優(yōu)秀民族文學需要好翻譯
瑞典漢學家馬悅?cè)徽f過這樣一句話:“中國人喜歡問我,為什么我們的作家不能獲諾貝爾文學獎?其實,不是中國作家的作品不優(yōu)秀,只是你們的翻譯水平太差了。正是由于翻譯的原因,許多優(yōu)秀作品未被西方人接受。”德國漢學家顧彬說,有些母語是漢語的翻譯家外語水平、文學素養(yǎng)不高,他們用中國人的思維方式、語言習慣去進行翻譯,結(jié)果作品外國人看不懂,所以因閱讀上的障礙導致作品不受歡迎。
少數(shù)民族文學也是中國文學的重要組成部分。在中國古代文學作品中,三大史詩都出自少數(shù)民族作家,這使創(chuàng)作鴻篇巨著的傳統(tǒng)一直延續(xù)至今。新中國成立以后,黨和政府將發(fā)展和繁榮少數(shù)民族文學作為一項重要任務(wù),不但創(chuàng)辦了《民族文學》漢文版,又創(chuàng)辦了蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文和朝鮮文多個少數(shù)民族語言版本,為少數(shù)民族文學作品的傳播拓寬了渠道。
在全球化背景下,每個民族的文化差異性都彌足珍貴。民族作品的價值越來越受到高度重視,因為民族作家是民族心靈秘史的記錄者,他們有獨特的人生感悟、獨特的生活經(jīng)驗,一直在豐富著整個中國的文學創(chuàng)作,為這項事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻。
以朝鮮族為例。當代朝鮮族作家創(chuàng)作成果令人矚目,特別是改革開放以來,朝鮮族文學創(chuàng)作研究也日漸深入并取得了一定的成果。
朝鮮民族文學的發(fā)展與繁榮離不開漢譯朝、朝譯漢的語言翻譯。在當今,朝譯漢的翻譯家中比較優(yōu)秀有朱霞,她翻譯的金哲詩歌備受歡迎,而漢族翻譯家陳雪鴻所譯《當代朝鮮族短篇小說選》、靳煜翻譯的趙龍基《姜世的上海灘》、李勝國的《坡平尹氏》、金革的《骨頭》,已經(jīng)形成一道獨特的風景。以張春植、金虎雄、南永前為代表的漢譯朝翻譯隊伍,使得優(yōu)秀作品大量地翻譯成朝鮮文,向延邊地區(qū)的朝鮮族讀者輸送著精神食糧,也在豐富著朝鮮族讀者的閱讀范圍。
在朝鮮族作家的創(chuàng)作方面,無論是以金仁順為代表的用漢語創(chuàng)作的作家還是以母語創(chuàng)作的作家作品,均以真情抒寫朝鮮族日常生活情態(tài),鮮明地呈現(xiàn)出富于濃郁地域特色的生活畫卷。特別值得關(guān)注的是,作家們所創(chuàng)作的一部部謳歌黨、謳歌人民、謳歌社會主義革命和建設(shè),以及改革開放以來新成就的優(yōu)秀作品,形成了大體量、多視角的規(guī)模,使朝鮮族文學創(chuàng)作做到了與時俱進。
以小說家崔國哲為代表的用母語創(chuàng)作的作家,創(chuàng)作呈高度活躍態(tài)勢,成就很高。作品不僅在中國朝鮮族讀者中廣受歡迎,在韓國也產(chǎn)生了很大影響。然而,有一種現(xiàn)象需要注意和反思,比如崔國哲的小說朝鮮族讀者都說好,但是對于國內(nèi)眾多的其他民族讀者而言,并不知道作品如何好,因為大家看不懂朝鮮文,漢譯本的推廣做得不是很到位,所以很多讀者感受不到作品的魅力。
鄭風淑翻譯的崔國哲小說,不僅很好地呈現(xiàn)了的朝鮮語特色、延邊地域風情,更有一些在漢語作品中沒有讀到過的朝鮮族人的生活側(cè)面,可見作者的創(chuàng)作深度及語言功力非普通作者可比。但用母語創(chuàng)作的作品盡管非常優(yōu)秀,如果譯本推廣做得不好,影響力自然受限。應(yīng)該形成一種這樣的共識:使優(yōu)秀文學作品讓更多的人看到、讀到,不僅是作家、翻譯家的一種幸福,更是一種美德。
在世界范圍內(nèi)有這樣的認知共識:哪個民族注重翻譯工程了,哪個民族就開始發(fā)展了。
朝鮮族翻譯家朱霞近幾年翻譯金哲創(chuàng)作的詩歌,使得金哲的作品得到國內(nèi)外理論界的高度重視。金哲說,這歸功于朱霞翻譯得好。其實,這是作者、譯者雙重創(chuàng)作水平高產(chǎn)生的結(jié)果。金哲還說,用母語創(chuàng)作的少數(shù)民族作家,若漢語功底深厚并從中汲取營養(yǎng),不斷豐富自己的創(chuàng)作手法,作品會更加完美。
為此,要提倡以母語創(chuàng)作的少數(shù)民族作家要加強漢語修養(yǎng)及對表達藝術(shù)的研究,不斷提高自己的創(chuàng)作維度。同時,相關(guān)部門要做好翻譯成漢文版后的宣傳推廣,讓更多的漢語讀者能夠讀到少數(shù)民族作家的優(yōu)秀作品。