgang Kubin(顧彬)、Julia Lovell(藍詩玲)等學者作為期刊的顧問或編委。創(chuàng)刊號重點推介作家畢飛宇,并于2014年4月在倫敦書展首發(fā)。截至2018年6月,《中華人文》已出版發(fā)行了9期,重點推介了畢飛宇、范小青、黃蓓佳、蘇童、葉兆言、周梅森、魯敏、葉彌、趙本夫等多位江蘇作家及一批正在崛起的年輕作家。從2018年下半年開始,《中華人文》雜志將把推介的重點作家從江蘇省內(nèi)拓展到全國,進一步擴大中國優(yōu)秀文化的國際影響,更好地推動中國文化“走出去”。
在開幕式上,南京師范大學副校長朱曉進高度評價了《中華人文》在“中國文化走出去”、尤其是“江蘇文化走出去”事業(yè)中所起到的積極作用,認為創(chuàng)刊5年來,《中華人文》已經(jīng)成為促進中西文化交流的一個重要平臺和渠道。范小青在致辭中感謝《中華人文》將中國文壇的勁旅“文學蘇軍”譯介到國外,引起了國際文壇的廣泛關(guān)注,她認為,《中華人文》的出版是中國文化外譯過程中多方合作的典范。開幕式上,與會者對不久前去世的《中華人文》雜志主編楊昊成表示深切哀悼。南京師范大學外國語學院院長嚴志軍表示,《中華人文》會繼續(xù)講好江蘇故事,講好中國故事,弘揚中國優(yōu)秀文化,促進國家間的文化交流。
與會者圍繞“中國文學翻譯實踐與研究的現(xiàn)狀與未來”、“文學翻譯與‘中國文化走出去’及‘一帶一路’的國家戰(zhàn)略”、“文學作品推介與海外市場推廣”等議題展開研討,其中不乏帶有啟發(fā)性的話題。如謝天振在論述中國文學的對外譯介時談到,尊重和適應譯入語的文化語境;運用合適的譯介方式和方法;努力構(gòu)建兩種不同文化之間的親緣關(guān)系,縮短對象國的受眾與外譯文化之間的距離等,都是文學、文化對外譯介取得成功的重要策略。劉士聰以Shirley M.Black翻譯的《浮生六記》英文版為例,探討了具體翻譯過程中的句子翻譯與審美忠實的問題。黃葒從出版社、譯者、傳播媒介、讀者群等多角度梳理了中國當代文學在法國的譯介,在中國文學的英文譯介之外,提供了不同語言和國家的參照視角