第七屆魯迅文學獎授獎辭:文學翻譯獎
獲獎作品:《火的記憶Ⅰ:創(chuàng)世紀》 作者:[烏拉圭]愛德華多·加萊亞諾 譯者:路燕萍
烏拉圭作家愛德華多·加萊亞諾的《火的記憶Ⅰ:創(chuàng)世紀》,呈現被遮蔽的拉美鏡像,構建現代拉美人的身份意識。譯者路燕萍熟諳拉美歷史文化,譯筆流暢生動。
獲獎作品:《潛》 作者:[法國]克里斯托夫·奧諾-迪-比奧 譯者:余中先
法國作家克里斯托夫·奧諾-迪-比奧的《潛》,涉及多種文化背景,包括阿語、西語等多種語言,具有很高的翻譯難度。余中先長期致力于法國現當代文學的翻譯,譯文準確精當。
獲獎作品《賀拉斯詩全集》 作者:[古羅馬]賀拉斯 譯者:李永毅
賀拉斯是古羅馬最杰出的詩人之一。李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中七十萬字的逐行評注頗見功力,體現了深湛的中文修養(yǎng)和古典學水平。
獲獎作品:《瘋狂的羅蘭》 作者:[意大利]盧多維科·阿里奧斯托 譯者:王軍
意大利詩人盧多維科·阿里奧斯托的史詩《瘋狂的羅蘭》是中世紀騎士文學的百科全書和文藝復興文學成就的杰出代表。王軍 “以詩譯詩”,以中國戲曲文學語言模仿原詩的韻律與風格,是對翻譯藝術的有益探索。
有鑒于此,文學翻譯獎評委會決定,授予路燕萍翻譯的《火的世紀Ⅰ:創(chuàng)世紀》、余中先翻譯的《潛》、李永毅翻譯的《賀拉斯詩全集》、王軍翻譯的《瘋狂的羅蘭》魯迅文學獎文學翻譯獎。