文學(xué)翻譯:《賀拉斯詩全集》獲獎(jiǎng)感言
獲獎(jiǎng)?wù)撸豪钣酪?/p>
翻譯是遺憾的藝術(shù),詩歌的翻譯是殘酷的藝術(shù)。詩是語言的極致,卻又似乎離語言最遠(yuǎn)。詩的內(nèi)涵最飄忽不定,詩的語言攜帶的蹤跡最多,要把一首詩對母語讀者喚起的整體感覺用源于另一種文化的語言重新呈現(xiàn)出來,幾乎是不可能的事情。然而,詩歌的翻譯者必須在這種不可能中尋找可能。一首好的譯詩付出的艱辛不亞于原作者,甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原作者。因?yàn)樽g者必須既是詩人,又是匠人,他既要用詩人的悟性和匠人的精確去把握原詩,又要用詩人的才氣和匠人的細(xì)致把原詩的語言和語言后面隱隱發(fā)光的東西盡可能地用對等的水平轉(zhuǎn)換過來。
《賀拉斯詩全集》是我最耗心力的一部譯作,如今得到認(rèn)可,自然深感振奮。文學(xué)翻譯是用別人的思想和情感來創(chuàng)作,有它特別的挑戰(zhàn)和樂趣,將外語譯成漢語,也是在測試漢語的可能性,拓展?jié)h語文學(xué)的邊界,豐富其內(nèi)容。寫詩30余年的我享受這個(gè)把拉丁語詩歌變成漢語的過程。我愿繼續(xù)與拉丁語詩歌相守,從側(cè)面為中國詩歌貢獻(xiàn)微薄之力。