文學(xué)翻譯:《瘋狂的羅蘭》獲獎(jiǎng)感言
獲獎(jiǎng)?wù)撸和踯?/p>
初次與《瘋狂的羅蘭》會(huì)面已經(jīng)是30多年前的事了,當(dāng)時(shí)我正在意大利羅馬智慧大學(xué)文學(xué)院進(jìn)修。雖然我尚不能完全理解這部文藝復(fù)興時(shí)期的代表作,但它所講述的精彩故事卻已經(jīng)深深地吸引著我。20年前,我萌生了翻譯這部巨著的想法,曾就翻譯策略做過(guò)一系列的試驗(yàn),但終因種種原因未能正式動(dòng)筆。七八年前,我終于下定決心,開(kāi)始全力以赴地投入到翻譯工作之中,幾乎把所有的時(shí)間都用在了這項(xiàng)工作上?!动偪竦牧_蘭》是一部由近4萬(wàn)行詩(shī)句組成的長(zhǎng)篇騎士史詩(shī)。起初,翻譯工作進(jìn)展得很慢。深刻理解意大利詩(shī)歌語(yǔ)言并不容易,更何況是500多年前的詩(shī)歌語(yǔ)言,而且還要照顧譯文的準(zhǔn)確、優(yōu)美和詩(shī)句的字?jǐn)?shù)、節(jié)奏、腳韻,因而每天只能翻譯三四段。后來(lái)則越來(lái)越熟練,也越來(lái)越著迷,翻譯的速度大大加快。如果說(shuō)小說(shuō)的翻譯不易,那么詩(shī)歌的翻譯就更難,翻譯篇幅浩瀚的史詩(shī)更是難上加難。這是因?yàn)樵?shī)歌的內(nèi)容比小說(shuō)更濃縮,語(yǔ)言更具有概括性,使人更覺(jué)得:只能意會(huì),不可言傳。此外,詩(shī)歌對(duì)藝術(shù)形式具有更嚴(yán)格的要求,因而人們也必然會(huì)苛求詩(shī)歌譯文具有相應(yīng)的藝術(shù)形式。盡管翻譯詩(shī)歌很難,但我們必須努力做好這項(xiàng)工作。