卡達萊,歐洲的另一盞“明燈”
熄滅了的那盞“明燈”
快快上山吧,勇士們,
我們在春天加入游擊隊。
敵人的末日即將來臨,
我們祖國要獲得自由解放……
不經(jīng)意間,還會哼出童年時唱過的歌兒。而童年時的歌兒都是革命歌曲,多是國產(chǎn)的,也有少數(shù)外國電影插曲。所謂“外國電影”,不過是一兩部有關(guān)列寧的蘇聯(lián)老電影,三五部朝鮮新電影,還有三五部阿爾巴尼亞電影。
阿爾巴尼亞,這個今天很多年輕人幾乎沒聽說過的國家,那時卻是“歐洲的一盞明燈”。它不大,只有二百多萬人口,從地圖上看去像是一只耳朵,但在當時中國人的心目中,卻巍然聳立,是響當當?shù)囊粭l好漢,我們最親最親的兄弟。對于一個孩子來說,它也是唯一能從銀幕上帶給自己奇域風(fēng)情、異國風(fēng)光的國家?!逗0讹L(fēng)雷》《寧死不屈》《地下游擊隊》《第八個是銅像》……這些影片在我的童年和少年時代不知看了多少遍,有些對白至今還能脫口而出。前面的那首歌就出自《寧死不屈》。
然而,到了上世紀七十年代中期,那種“最親最親的兄弟”的感覺卻不知不覺淡去了,直到有一天,兩個國家在報紙上公然鬧翻,人們才驀然發(fā)現(xiàn),此前發(fā)生的就是那種淡去的感覺。隨后,中國出現(xiàn)翻天覆地的變化,世界突然精彩起來,有比《地下游擊隊》更好看的《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》,有比“快快上山吧,勇士們”更好聽的“啊,朋友,再見!”,更有“封閉的貧乏”不可比擬的“開放的豐饒”。我們有太多的向往、太多的憂慮,那個叫阿爾巴尼亞的國家還有消息嗎?不知道,沒注意!直到“蘇東波”頓了一下,延遲抵達阿爾巴尼亞,我們才驚嘆:啊,山鷹之國也變了!隨后又忙別的去了。
大國與小國。地緣政治與文化傳統(tǒng)。雖有“天涯若比鄰”的古句,也有“我們的心是連在一起的”表達,但“中阿兩國遠隔千山萬水”,若不是兩個國家“創(chuàng)造歷史”的境遇偶然相似,那種親如兄弟的幾率并不比母豬上樹多。而常態(tài)多半是:盡可能掩飾起來的傲慢VS不用去表達的漠然。
不必去問:歐洲那盞明燈還亮著嗎?
“……出了個卡達萊”
其實,國際間“無私的援助”一直是個神話,國際關(guān)系總是被功利主義所左右。這也相應(yīng)地影響了國民心態(tài),人們總是以“大”、“強”和“發(fā)達”為坐標,來選擇自己“看得見”的國家。大國、強國和發(fā)達國家如此,小國、弱國和不發(fā)達國家也如此,這幾乎成了民間隱形的國際關(guān)系第二定律。
但也有一條邏輯卻能始終有效地抗拒它,那就是精神和文化的邏輯。這就像喬伊斯、葉芝之于愛爾蘭,赫拉巴爾、克利瑪、昆德拉、哈維爾之于捷克。但無論是那時還是現(xiàn)在,中國讀者一直很少讀到阿爾巴尼亞文學(xué)作品,后來再也看不見這個國家,似乎也就順理成章了。連鳳凰臺晚近的一部有關(guān)阿國的專題片,也被冠以“被遺忘的國度”。
但突然,“阿爾巴尼亞出了個卡達萊”,消息不脛而走。短短的五年內(nèi),已有六部卡達萊小說中譯本出版,花城出版社更是在二〇一二年一下子推出了卡達萊的《石頭城紀事》(李玉民譯)、《錯宴》(余中先譯)和《誰帶回了杜倫迪娜》(鄒琰譯),作為該社大型叢書“藍色東歐”的第一批圖書。人們在驚愕之下不禁問道:“誰是卡達萊?”
誰是卡達萊?其實中國讀者應(yīng)該與他最早相遇。阿爾巴尼亞選擇反修路線時,正是卡達萊創(chuàng)作的成名期。一九六三年,他就出版了蜚聲歐洲的長篇小說《將軍的亡靈》,一九六七年又修訂重版。作為阿國親如兄弟的盟友,中國曾熱烈地介紹過他,只是中國的介紹側(cè)重于他的政治抒情詩。也就是說,在卡達萊名聲如日中天時,作家的兩個身份——發(fā)掘民族歷史的小說家和頌揚領(lǐng)袖、黨和國家的歌手,只被漢語擇其一。
卡達萊的寫作生涯也很奇特。他出生于一九三六年,十八歲出版詩集,二十七歲在黨報《人民之聲報》發(fā)表長詩《群山為何沉思》(1963),意外地接到霍查的電話,也奠定了他在阿國一流乃至首席詩人的地位。此后,他又以同樣轟動的方式發(fā)表了長詩《山鷹在高高飛翔》(1966)、《六十年代》(1969),并成為阿勞動黨中央委員?!渡晋椩诟吒唢w翔》開首便寫:“秋天的夜晚來了,/共產(chǎn)黨員們向四處分散;/平原進入夢鄉(xiāng),/躺在山腳下邊……”(鄭恩波譯)。中國讀者若在賀敬之、郭小川的延長線上閱讀卡達萊,應(yīng)該大體上不會錯。
但卡達萊的小說卻是另一番模樣。繼《將軍的亡靈》后,他又在阿勞動黨統(tǒng)治時代出版了長篇小說《城堡》(1970)、《石頭城紀事》(1971)、《破碎的四月》(1978)、《夢幻宮殿》(1981)、《誰帶回了杜倫迪娜》(1986)、《H檔案》《音樂會》(1989)等。這些小說,幾乎每一部都帶給人們一個奇異的世界,我們根本無法在柳青、楊沫、梁斌或《卓婭與舒拉》的延長線上閱讀,也無法抱之以中國讀者慣常的東歐作家想象。那是我們期待和想象之外的。
更不可思議的是,他雖因創(chuàng)作而遭遇過內(nèi)部調(diào)查,似乎另擇資料也顯示他曾被“放逐”,但看起來并沒有遭到政治上的大麻煩;還有一種說法是,他和黨的領(lǐng)袖霍查的特殊關(guān)系保護了他。但總之,到一九九一年“蘇東波”沖擊阿爾巴尼亞時,他是因官方作家身份受到?jīng)_擊的。隨后移居法國,先后出版了《金字塔》(1992)、《四月冷花》(2000)、《阿伽門農(nóng)的女兒》(2003,舊作)、《事故》(2008)和《錯宴》(2009)等,成為蜚聲世界的大作家。
那么,卡達萊帶給世人的是一個怎樣的小說世界?
奇異的小說世界
吉諾卡斯特城有兩位著名醫(yī)生:留學(xué)德國的大古拉梅托和留學(xué)意大利的小古拉梅托。他們仿佛不是生活在自己的寓所或醫(yī)院里,而是生活在城里各種對立的閑談和輿論里。意大利人占領(lǐng)了城市,小古拉梅托便被推入輿論的風(fēng)暴,有褒有貶;與此同時,大古拉梅托作為映襯,也被帶入風(fēng)暴的中心,有貶有褒。意大利人走了,德國人來了,大古拉梅托和小古拉梅托又輪番作為主角或映襯,同樣被推進輿論的風(fēng)暴……但這回卻是德軍上校點名要見大古拉梅托,就在廣場上,據(jù)說大古拉梅托來了,也邀請了他這位德國老同學(xué)赴家宴,但誰也沒有看到。人們看到的只是大古拉梅托家的燈光亮了一夜,還傳出了悠揚的音樂?!芭淹?!”有人罵道?!安?,英雄!”有人贊道。但那一晚,被德國人抓去的八十個人質(zhì),包括一位猶太人,全部釋放了——這是《錯宴》,是它的前半部分。
一個小伙子,在雪野中瞄準了他的鄰居,槍響人亡,他走過去,按照“習(xí)俗”把死者的槍放到他的腦袋旁,接著回家報信兒并告知全村,隨即申請了三十天休戰(zhàn)協(xié)定,參加了死者的葬禮,然后尊父命走一天的路程去交五百格羅申血稅。這是對半年前另一樁血案的復(fù)仇,而那一樁血案又是仇家對更前一樁血案的復(fù)仇……這樣的循環(huán)血案已經(jīng)發(fā)生了四十四起,持續(xù)了七十年,雙方家族各堆起了二十二座墳?zāi)?。而這一切都起自七十年前一位陌生人的投宿。清晨,陌生人離開了,卻在村邊被鄰居開槍射殺,因為死者的頭朝向村里,按照《卡奴法典》,陪伴過客人的人就要負起復(fù)仇的責(zé)任——這是《破碎的四月》的開頭部分。
在拜占庭和羅馬教廷爭奪公國的時代,弗拉納也家的九個兒子在同一個季節(jié)相繼死去,此前,家里唯一的女兒杜倫迪娜剛被嫁到遙遠的中歐。一夕之間,一個旺盛的、受人尊敬的大家族只剩下母親一位老太太??扇旰蟮囊粋€夜晚,那遠嫁的女兒突然被三哥康斯坦丁帶回家中。老太太驚訝不已,因為康斯坦丁早在三年前就已葬入墓地;杜倫迪娜更是驚恐萬分,因為在十五天的路程中,坐在她前面的那個騎馬人竟然是個幽靈!消息迅速傳開,地方治安官也立即趕到現(xiàn)場,他從說不出話的杜倫迪娜眼神里得到了證實。可這一切怎么可能?一定是有人假冒,一定是杜倫迪娜的錯認,親王和主教也下令讓他查清——這是《誰帶回了杜倫迪娜》。
如果地球是圓的,那些房子怎么沒有掉下去呢?不對,既然他們的飛機很兇,他們的人民怎么可能和善呢?人能比飛機還好嗎?“你這小崽子,先學(xué)會擤鼻涕吧!”她母親沖我罵道,把她領(lǐng)走了——現(xiàn)在會出現(xiàn)什么事呢?我也得下到一口口水井去找嗎?在童言無忌和童話般的眼光中,飽受轟炸和各路占領(lǐng)軍輪番蹂躪的城市,連同那帶有記憶的石頭房子和石板街,連同街上的行人和屋里的親人、串門的鄰人,連同人們的言談、呼吸、夢想、憂懼、迷信、淡定,以及日?,嵓氈械目鞓罚浅r期的背叛和勇氣,幻化成一個平凡的奇異世界——這是《石頭城紀事》。
二十多年前,一支外國軍隊占領(lǐng)了這個國家;二十多年后,一位將軍來尋找這支軍隊留下的遺骸。戰(zhàn)爭的主題被表現(xiàn)于和平年代,宏大的歷史收攏于一個外國人的眼簾,其中交相輝映的是記憶與現(xiàn)實,死人的時代與活人的時代,哀子母親眼中高尚的兒子與異國戰(zhàn)場上的殺人魔王,戰(zhàn)爭期間對侵略軍逃兵的收留與和平時代對異國將軍尋找遺骸的怨恨,一個民族高傲、剽悍的脾性與同一個民族的通情達理,以及從海上登陸和在地下靜眠的兩支亡軍的將領(lǐng)……還有從墳?zāi)估锱莱鰜韺崿F(xiàn)諾言的幽靈,被市民們高舉著游行的英國飛行員的半只手臂,被《卡奴法典》規(guī)范著的家族世仇——這是《亡軍的將領(lǐng)》,此后幾部小說的線索也在這里埋下。
在奧斯曼帝國首都的一個顯赫的阿爾巴尼亞家族中,歷代都有人充任蘇丹的重臣,但也常遭受流血清洗的重創(chuàng)。這一切都跟夢幻宮殿有關(guān)。這是帝國的一個重要機關(guān),從帝都到鄉(xiāng)鎮(zhèn),遍布橫跨歐亞的龐大帝國,負責(zé)搜集每個臣民每晚的夢,然后進行甄別、篩選、分類、評級,最后從中分析帝國的安危。一只蝴蝶也能煽動起千里外的風(fēng)暴,庫普利里家族便安排他們的外甥入夢幻宮殿就職。于是,懵懵懂懂的馬克-阿萊姆猶如K走向城堡,也如K走進訴訟程序,開始了充滿詭異、神秘、恐懼、疏離……的夢幻宮殿經(jīng)歷;宮殿里既無生氣,也無人格,仿佛完全籠罩在卡夫卡筆下的氛圍里——這是《夢幻宮殿》。
中國早在上世紀五十年代就有從解放區(qū)走來的革命作家提倡“一本書主義”,即一個作家一生寫出一部優(yōu)秀作品足矣。這個提倡雖后來遭到批判,但上世紀五六十年代的中國作家卻大多只寫出一本書,優(yōu)秀與否則另論。然而,卡達萊在阿共領(lǐng)導(dǎo)期間就寫出了那么多長篇小說,而且部部奇特、字字珠璣,使中國讀者不禁好奇:這一切怎么可能?
政治社會與小說中的政治
一九五六年,赫魯曉夫的蘇共二十大秘密報告,猶如一顆原子彈在國際共運內(nèi)部炸響。隨后,許多國家的共產(chǎn)黨或社會主義國家紛紛轉(zhuǎn)向,跟隨蘇聯(lián)告別斯大林時代。中國和阿爾巴尼亞則義無反顧地堅持把斯大林當作革命導(dǎo)師,走上了一條獨特的“反修”道路。兩個國家也迅速親近起來,成就了一段傳奇般的神圣友誼,卻也因相似的政治路線而各自收獲了重重創(chuàng)傷和悲劇。
在中國進行“文革”期間,阿爾巴尼亞也開展了“思想文化革命”。盡管我們對此所知甚少,但有一點可以確定,阿國作家絕沒有蘇聯(lián)和東歐他國因顧忌西方輿論而留給作家們的那一小點寬松。阿爾巴尼亞的殘酷政治清洗,直到中國走入改革開放之后還在持續(xù)進行。在這個意義上,我們既能理解卡達萊何以寫出了真誠的頌歌,但又納悶他何以能出版內(nèi)涵深邃、藝術(shù)完美、注定名垂青史的小說。
這是意識形態(tài)曾經(jīng)相同的兩國間的一個有待揭開的歷史奧秘……
既然從那個嚴酷的政治時代走來,那么中國讀者也會和西方讀者一樣,關(guān)心卡達萊小說的政治性。但與西方讀者僅關(guān)注文學(xué)的直接對抗性不同,中國讀者可能會根據(jù)自己的歷史經(jīng)驗,探尋貧乏與豐滿、字面和隱喻、歷史和現(xiàn)實之間的張力,以及從這種張力中擠出來的“政治性”;還會借此探尋恩維爾·霍查的意識形態(tài)對于文學(xué)實施規(guī)范的邊界。
曾經(jīng)被西方視為政治寓言的《誰帶回了杜倫迪娜》,寫于一九七九年,出版于一九八〇年,正值阿爾巴尼亞與中國決裂,選擇了徹底與世隔絕之際。于是,西方批評家從中讀出了卡達萊以古老傳說抵抗國家現(xiàn)狀的含義:杜倫迪娜遠嫁他鄉(xiāng)“來自與世界交流的愿望,小說就像海上的漂流瓶”;而康斯坦丁從墓中站起來,開始了漫長的穿越歐洲之旅,是“張揚了誓言、諾言,否認了集體主義的價值觀,召喚個人在更美好的自身里持有的東西”(法文版編者序)。
但奇怪的是,這本書出版后雖受到了批評,卻并沒有遭禁。在一個有著類似歷史經(jīng)驗的中國讀者看來,這部小說的政治性當然不會是政治對抗,也不是個人主義與集體主義的沖突,而是蘊含在“迷信”(幽靈)與“理性”的對立中??ㄟ_萊站在了“迷信”一邊,也就站在了阿共中央一邊,因為代表“理性”的恰恰是拜占庭教廷——那個和羅馬教廷都在覬覦阿爾巴尼亞的國際集團。
小說的“迷信”,是以古老的傳說形式出現(xiàn)的。具有民族主義傾向的共產(chǎn)黨人并不排斥民間傳說,相反,很多時候倒是樂于從中發(fā)掘愛國主義的資源。無疑,從墳?zāi)怪姓酒饋淼目邓固苟?,穿越漫長的旅程把遠嫁的妹妹帶回來,正是這種資源之一。而這種神秘的傳說,則讓肩負帝國使命的大主教,讓異族的拜占庭感到緊張——“從墳?zāi)估锍鰜怼彼固厮怪貜?fù),“一個愚蠢的謠傳!”
“這沒那么簡單,”大主教打斷他,“這是個可怕的異端邪說。極端的異端邪說?!裉欤挥幸d基督從墳?zāi)估锍鰜恚憷斫馕业囊馑紗?,上尉?”正是從這時開始,一直以理性態(tài)度調(diào)查此事的當?shù)刂伟补偎固厮股衔?,開始偏離了“理性”,走向了“迷信”,因為“理性”被權(quán)力玷污了。
表面上看,治安官的調(diào)查路徑與大主教的要求是一致的,都是基于“理性”,不相信神秘的“復(fù)活”事件發(fā)生,但大主教命令他拿出確鑿的證據(jù):“要堅持不懈,到處去找,直到找到那個人。”然后話鋒一轉(zhuǎn):“要是找不到,就要創(chuàng)造一個出來!”
追求理性(真理)到了喪失理性(真理)、欺世蒙人的地步,那么,迷信的古老傳說便掙脫出被規(guī)定的愛國主義軌道,顯現(xiàn)出它動人的穿透力。
小說的結(jié)局符合大主教的指令方向,也符合“理性”的原則:那個帶回杜倫迪娜的人,終于在國境線附近被捉拿歸案,治安官親自審理,案犯如實交代。審理報告遞交上去后,親王和主教安排了一個“破除迷信”的兩千人大會,由治安官宣讀調(diào)查結(jié)果。遠近的鄉(xiāng)民和貴族、遙遠的拜占庭的代表,紛至沓來。
但就在官方安排順利進行、漸趨高潮之際,治安官卻出人意料地宣布:帶回杜倫迪娜的人就是走出墳?zāi)沟目邓固苟?,那個被捉拿歸案的流浪漢是被人收買的。而他,相信康斯坦丁的復(fù)活,相信康斯坦丁留下的“承諾”。治安官也從此在這個世界上消失了……小說的政治性是由引入了一種絕對的倫理性而被賦予的。
樸素風(fēng)格與藝術(shù)迷宮
中國和阿爾巴尼亞在相當長的歷史中都堅持“社會主義現(xiàn)實主義”的唯一道路。其間的困厄有種種,其中之一便是現(xiàn)實主義寫作方法往往被欽定為唯一的方法。但在中國靠一場“先鋒文學(xué)”運動才徹底引入并合法化的“藝術(shù)迷宮”式的表現(xiàn)手段,在卡達萊那里卻先天就存在著,而且是那么樸素、那么引人入勝,不似中國許多先鋒文學(xué)那般,充斥著人為痕跡和無病呻吟的矯情。這也為卡達萊廣泛展示阿國歷史畫卷和民族心靈史,以及無意間通過敘述張力保留著原始的政治性,提供了廣闊的空間。
《夢幻宮殿》是卡達萊為數(shù)不多的遭禁作品之一。如果依照中國讀者的東歐作家想象模式,而不考慮到阿國的政治現(xiàn)實和卡達萊的歌手身份,一定會認為這也是一部反烏托邦小說。即使有著設(shè)身處地的考慮,我們?nèi)匀徊幻靼卓ㄟ_萊創(chuàng)作這部小說的動機和遭禁后何以作家本人卻無礙的奧秘。小說本身寫的就是一個迷宮,長長的空曠無人的走廊,經(jīng)常被迷失的方向,沒有任何標志的房間,無人格的面孔和極為克制的言談,操縱世人生殺大權(quán)的神秘存在和令人驚訝不已的荒謬事物,被作者自然而巧妙地組合進一個動人心魄的藝術(shù)迷宮里。而宮殿內(nèi)的怪異靜默和宮殿外的日常喧囂,一個“特等夢”帶來的至親的人頭落地和馬克-阿萊姆的迅速擢升,小說里對夢的管控與現(xiàn)實中對思想的審查,也常常在閱讀中被置放在一起,形成一種特有的令人恐怖的黑色幽默。
從《亡軍的將領(lǐng)》開始,卡達萊就顯現(xiàn)出書寫民族心靈史的動機,其中最動人心魄的是《破碎的四月》。小說中分別寫了幾組人物,但焦點卻是一部扎根于北部高原人心中的《卡奴法典》。無論是背負血債的復(fù)仇者喬戈,還是在高原上蜜月旅行的作家夫婦,抑或是陰郁城堡內(nèi)的血的管家,皆成為體現(xiàn)或觀察《卡奴法典》的流動的視角。結(jié)果,法典比作家成功塑造的幾組人物更加栩栩如生:它的崇高性,它之于高原人的那種血性、生命感和一諾千金的規(guī)范性,還有它的血腥和破壞性,以及隱藏在破壞性中的某種奇妙的平衡……它是那么有魔力,以致讓熱情贊美者走向某種悖反,讓懷疑者不由自主地親近它的結(jié)果。小說中的多重流動視角,不僅具有敘事功能,也是思想性的,與現(xiàn)實中的思維一律構(gòu)成強烈反差;或者反過來說,即使阿國再思維一律,也容得下一種對話性的小說思維。
這種流動的敘事視角也同樣出現(xiàn)在《石頭城紀事》。這是一部戰(zhàn)爭史,也是一座城市的心靈史。如前所述,小說的奇異性來自一個孩子童話般的視角,除此之外,還不時有其他視角飄然而來,有的是一個孩子視角的升華,有的則如飛翔的天使的目光,仿佛一系列遠近高低的攝影機,騰挪自如地刻畫出城市的皺褶和肌膚、脈搏和心動,立體的記憶之域和鮮活的人頭攢動……連霍查的影子也閃現(xiàn)其間;還有從山里來的游擊隊員,當門處決告密者父子,又搭上一條無辜女人的生命。時而一個閃念,被發(fā)揮到淋漓盡致;時而一個事件,被表現(xiàn)得極為克制……
這種跳動自如的多重視角,更被充分地表現(xiàn)于卡達萊晚近出版的《錯宴》中,讓人不得不驚嘆,敘事竟可以如此靈活,但卻不是為了敘事而敘事,藝術(shù)迷宮也不是為了藝術(shù)迷宮本身而存在。讀卡達萊,總會讓人想起上世紀八十年代曾為中國文學(xué)敘事的發(fā)展立下汗馬功勞的先鋒文學(xué),卻也總覺得前者比后者多了些什么。什么呢?樸素風(fēng)格?自然性?“及物”的許多許多內(nèi)容?
是不是例外?
還有一個問題縈繞心頭:卡達萊是否只是阿爾巴尼亞文學(xué)的一個例外?
由于沒有更多的中譯本,很難直觀地得出結(jié)論。但據(jù)阿爾巴尼亞文學(xué)專家鄭恩波先生透露,卡達萊現(xiàn)象并不是孤立的,他只是阿國文學(xué)眾多璀璨明星中耀眼的一顆,“擺在同一個天平上的杰出人物”還有德里特洛·阿果里、彼特洛·馬爾科、雅科夫·佐澤、澤瓦希爾·斯巴秀等,只是我們很少能讀到他們的作品。中譯本似乎只有阿果里的《居遼同志興衰記》(鄭恩波譯,重慶出版社,2009)和《阿果里詩選》(鄭恩波譯,人民文學(xué)出版社,1974)。為中國觀眾所熟悉的電影《第八個是銅像》,就改編自阿果里的小說《邁默政委》。
我在讀卡達萊時,又重看了這部老電影,其中有一個片段令我驚訝不已:游擊隊員易卜拉欣受傷后被秘密送進城里,由老醫(yī)生冒死收治在自己家里。德國人已經(jīng)聽聞風(fēng)聲,在城里四處搜捕時,易卜拉欣卻指責(zé)醫(yī)生在醫(yī)院里也給德國傷兵治?。?/p>
老醫(yī)生:你把問題簡單化了。我了解你,有某種信念的人為了堅持這種信念總是把問題簡單化,但每個行為都有好壞兩方面?!夷軌蚪o地下工作者看病,是好的方面;壞的呢,就是在迫不得已的時候也為德國人治病。
易卜拉欣:大夫,您照顧我是因為受朋友之托,這意味著你的行為不是自覺的,但你為德國人……
老醫(yī)生:自覺的?
易卜拉欣:我并不這樣說,如果為了害怕德國人去工作,那還是得承擔(dān)責(zé)任。(含有未來審判的意味)
老醫(yī)生:那好吧,你是按照你的標尺來衡量人的,我的孩子。
在“中立即罪”、“不純即罪”的意識形態(tài)主宰性聲音之外,竟被“復(fù)調(diào)”出“你是片面的、有限的”聲音,怎不令人驚訝?不管統(tǒng)治如何嚴酷,阿國作家也沒有完全喪失反思能力。
這讓人更加好奇,想知道卡達萊及他的同胞在社會驟變后,又是如何正面反思阿爾巴尼亞當代史的??上?,在目前出版的六部中譯本中,只有《錯宴》屬于這個范疇。但我們?nèi)匀豢梢砸话吒Q豹,見識到作者反思歷史的宏大視野。
解放后,大、小古拉梅托在經(jīng)歷了短暫的被錯捕后,一直平靜地服務(wù)于他們所在的醫(yī)院。但到了一九五三年,一樁奇特的間諜大案又把大古拉梅托醫(yī)生裹挾其中。起因是他當年救下的那位猶太人從以色列寄來的一封信,卻正值克里姆林宮“間諜案”發(fā)生,一個來自領(lǐng)袖的小小懷疑,卻被發(fā)展為具有國際背景的猶太人的陰謀,牽扯到蘇聯(lián)和東歐諸國。東柏林來人了,莫斯科也來人了,大古拉梅托被拖入神秘的夏妮莎洞穴接受酷刑,還有無辜的盲人游吟者。
事情遠沒有僅僅一封問候信那么簡單,檔案顯示,當年醫(yī)生接待的德國上校也是假的,真人早已戰(zhàn)死于蘇聯(lián)。問題不在于醫(yī)生和德國人勾結(jié),而在于那個德國上校與企圖扼殺共產(chǎn)主義的猶太人組織勾結(jié)。終于,斯大林死了,莫斯科的人也回去了,但因痛失國際領(lǐng)袖而精神崩潰的本國辦案者,卻私自處決了這個已為城市做過一萬兩千次手術(shù)的著名醫(yī)生,莫名其妙地,連同一起被捕的小古拉梅托醫(yī)生……
“提起阿爾巴尼亞,許多人往往會隨口說出兩個人的名字:恩維爾·霍查和伊斯梅爾·卡達萊。”(翻譯家高興語)的確,仿佛有緣似的,在一盞明燈從歐洲隕落后,又一盞明燈在悄然升起……