文學(xué)翻譯:《火的記憶 I:創(chuàng)世紀(jì)》獲獎感言
獲獎?wù)撸郝费嗥?/p>
作為一名普普通通、資歷尚淺的譯者,能得到魯迅文學(xué)翻譯獎的認(rèn)可,是莫大的榮幸,但此刻我內(nèi)心的惶恐多于喜悅,冷靜多于興奮,因?yàn)槲仪宄刂溃@個獎項(xiàng)屬于《火的記憶》原作者、烏拉圭作家愛德華多·加萊亞諾。身為記者的加萊亞諾曾與玻利維亞錫礦工人們生活了一些時日,臨別前夕,他們聚在一起讀書、唱歌、聊天,當(dāng)晨曦微現(xiàn),工人們即將返回礦坑開始繁重工作之時,他們突然不約而同地安靜下來,請求加萊亞諾給他們講講大海的樣子。在遠(yuǎn)離海洋的高原地區(qū),這些工人一輩子也去不了海邊,加萊亞諾也沒有辦法帶他們親眼目睹大海的浩瀚,只能努力尋找能夠如海水浸潤他們的語言來描述。于是,我斗膽地把加萊亞諾遵循的寫作意義延伸到文學(xué)翻譯領(lǐng)域,許多讀者一輩子也讀不了其他語言的原著,而譯者的職責(zé)是必須努力尋找最忠實(shí)于原著的表達(dá),幫助讀者認(rèn)識原著。翻譯《火的記憶》過程中,我一直恪守保持作品原貌的翻譯理念,力圖保留加萊亞諾信守的“少即是多”、無聲勝有聲的簡練文風(fēng),但有一些節(jié)奏、韻律和文字游戲的元素很難對等表達(dá),此外,個人才能有限,難免有錯誤和紕漏之處,期待再版時能夠修訂。