讓現(xiàn)在與過去對話 ——觀伊恩·博斯特里奇的“冬之旅”
演出尚未開始,我坐在上海大劇院的前排東張西望。我的位子和樂隊(duì)只相隔幾排,在昏黃閱讀燈的籠罩下,我發(fā)現(xiàn)女樂手們戴著蓬蓬卷的假發(fā),服裝似乎也是戲服。臺上一個大斜坡鐵架橫貫整個舞臺,一棵孤零零光禿禿的樹安置在舞臺左側(cè),它是菩提樹還是貝克特的樹?“從臺上到臺下都用戲劇武裝起來了?!蔽疫@么想著。
場燈暗下,演出發(fā)出了“第一聲”——樂池里,樂手用泡沫板摩擦鼓面發(fā)出的模擬雪地行走的沙沙聲響起,接著幕布上投射出黑白的影像,伊恩·博斯特里奇靜靜坐在斜坡上,幕布上倒影出他修長的身形。
這一下子把我拉回到了過去。喚起這種感受的,并不是因?yàn)槲以?jīng)聽過《冬之旅》,而是這種體驗(yàn)音樂的方式,讓我想起了年幼時在課堂上看 《彼得與狼》《幻想曲》時的場景,在對古典音樂一張白紙的啟蒙時代,是視覺、戲劇“援助”了我聽覺上的認(rèn)知。
此番在上海大劇院演出的《冬之旅》并非 “一人一鋼琴”式的傳統(tǒng)藝術(shù)歌曲表演,而是由德國作曲家漢斯·贊德?lián)娌卦木幍哪懈咭艉托【幹乒芟覙穲F(tuán)的版本,英國劇場導(dǎo)演妮夏·瓊斯進(jìn)行影像創(chuàng)作,英國男高音歌唱家伊恩·博斯特里奇與他們共同完成這一新演繹形式,這個版本里,有更多配器、有影像、有舞美、有文本,更有戲劇性。我想,這應(yīng)該就是創(chuàng)作者的意圖,讓那些畏懼藝術(shù)歌曲,甚至畏懼古典音樂的人,用一種嶄新的途徑去接近這門藝術(shù)。而這,也是伊恩·博斯特里奇的努力方向。
伊恩·博斯特里奇第一次公開演唱《冬之旅》是在 1985年,當(dāng)時他還是牛津大學(xué)歷史學(xué)專業(yè)的學(xué)生,自此之后,他與這部獨(dú)特的藝術(shù)作品便有了不解之緣,三十多年來鐘情不改、熱情不改,他一直以不同的方式去完成這項(xiàng)工作:直接地進(jìn)行傳統(tǒng)的演唱表演,錄制《冬之旅》的音樂電視電影,灌錄唱片,寫關(guān)于《冬之旅》的書,演唱贊德的改編版等等。
德國藝術(shù)歌曲的誕生,打破了殿堂和民間對于高雅與民俗、詩歌與音樂之間的距離,走進(jìn)更多的平民百姓,在完成了這項(xiàng)歷史使命后,它也就退居一隅了。博斯特里奇清楚地認(rèn)識到這一點(diǎn)。然而,功能或許不再,藝術(shù)還在,如何重新為更多的人群所認(rèn)知,這是許多傳統(tǒng)藝術(shù)從業(yè)者所面臨的最嚴(yán)重困境。
作為《冬之旅》的演唱者、研究者,博斯特里奇通過寫作,對《冬之旅》進(jìn)行了兩個方向的梳理和探究:一是站在過去,研究《冬之旅》創(chuàng)作時的社會環(huán)境、歷史背景,試圖梳理出這部作品為何能流傳至今;二是站在當(dāng)下,研究作品在當(dāng)下的生命力、意義與價值,從而找到途徑搭建和當(dāng)代人之間的關(guān)聯(lián)性。其間,他感到,《冬之旅》傳遞的其中一種感受是人的孤獨(dú)與疏離,心靈的流浪和無處可以,這點(diǎn)現(xiàn)代人最能感同身受,這提供了過去與現(xiàn)在進(jìn)行對話的契機(jī)。
從這個意義上,這一版音樂戲劇《冬之旅》將他的理念付諸行動。
漢斯·贊德根據(jù)舒伯特《冬之旅》改編的版本是以作曲的方式去評論原作,好比是作曲家根據(jù)自己的理解對原作進(jìn)行了“句讀”和“批注”。舒伯特的《冬之旅》具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)主義意味,贊德的改編版發(fā)掘并清晰呈現(xiàn)了這個特點(diǎn),在聽覺上為現(xiàn)代的觀眾創(chuàng)造了一條紐帶。
導(dǎo)演妮夏·瓊斯以黑白影像營造萬物寂寥的冬景。影像風(fēng)格也采用了表現(xiàn)主義電影的手法,失戀的主人公漫步于雪地之中,獨(dú)行路上遇見的人與物構(gòu)成一首首歌曲的主題,黑白幻境映襯出幾近崩解的內(nèi)在情緒。伊恩·博斯特里奇以往的演出片段也被巧妙地運(yùn)用于作品之中,影像中30歲左右的他 (也幾乎是舒伯特寫作時的年紀(jì)),如同一面“暗鏡”,和舞臺上五十多歲的他并置,使得劇中人與往昔的自己相互映照。
博斯特里奇不是演唱,而是表演,讓這部《冬之旅》就像是他一個人的獨(dú)角戲。博斯特里奇一直認(rèn)為,藝術(shù)歌曲的表演本身具有一定的戲劇性,藝術(shù)歌曲的文本和歌曲同樣重要,他把自己看作是劇中人而不只是演唱者。借助這個版本的舞臺呈現(xiàn)方式,他得以把自己對作品的理解感悟用演繹的方式更好地傳遞給觀眾。而他的表演(演唱)也做了調(diào)整,用他自己的話來說,贊德提供了一種對舒伯特《冬之旅》的新的閱讀方式,而他則是舞臺上的翻譯。
這部《冬之旅》讓我思考:經(jīng)典作品或者傳統(tǒng)藝術(shù)為什么要去變換表達(dá)方式?我想,是為了獲得新的生命力。但我認(rèn)為,變與不變,不應(yīng)是時勢所趨,而應(yīng)該基于藝術(shù)自身去思考,“我”在哪里才是最重要的。站在現(xiàn)代的傳統(tǒng)藝術(shù)的當(dāng)代演繹也好,站在過去的“原汁原味”也好,都不應(yīng)為此失去自身的藝術(shù)形式。對于作品的判斷不是孤立存在的,關(guān)于作品文本、背景、音樂、音樂構(gòu)成上的討論等等,都是探究作品生命力的重要組成部分。
實(shí)際上,我認(rèn)為巴比肯中心制作的這個《冬之旅》沒有那么出類拔萃,它品質(zhì)精良,但放在眾多的當(dāng)代劇場作品里看還是中規(guī)中矩。但它讓我看到了一個珍愛自己所從事藝術(shù)的藝術(shù)家的思考和實(shí)踐,仿佛就是一個冬天的旅人,在寒冷的旅途中去發(fā)現(xiàn)美景,他愛這些美景,也想把這些見聞帶給觀眾。