法蘭克?!胞溂抑埂?,英國出版社繼《三體》后又推《風聲》
當?shù)貢r間10月9日晚,全球規(guī)模最大的書展法蘭克福書展拉開帷幕。當日,書展官方將最具分量的壓軸活動獻給了中國作家麥家及其長篇小說《風聲》。這場名為“麥家之夜”的活動吸引了來自歐美20余個國家和地區(qū)、近百位出版人齊聚羅馬大廳,共同翹首期盼《風聲》發(fā)布國際版權的重磅消息。
作為中國當代文學中最具代表性的作品之一,《風聲》不但具備高度文學性,更因密室推理的形式、羅生門般的多角敘事以及對天才命運的關注,為中文小說賦予了世界性命題,更因此獲得了大量海外讀者的認可——經過激烈角逐,最終,《風聲》英譯本發(fā)行權被有著“英國最佳獨立出版社”之稱的英國“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社拿下,該出版社曾成功推出《三體》英文版。
法蘭克福書展與麥家的緣分始于三年前。當時,麥家攜其德文版小說《解密》前往德國,該作品一經面世便引起了德國前柏林文學會主席烏里·亞涅斯基的關注——他將《解密》與德國作家君特·格拉斯的《鐵皮鼓》作比,認為是一部值得大力推廣的作品。三年間,法蘭克福書展始終關注麥家,得知《風聲》海外版即將推出的消息,書展官方與德國專家共同向麥家發(fā)出邀請,并提出為麥家舉辦專場活動“麥家之夜”,據(jù)了解,這是法蘭克福書展第一次為中國作家舉辦的個人專場主題活動。
對于為麥家舉辦官方最高規(guī)格活動的原因,法蘭克福書展方面表示:一個國際化的作家、一部國際化的作品,應當在國際書展上讓更多國家的更多出版人共同看到閃光點,讓他們一起探討如何讓它更好地走近各國的讀者?;顒赢斕?,來自美國、法國、意大利、德國、西班牙、俄羅斯、荷蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞、瑞典、芬蘭、土耳其、以色列等國家的近百位出版人自發(fā)聚集一堂,輻射海外讀者人數(shù)高達數(shù)億。
據(jù)了解,在接下來的幾天里,除了《風聲》的國際版權推廣,法蘭克福書展還將邀請麥家登上世界思想論壇,與德國《三國演義》的譯者、漢學家尹芳夏對話,并出席一系列重要文化活動。
《風聲》作為茅盾文學獎得主麥家的第三部長篇小說,自2007年在國內出版以來連獲“華語文學傳媒大獎”“人民文學最佳長篇小說”等諸多文學獎項,小說以1942年中華民族危難為背景,講述了一個如迷宮般詭譎的故事:汪偽政權為了找出代號為“老鬼”的共產黨,便把涉嫌人員關在一幢小樓中審問?!袄瞎怼迸c日偽機智周旋,制造種種假象迷惑敵人,最后犧牲自己,成功傳遞了情報。
華語文學傳媒大獎的授獎詞稱:麥家的小說是敘事的迷宮,也是人類意志的悲歌;他的寫作既是在求證一種人性的可能性,也是在重溫一種英雄哲學。他憑借豐盛的想像、堅固的邏輯,以及人物性格演進的嚴密線索,塑造、表彰了一個人如何在信念的重壓下,在內心的曠野里,為自己的命運和職責有所行動、承擔甚至犧牲。
2009年,《風聲》同名電影登上大銀幕,這部集結了周迅、李冰冰、黃曉明、張涵予等多位國內大牌明星傾情演繹,一經上映便票房口碑雙豐收,并斬獲金馬金像獎等一系列華語影壇大獎,成為國產電影的里程碑之作。由企鵝影業(yè)制作的劇版《風聲》也已完成后期制作,即將通過騰訊視頻及電視臺播出。
在非華語地區(qū),《風聲》同樣備受關注——今年,《風聲》的海外影視改編權花落韓國著名電影公司LAMP,并將于2019年開機翻拍《風聲》韓國版電影。
這次為了簽下《風聲》的英文版權,“宙斯之首”誠意滿滿,最終在激烈的競爭中脫穎而出。對于“拿下”這部來自東方卻又具備世界性元素的小說,出版總監(jiān)Laura Palmer說:“感謝麥家相信我們的出版社,我的同事已經成功將中國的《三體》打造出一個科幻市場,我擅長的是間諜懸疑類小說,而很幸運的是我等到了麥家的《風聲》,我一定不會輸給我的同事。”
除了英文版權,《風聲》意大利語、葡萄牙語、土耳其語、芬蘭語版權在活動現(xiàn)場便已確定簽約,德語、西班牙語、法語、荷蘭語、希伯萊語、羅馬尼亞語、韓語等十余個語種達成了意向。
浙江文藝出版社社長鄭重也在現(xiàn)場,他表示,作為麥家的出版人,他很自豪,“我和中國最杰出的作家在一起,《風聲》是麥家在解密之后最經典的作品,它的電影版本也非常成功。在中國至少有幾千萬的觀眾知道《風聲》這個故事。它不僅挑戰(zhàn)了讀者的智商,而且也觸動了我們的情感。相信風聲一定會走向世界,一定會取得巨大的成功。”
[《風聲》英文譯者米歐敏問答]
1、在成功翻譯《解密》之后,您又譯出了《風聲》的英譯本,相比之下,兩部小說的翻譯難度哪個更大,為什么?
答:翻譯在難度上都提出了不同的挑戰(zhàn)。《解密》和《暗算》中,有大量有關解密密碼的技術信息,在翻譯時必須確保正確。翻譯《風聲》時,挑戰(zhàn)更多的是如何在翻譯中保留故事的細微之處和含蓄之意,而不致過度翻譯,使讀者始終保持緊張感。
2、您認為在《解密》和《風聲》這兩部作品中,麥家的寫作思想是否是一致的,是不是都充滿了英雄主義的色彩,或者說《風聲》與《解密》相比,又體現(xiàn)了麥家小說的哪些特色?
答:就個人而言,我并不信仰英雄主義。其實,我的博士論文寫的就是與中國古代的英雄傳說有關的內容,所以這個話題我有一定的專業(yè)知識背景。在我看來,這些小說中很明顯沒有任何一個人物可以被認為符合古典文學中的英雄形象。麥家小說中所擁有的都是被深深傷害過且有缺陷的個體,但是他們經常會以犧牲自己作為巨大代價,在極端困難的環(huán)境中獲得讓人驚嘆的東西。這在麥家的作品中當然是一個統(tǒng)一的主題,但我沒法確定哪一部小說把這個主題表現(xiàn)得更明確。
3、《解密》英譯本出版后,國內的翻譯學界給予了很多好評,有研究生甚至把這部作品作為自己的論文寫作題材,認為既忠實于原作,又靈活地照顧了英語世界的讀者的習慣,此次翻譯《風聲》是不是還能貫徹這一原則?
答:我之前出版的翻譯作品都經過了仔細的復核,大家也對翻譯的準確度發(fā)表了評論。在我翻譯的作品中,我試圖準確地傳達中文的原意,但也會保持其語言習慣。如果可以的話,我不希望讀者意識到它是一部翻譯作品,但同時我也盡量避免使用非標準和非典型用法的表達,因為我想確保人們在十年,二十年,甚至五十年之后,仍然可以閱讀和理解它。無論翻譯中國的古代作品還是現(xiàn)代文學,這一直都是我的原則。
4、《解密》已經被《每日電訊報》選入有史以來最佳的20部諜戰(zhàn)小說,您認為與《解密》相比,《風聲》的文學性和成就如何?英語世界讀者會喜歡這一以中國的抗日戰(zhàn)爭為背景,強調為國家犧牲自我的諜戰(zhàn)小說嗎?
答:《解密》和《暗算》是同一種類型的書,但《風聲》 卻不一樣----這是一個所有證人都在撒謊的犯罪故事。 麥家本人將這部作品稱之為是他自己版本的“密室之謎”。英語讀者可能不熟悉歷史背景,但我認為這不是很重要:因為它是一個謎題故事,讀者會沉浸于嘗試去發(fā)現(xiàn)有什么事情發(fā)生。 我希望喜歡前兩本書的讀者也能喜歡第三本書,因為《風聲》真的是一部非常精美的小說。