七位翻譯家獲中國翻譯界最高獎
在19日舉辦的2018中國翻譯協(xié)會年會上,7位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。這7位翻譯家是阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九。此前,季羨林、許淵沖、屠岸、何兆武等18位翻譯家曾獲此榮譽(yù)。
設(shè)立于2006年的翻譯文化終身成就獎,授予健在的、在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻(xiàn),成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。此次獲獎的7位翻譯家,最年長的已是90歲高齡,最年輕的也已年滿80歲。在數(shù)十年的翻譯生涯中,他們翻譯了大量中外經(jīng)典名著、重要文獻(xiàn),為中外交流作出了貢獻(xiàn)。其中,仲躋昆譯有《阿拉伯古代詩選》《一千零一夜》《紀(jì)伯倫散文詩選》等,并參與編撰了《漢語阿拉伯語詞典》《東方文化辭典》;劉德有曾多次為毛澤東、周恩來、朱德等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯,撰有《日本語和中國語》《隨郭沫若戰(zhàn)后訪日》等著作;湯柏生曾參與翻譯《毛澤東選集》《周恩來文集》,并參與編纂了《西漢辭典》《新時代西漢大詞典》;楊武能譯有《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》等百余部作品,并編有《歌德文集》《海涅文集》等;宋書聲長期從事馬列經(jīng)典著作翻譯,曾參與翻譯《馬克思恩格斯全集》(第一版)、《列寧全集》(第一版)和(第二版)、《馬克思主義哲學(xué)原理》等;易麗君譯有波蘭名著《十字軍騎士》《火與劍》以及《波蘭20世紀(jì)詩選》《波蘭民間故事》等作品。柳鳴九有《莫泊桑短篇小說集》《梅里美中短小說集》《小王子》《局外人》等譯作。
在此次年會上,陳明明、黃友義等173位長期活躍在我國外事、新聞出版、文學(xué)藝術(shù)、對外傳播、科技、民族語文、翻譯服務(wù)、外語教學(xué)等領(lǐng)域的翻譯家被授予資深翻譯家稱號。
中國翻譯協(xié)會成立于1982年,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團(tuán)體。中國翻譯協(xié)會會長周明偉表示,翻譯工作者要不斷解放思想、更新觀念、拓展視野,適應(yīng)新環(huán)境,結(jié)合新技術(shù),匹配新業(yè)態(tài),占領(lǐng)新高地,講好新時代中國故事,傳播好中國聲音,為促進(jìn)中外文化交流互鑒作出貢獻(xiàn)。