《牛津英語(yǔ)詞典》收了多少源自中文的詞語(yǔ)?
2018年10月中旬,我首度發(fā)現(xiàn)直譯自中文“加油”的add oil收進(jìn)了《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱OED),這個(gè)語(yǔ)言上的現(xiàn)象引爆了廣泛熱議,影響不僅及于兩岸四地,甚至傳播到了東南亞與北美的華語(yǔ)圈。許多英文媒體跟進(jìn)報(bào)道,就連本該與此無(wú)關(guān)的日本、西班牙、法國(guó)、土耳其等國(guó),也能看到這條有關(guān)漢英語(yǔ)言的新聞。
我研究OED多年,常有學(xué)界的前輩、朋友問(wèn)我,在這部英語(yǔ)世界的詞匯寶庫(kù)里,究竟收錄了多少源自中文的詞語(yǔ)?
在回答問(wèn)題前,請(qǐng)容我先把必要的背景說(shuō)明一下。
我在2005年曾經(jīng)做過(guò)一個(gè)類似的研究,不過(guò)對(duì)象是規(guī)模較小、二大冊(cè)的《牛津英語(yǔ)詞典簡(jiǎn)編》(Shorter Oxford English Dictionary,簡(jiǎn)稱SOED)。這套SOED是20大冊(cè)完整版OED的節(jié)本(abridgement),當(dāng)年的統(tǒng)計(jì)數(shù)字是250個(gè)左右,詳細(xì)的詞表發(fā)表在《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》上。
如果有人認(rèn)為,“二大冊(cè)有250個(gè)中文詞語(yǔ),20大冊(cè)是10倍的規(guī)模,所以所收中文詞語(yǔ)的總數(shù)該有2500個(gè)”,如此推論就差之毫厘,謬以千里了,因?yàn)檫@不是個(gè)簡(jiǎn)單的算術(shù)問(wèn)題。簡(jiǎn)編版的SOED保留了完整版OED大多數(shù)的詞語(yǔ)條目,只是在詞源、定義、書(shū)證等其他地方刪節(jié)、壓縮。是故,欲知OED收錄了多少中文詞語(yǔ),這研究還得從頭做起,無(wú)法貪快,沒(méi)有快捷方式可走。
有幾個(gè)觀念也得界定、厘清,否則這項(xiàng)研究無(wú)法進(jìn)行。
怎么樣的中文詞語(yǔ)才算是英文里的“外來(lái)語(yǔ)”?我認(rèn)為“異化”較深的才算,這其中包含兩大類。其一是音譯詞(transliteration,即語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)),如wuxia(武俠)、char siu(叉燒,粵語(yǔ))。其二是借譯詞(calque,即逐字翻譯),如potsticker(鍋貼:pot“鍋”+stick“貼”+-er“名詞后綴”)、iron rice bowl(鐵飯碗:iron“鐵”+rice“飯”+bowl“碗”)。
當(dāng)然,這個(gè)部分在操作的時(shí)候,情況也沒(méi)有想象中的清楚明了,有時(shí)還得根據(jù)自身的認(rèn)知加以取舍。茲舉數(shù)例。英文里有些音譯詞最早源頭來(lái)自中文,然而卻是通過(guò)其他語(yǔ)言進(jìn)入英文的,如tofu(豆腐,日文)、kaolin(高嶺土,法文),我基于理性,把這類詞排除在外,但做這個(gè)決定時(shí),心里是有幾分痛苦和不平的。
英文有些依中文而造的借譯詞,結(jié)構(gòu)、內(nèi)容上并不夠嚴(yán)謹(jǐn),如red envelope(紅包:red“紅”+envelope“信封”)、bird’s-nest soup(燕窩:bird’s“鳥(niǎo)的”+nest“巢;窩”+soup“湯”),碰到這種情況,我依照OED的詞源和定義,參考漢英詞語(yǔ)之間的吻合度,做出綜合判斷?!凹t包”的red envelope和“燕窩”的bird’s-nest soup,此二者我把它們納入計(jì)算,視之為英文里來(lái)自中文的借譯詞。
如果概念事物是中國(guó)的,但英文的對(duì)應(yīng)是相對(duì)自由的意譯,我便傾向于將之排除在外,如Moon Festival(中秋節(jié),英文字面為“月亮節(jié)”)、sticks of fate(簽,求神問(wèn)卜用,英文字面為“命運(yùn)之棍”)、Trimetrical Classic(三字經(jīng),英文字面為“三音步的經(jīng)典”)、trigram(卦,八卦之一,英文字面為“三合圖形”)、lucky money(紅包,英文字面為“幸運(yùn)之錢”)。
1989年第2版的OED有20大冊(cè),紙質(zhì)詞典只能用于個(gè)別詞語(yǔ)的翻查瀏覽,無(wú)法做系統(tǒng)、深入的學(xué)術(shù)研究。最新的OED是有償使用的超大型在線詞典,是個(gè)在第2版的基礎(chǔ)上整合更新而成的巨型電子數(shù)據(jù)庫(kù)。
身為OED的訂戶,我通過(guò)官網(wǎng)界面上的進(jìn)階搜索(Advanced search),配合地毯式的審閱與交叉求證,電腦、手動(dòng)雙管齊下,按照上揭的原則,花了近一個(gè)禮拜時(shí)間的潛心鉆研,終于整理出了最新的研究成果?!杜=蛴⒄Z(yǔ)詞典》這個(gè)英語(yǔ)詞匯終極寶庫(kù),究竟一共收錄了多少源自中文的詞語(yǔ)?我的答案是,500個(gè)左右。
說(shuō)“左右”,是因?yàn)橛幸恍┪抑饔^判斷的成分,有一些我對(duì)派生詞和復(fù)合詞的取舍,甚至我可能遺漏了部分詞語(yǔ)。
我對(duì)這個(gè)詞表的整體印象是,500個(gè)左右的詞語(yǔ)中,大部分既冷僻又專業(yè),反映了OED這個(gè)曠世巨著長(zhǎng)久以來(lái)的體質(zhì)。OED于1857年正式啟動(dòng),迄今一百六十余年,是早先英國(guó)文人醉心其中的項(xiàng)目,內(nèi)容以“高大上”著稱,近來(lái)雖調(diào)整了方向,盡量反映英語(yǔ)的全貌,試圖貼近庶民的生活,不過(guò)高大上的體質(zhì)依舊。
按類別來(lái)看,在來(lái)自中文的500個(gè)左右詞語(yǔ)里,依數(shù)量多寡排列,蔬果美食有50余個(gè),政治有50個(gè)左右,考古文物有50個(gè)左右,民族語(yǔ)言有30余個(gè),茶文化有30個(gè)左右,節(jié)慶生活近30個(gè),哲學(xué)宗教20余個(gè),地方(特產(chǎn))20個(gè)左右,歷史近20個(gè),情感表達(dá)近20個(gè),朝代15個(gè)左右,各色人等15個(gè)左右,音樂(lè)戲曲15個(gè)左右,商業(yè)貨幣10余個(gè),棋藝游戲10余個(gè),社會(huì)黑暗面10余個(gè),布料服飾10個(gè)左右,中醫(yī)中藥10個(gè)左右,武術(shù)健身10個(gè)左右,植物10個(gè)左右,動(dòng)物10個(gè)左右,建筑、度量衡、書(shū)法、自然物質(zhì)四項(xiàng)均不足10個(gè)。
這是先有結(jié)果再行分門別類的,分類時(shí)也常碰到一些兩難的情況。比如地名,OED收錄的地名幾乎都不是單純的地名,而是后加名詞用作定語(yǔ),用以表該地的歷史、語(yǔ)言、特產(chǎn)、風(fēng)格等,因此在定其歸屬時(shí)僅能擇一而為,有時(shí)單純,有時(shí)只得武斷。