創(chuàng)新詩歌互譯 促進(jìn)文學(xué)交流
為慶祝改革開放40周年,提升中外詩歌翻譯水平,10月26日至29日,由江蘇省作協(xié)、北京師范大學(xué)國際寫作中心、昆山市文聯(lián)、張浦鎮(zhèn)人民政府聯(lián)合主辦的“跨越重洋的玫瑰”中外詩歌互譯沙龍暨“夏季風(fēng)”詩會(huì)在江蘇昆山舉行。江蘇省作協(xié)書記處書記賈夢瑋,北京師范大學(xué)國際寫作中心執(zhí)行主任張清華及胡弦、徐曉華、徐貞敏、高帕.N、羅恩·溫克勒、恩塔比?!ぜ勇逅埂ぜ臃蛩?、幸迪·林恩·布朗、舍溫·畢蘇怡、小海、李南、葉麗雋、陳義海、老鐵、夏杰等40余位中外詩人、批評家、翻譯家參加了此次活動(dòng)。
此次沙龍安排了現(xiàn)場翻譯、雙語朗誦、文化考察等多種形式的詩歌活動(dòng),力求促進(jìn)江蘇詩歌“走出去”,同時(shí)引進(jìn)國外的詩歌經(jīng)驗(yàn),以推動(dòng)中外詩歌創(chuàng)作的共同發(fā)展。翻譯工作坊打破了以往詩歌翻譯個(gè)體、單一的局限,譯者直接面對作者進(jìn)行現(xiàn)場翻譯,由中外詩人和翻譯家共同組成一個(gè)活動(dòng)空間,先由翻譯家將原作直譯為對方語言,再由對方詩人通過與原作者的現(xiàn)場交流將之豐富化、詩意化,最終形成優(yōu)秀詩篇。此舉創(chuàng)新了詩歌翻譯的方式,大大提高了詩歌翻譯的水平。據(jù)悉,《揚(yáng)子江詩刊》將遴選并發(fā)表本次翻譯沙龍成果。