阿哈龍·阿佩爾菲爾德 在希伯來(lái)語(yǔ)森林外
阿哈龍·阿佩爾菲爾德,(1932-2018),原名歐文·阿佩爾菲爾德,“阿哈龍”為其名字的希伯來(lái)語(yǔ)發(fā)音,他曾明確地表示自己討厭這個(gè)稱(chēng)呼,但無(wú)奈在一個(gè)強(qiáng)調(diào)猶太文化正統(tǒng)性的國(guó)家,他已經(jīng)習(xí)慣了這件事。二戰(zhàn)時(shí)期,他曾逃往烏克蘭的森林并在其中生活了兩年。1946年到達(dá)以色列,開(kāi)始學(xué)習(xí)希伯來(lái)語(yǔ),1962年,在以色列國(guó)內(nèi)對(duì)“大屠殺”緘默不言的時(shí)刻,出版了首部作品《硝煙》。
如果說(shuō),在耶霍舒亞的小說(shuō)中,他過(guò)度堅(jiān)信一座城市的作用,堅(jiān)信自己是第五代耶路撒冷人的正統(tǒng)性,那么在另一位以色列小說(shuō)家阿哈龍·阿佩爾菲爾德的書(shū)中,耶路撒冷、猶太人、希伯來(lái)語(yǔ)、大屠殺……這些事物統(tǒng)統(tǒng)籠上了一層流散的煙霧,他對(duì)希伯來(lái)文化的認(rèn)同來(lái)自后天的旅程而非血液。他在去世之前留下了40余本小說(shuō),所創(chuàng)造的故事皆來(lái)自他的家庭、童年、人生經(jīng)歷。九歲時(shí)就經(jīng)歷“大屠殺”,目睹母親被子彈殺害,不得不和父親分散并逃到森林中避難,殘酷的命運(yùn)讓阿佩爾菲爾德的神經(jīng)長(zhǎng)期浸泡于痛苦中,他在一個(gè)人們對(duì)大屠殺保持冷肅沉默的年代(上世紀(jì)60年代)站出來(lái)寫(xiě)作,并始終保持悲觀和毫無(wú)愿景的情緒。在閱讀其他以色列作家例如格羅斯曼或阿摩司·奧茲時(shí),我們總能從痛苦的情緒外感受到他們身為藝術(shù)家的才華流溢,但在阿佩爾菲爾德身上,才華是次要的。這一切,得從他是誰(shuí)說(shuō)起。
他是誰(shuí) 耶路撒冷的局外人
阿哈龍·阿佩爾菲爾德的小說(shuō)來(lái)到中國(guó),有些晚得讓人心痛。直到今年2月份,他才有一本晚期作品《黑暗之花》在中國(guó)出版,那時(shí)他剛剛?cè)ナ酪粋€(gè)月;5月份,他的自傳體小說(shuō)《穿透煙霧的記憶》出版,內(nèi)頁(yè)的作者簡(jiǎn)介有了一段完整而冷酷的生卒年表:阿哈龍·阿佩爾菲爾德(1932-2018)。直到今天,這兩本小說(shuō)在國(guó)內(nèi)依舊沒(méi)有什么讀者。相比于菲利普·羅斯去世時(shí)媒體的大肆報(bào)道,這個(gè)被菲利普·羅斯稱(chēng)贊為“大屠殺小說(shuō)的最重要的編年史家”的作者一直默默無(wú)聞,在當(dāng)下眾多以色列作家中,阿哈龍·阿佩爾菲爾德可以說(shuō)是最簡(jiǎn)潔易讀的一位,沒(méi)有格羅斯曼和耶霍舒亞那么多的現(xiàn)代敘事技巧,也沒(méi)有奧茲那如杰克豌豆般在事物表面不斷攀升的詩(shī)性隱喻,他的小說(shuō)既可以當(dāng)作文學(xué)散文來(lái)閱讀,也可以看做非虛構(gòu)紀(jì)實(shí)。同時(shí),阿佩爾菲爾德獨(dú)特的身份和經(jīng)歷也能讓對(duì)以色列及猶太人近代史感興趣的讀者有一種新的視角。
他是誰(shuí)。這個(gè)問(wèn)題不僅讀者困惑,連阿佩爾菲爾德本人也時(shí)常不知所措。他出生在一個(gè)更像是歐洲家庭而非希伯來(lái)家庭的環(huán)境中。母親是說(shuō)德語(yǔ)的羅馬尼亞人,他的父親和祖父母也生活在羅馬尼亞,所以德語(yǔ)成為了他的第一語(yǔ)言,這似乎是個(gè)注定的命運(yùn)——通過(guò)語(yǔ)言的形式將他懸掛在“大屠殺”的十字路口。語(yǔ)言、種族、宗教,多元的文化背景始終沒(méi)能在阿佩爾菲爾德的童年形成任何身份認(rèn)同。在《穿透煙霧的記憶》中,他描述了童年的生活環(huán)境:
“我的母親的母語(yǔ)是德語(yǔ)。她熱愛(ài)德語(yǔ),并培養(yǎng)了這門(mén)語(yǔ)言,當(dāng)她說(shuō)德語(yǔ)的時(shí)候,聲音就像水晶鈴聲般悅耳。我的外祖母說(shuō)意第緒語(yǔ),她的語(yǔ)言有一種特別的味道,因?yàn)樗偰茏屛蚁肫鹄钭用垧T。家里的女傭說(shuō)烏克蘭語(yǔ)……我們?cè)诩也怀J褂?,但在街上隨處可聽(tīng)到的語(yǔ)言是羅馬尼亞語(yǔ)……如果你正在說(shuō)德語(yǔ),想要說(shuō)一個(gè)單詞、短語(yǔ)或諺語(yǔ)卻想不起來(lái),這時(shí),你會(huì)用對(duì)應(yīng)的意第緒語(yǔ)或魯塞尼亞語(yǔ)來(lái)代替……這四種語(yǔ)言融合成一種語(yǔ)言,這種語(yǔ)言有著細(xì)微的詞義差別,形成巨大的反差,充滿(mǎn)幽默和嘲諷?!?/p>
雖然是以德語(yǔ)為母語(yǔ)的猶太人,但猶太省的處境十分邊緣,猶太人說(shuō)的德語(yǔ)也和德國(guó)人說(shuō)的德語(yǔ)有差異,所以阿佩爾菲爾德從小就深陷在文化的矛盾中。至于對(duì)以色列作家最重要的希伯來(lái)語(yǔ),阿佩爾菲爾德直到快二十歲的時(shí)候才開(kāi)始接觸,“十八歲的時(shí)候,我依然無(wú)法正確地寫(xiě)作”。相比之下,阿摩司·奧茲的父親可以掌握十幾種語(yǔ)言,但在家里卻只培養(yǎng)奧茲說(shuō)希伯來(lái)語(yǔ)。所以我們便不難理解為何阿佩爾菲爾德一直對(duì)自己的處境毫無(wú)認(rèn)同感,他的身上一直流淌著身處流放地般的迷茫,他的出生地也在德國(guó)、烏克蘭、羅馬尼亞的戰(zhàn)爭(zhēng)中交替政權(quán)。等到1946年,逃難中的他才抵達(dá)了猶太人的國(guó)度——以色列,然而在他的眼中,即使耶路撒冷也并不具有精神家園的意義,而只是一個(gè)避難所。對(duì)大屠殺的沉默、戰(zhàn)亂、未知的前景以及尚不完整的文化歸屬,讓他一直以“流亡者”的形象對(duì)待自己,“20世紀(jì)50年代后期,我放棄了成為以色列作家的夢(mèng)想,并竭盡所能成為真正的自己:一個(gè)流亡者、一個(gè)難民、一個(gè)在孩童時(shí)期經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)亂的人,一個(gè)覺(jué)得交談很難并試圖盡可能少地說(shuō)話(huà)的人”。
他是個(gè)以色列作家嗎——從國(guó)籍的現(xiàn)實(shí)性考慮,他是,但從文學(xué)的角度來(lái)說(shuō),也可以說(shuō)不是。由于寫(xiě)作主題集中于童年和“大屠殺”經(jīng)歷,使他的作品更多地蔓延著一股歐洲猶太人的情緒,對(duì)以色列和耶路撒冷的猶太人,他很少提及,因?yàn)樵谝陨斜贿^(guò)度強(qiáng)調(diào)的猶太正統(tǒng)文化,使得他在這個(gè)國(guó)家也時(shí)常有異鄉(xiāng)之感,也難怪庫(kù)切在評(píng)價(jià)他的時(shí)候說(shuō),在當(dāng)代以色列作家中,阿哈龍·阿佩爾菲爾德是最像歐洲作家的一位。
語(yǔ)言 作為尋找民族的鑰匙
阿佩爾菲爾德的小說(shuō)是一行壓抑的路牌,他在74歲時(shí)創(chuàng)作的小說(shuō)《黑暗之花》依然保持了這種氛圍,絕望、壓抑,以及自傳性質(zhì)。小說(shuō)主人公是個(gè)名叫胡戈的男孩,跟著女仆掌握了烏克蘭語(yǔ)——至此我們可以將胡戈視為作者的童年投影。在納粹種族清洗時(shí)期,胡戈被母親送到了妓院,由妓女瑪麗安娜藏在房間的壁櫥里。在德國(guó)人統(tǒng)治時(shí)期,胡戈每天都提心吊膽,同時(shí)滋生著異鄉(xiāng)與漂泊的意識(shí),他在壁櫥里聽(tīng)到德國(guó)士兵粗俗骯臟的德語(yǔ)及充滿(mǎn)侮辱性的動(dòng)作,這讓他的心里對(duì)德語(yǔ)充滿(mǎn)排斥。與此相應(yīng)的是,在那個(gè)對(duì)猶太人極端不利的時(shí)期,胡戈要隱藏好自己的身份,同時(shí)又要牢記自己的民族:
“你很清楚,我們沒(méi)有遵從我們的宗教信仰,可我們從來(lái)沒(méi)有否認(rèn)我們的猶太血統(tǒng)。不要忘記,你戴著的十字架,只不過(guò)是你的偽裝,而不是信仰。如果瑪麗安娜或者別的我不認(rèn)識(shí)的人讓你改變信仰,什么都不要跟他們說(shuō)。他們讓你做什么,你就做什么,不過(guò)在內(nèi)心深處你得知道:你的爸爸媽媽、你的爺爺奶奶,都是猶太人,你也是一個(gè)猶太人……我想跟你說(shuō)這些,為的是讓你的靈魂不會(huì)墮落?!?/p>
這段話(huà)是夢(mèng)境中的母親對(duì)胡戈講述的,也意味著阿佩爾菲爾德對(duì)信仰追求的自我闡釋。二戰(zhàn)時(shí)期的反猶環(huán)境和社會(huì)氛圍把他擠出歐洲,讓他將耶路撒冷視為理想的綠洲。而那門(mén)后天掌握的語(yǔ)言則充當(dāng)了維吉爾式的導(dǎo)游。阿佩爾菲爾德的個(gè)人經(jīng)歷和以色列希伯來(lái)語(yǔ)文化的建立非常相似,18世紀(jì)之前在世界文學(xué)中占有重要地位的希伯來(lái)語(yǔ)已近似死語(yǔ)言,人們只用它來(lái)解讀《圣經(jīng)》等宗教著作,它遠(yuǎn)離了日常生活。歐洲猶太人要么使用其他國(guó)家的語(yǔ)言,要么使用經(jīng)過(guò)德語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)包裝過(guò)的意第緒語(yǔ)。18世紀(jì),隨著“猶太復(fù)國(guó)主義”興起,猶太人才開(kāi)始重新嘗試復(fù)活希伯來(lái)語(yǔ),讓它能成為一門(mén)可以表達(dá)日常生活的現(xiàn)代語(yǔ)言。
阿佩爾菲爾德的個(gè)人經(jīng)歷同樣如此,身邊混雜的各種語(yǔ)言都是“異鄉(xiāng)人的語(yǔ)言”,對(duì)他來(lái)說(shuō)必須學(xué)會(huì)希伯來(lái)語(yǔ),擺脫其他歐洲語(yǔ)言的陰影才能找到歸宿。然而,他找到了嗎?《黑暗之花》中的那個(gè)在童年時(shí)便被母親賦予猶太血統(tǒng)十字架的胡戈又找到歸宿了嗎——這個(gè)孩子在逃亡的路上不斷遭遇理想的破滅,在納粹的搜捕后,蘇聯(lián)人也對(duì)他充滿(mǎn)敵意,小說(shuō)最后耶路撒冷也只是他內(nèi)心的迷茫之地。而阿佩爾菲爾德在抵達(dá)“故鄉(xiāng)”以色列后,同樣遭遇了當(dāng)?shù)厝说姆磳?duì),人們認(rèn)為他的小說(shuō)沒(méi)有反映出猶太人真正的歷史——至于“大屠殺”和流亡經(jīng)歷則是以色列人不愿看到的文字?!洞┩笩熿F的記憶》和《黑暗之花》都非阿佩爾菲爾德最知名作品,它們更像散文而非小說(shuō),但我們能從中直觀地看到作者的經(jīng)歷。耶霍舒亞認(rèn)為他“沒(méi)有在歷史中實(shí)現(xiàn)和解”,這正是阿佩爾菲爾德在以色列作家中的特殊之處。作為一個(gè)歸來(lái)的歐洲猶太人如何面對(duì)往昔的記憶,從主動(dòng)追尋希伯來(lái)語(yǔ)到被強(qiáng)迫說(shuō)希伯來(lái)語(yǔ)而產(chǎn)生的態(tài)度變化,以及由一個(gè)民族所構(gòu)建的國(guó)家是否真能代表個(gè)體的歸宿,在阿佩爾菲爾德自傳式小說(shuō)之外,這些問(wèn)題都很值得人們思考。