聚焦藍(lán)色的回響
“藍(lán)色東歐”譯叢是花城出版社重磅打造的國(guó)家出版基金資助項(xiàng)目,由東歐文學(xué)專(zhuān)家、《世界文學(xué)》主編高興擔(dān)任主編,計(jì)劃引進(jìn)20世紀(jì)以來(lái)東歐文學(xué)杰作近百部,整合東歐文學(xué)資源,去蕪存菁,打造屬于中國(guó)讀者的東歐文學(xué)旗艦。
2018年,是“藍(lán)色東歐”啟動(dòng)的第七年,囊括百部東歐文學(xué)經(jīng)典的出版計(jì)劃,目前已經(jīng)完成了40余部。近日,“藍(lán)色東歐”譯叢攜七部新書(shū)集體亮相北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì),在國(guó)內(nèi)首次推出匈牙利最具海外影響力的當(dāng)代作家薩博·瑪格達(dá)的作品,給中國(guó)讀者帶來(lái)了她的長(zhǎng)篇小說(shuō)處女作《壁畫(huà)》和成名作《鹿》。同時(shí),重磅推出波蘭公認(rèn)最杰出的作家斯瓦沃米爾·姆羅熱克的短篇小說(shuō)集《簡(jiǎn)短,但完整的故事》,以及二十世紀(jì)捷克文學(xué)巨匠博胡米爾·赫拉巴爾的四部作品。
其中,有赫拉巴爾巔峰時(shí)期之作《嚴(yán)密監(jiān)視的列車(chē)》,同名電影獲得一九六六年奧斯卡最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng);赫拉巴爾隱居之作《雪絨花的慶典》,赫拉巴爾致敬友誼之作《溫柔的野蠻人》,以及赫拉巴爾晚年的情感私信《絕對(duì)恐懼:致杜卞卡》。赫拉巴爾一生創(chuàng)作無(wú)數(shù),其作品經(jīng)常被改編為電影和戲劇,獲得國(guó)內(nèi)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)多達(dá)三十多個(gè)。
“藍(lán)色東歐”叢書(shū)主編——著名翻譯家、《世界文學(xué)》主編高興就“藍(lán)色東歐”譯叢新書(shū)做了相關(guān)的介紹,“藍(lán)色東歐”從確定選題至今已經(jīng)有十來(lái)年了,這套叢書(shū)成功的關(guān)鍵在于聘請(qǐng)了國(guó)內(nèi)外頂級(jí)的中東歐文學(xué)翻譯家。他與譯者嘉賓余澤民、徐偉珠、茅銀輝針對(duì)東歐文學(xué)、東歐作家等話(huà)題進(jìn)行了深入探討、互動(dòng),現(xiàn)場(chǎng)氣氛十分活躍。
余澤民說(shuō)中東歐文學(xué)與歐美文學(xué)完全不同,滲透著哲學(xué)性與生動(dòng)的歷史,對(duì)中國(guó)讀者和作家來(lái)說(shuō)更能觸動(dòng)人心。徐偉珠說(shuō)翻譯出版是一個(gè)團(tuán)隊(duì)工程,每一部經(jīng)典譯作都是共同努力的成果。茅銀輝認(rèn)為“藍(lán)色東歐”凝聚了中青年翻譯家的力量,激勵(lì)了年輕人從事有意義但艱苦的文學(xué)翻譯工作。
對(duì)于東歐文學(xué),中國(guó)讀者向來(lái)有著極為親切的感覺(jué)。早在20世紀(jì)初,著名作家李石曾、魯迅、周作人等就是東歐文學(xué)翻譯和介紹的先驅(qū)。盡管過(guò)去我國(guó)譯介了不少東歐文學(xué)作品,但總體上說(shuō)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還存在著許多明顯的問(wèn)題:譯介不夠系統(tǒng),存在許多空白點(diǎn)等,都使得東歐文學(xué)譯介留下了諸多遺憾。如今,“藍(lán)色東歐”譯叢匯聚了當(dāng)今中國(guó)東歐文學(xué)翻譯隊(duì)伍中的精英,為讀者提供了一套翻譯權(quán)威的文學(xué)譯本,讓讀者們領(lǐng)略到東歐國(guó)家和東歐民族獨(dú)特的魅力。
藍(lán)色,是多瑙河的顏色,也是大海和天空的顏色,有廣闊和博大的意味。“藍(lán)色東歐”以藍(lán)色命名就是希望讓讀者看到另一色彩的、更加廣闊和博大的東歐文學(xué),展現(xiàn)東歐文學(xué)的另一種美。