中國網(wǎng)絡(luò)小說到底“走出去”了沒有?走到哪兒去了?
8月22日,晉江文學(xué)網(wǎng)主編劉旭東在接受中華讀書報采訪時介紹,晉江文學(xué)城網(wǎng)站自2011年就簽訂了第一份越南版權(quán)合同;2012年,晉江第一份泰文版權(quán)合同的簽訂,更是給海外版權(quán)注入了新鮮的血液,大大豐富了海外市場的多樣性。截至目前,晉江文學(xué)已經(jīng)成功向越南輸出300多部作品的版權(quán)。
2015年,中國網(wǎng)絡(luò)小說行業(yè)巨頭閱文集團就已經(jīng)與韓國的重要電子出版內(nèi)容商韓國內(nèi)容社結(jié)成了戰(zhàn)略合作伙伴,已就21種圖書達成了合作意向。同一年,由網(wǎng)絡(luò)小說改編的電視劇《瑯琊榜》在韓國上線,甚至有不少韓國著名藝人都成了《瑯琊榜》的忠實粉絲。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去更多地依賴于什么?劉旭東認為,首先是市場需求,互聯(lián)網(wǎng)是無邊界的,海外用戶也可以訪問到中國的網(wǎng)絡(luò)小說,在互聯(lián)網(wǎng)傳播作用下,感興趣的人越來越多,自然就催發(fā)了翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外平臺展示的市場需求,其次,也依賴于良好的國際政治環(huán)境,還有賴于專業(yè)平臺及海量的作品庫。
以晉江為例,目前該網(wǎng)站所取得的成績,一方面歸功于多年來作者和版權(quán)購買方之間建立的快速良好的溝通機制,并通過一個個成功案例不斷樹立起良好的口碑。另一方面,大量題材多樣的優(yōu)質(zhì)作品在晉江文學(xué)城這個平臺不斷涌現(xiàn),也是晉江在海外版權(quán)輸出這條道路上能堅定前行的重要基礎(chǔ)。
“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)由于其海量生產(chǎn)、低成本試錯、海量質(zhì)檢員(讀者)的全新生產(chǎn)機制,使得我們在創(chuàng)意這個源頭,擁有了比‘夢工廠’這類已經(jīng)成型的海外文化輸出形式更低成本高效率的生產(chǎn)模式,這是我們的巨大機遇?!眲⑿駯|認為,只要保證低成本和高效率的特色不變,就有機會“砂里淘金”出精品,從創(chuàng)意源頭趕超對方。
四年前,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評論家莊庸參與中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“海外傳播榜”的推出,對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外版權(quán)輸出、戰(zhàn)略合作項目等頗有研究。莊庸認為,目前有三股力量推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”,一是商家,如閱文集團或晉江文學(xué)等網(wǎng)站,聯(lián)系合作伙伴,負責(zé)版權(quán)輸出;二是海外的粉絲,憑借興趣自發(fā)組織的趣緣社群,也有由個人或某些機構(gòu)為謀利有組織地翻譯;三是通過國家指導(dǎo)開展合作項目。
2016年,中日兩國聯(lián)合制作的動畫片《從前有座靈劍山》在日本上線。這部以網(wǎng)絡(luò)小說改編的作品,以其奔放的劇情、大膽的想象力和犀利的吐槽迅速引發(fā)了日本“御宅族”的注意,并且收視火爆。另一部頗具日本動漫風(fēng)格的中國網(wǎng)絡(luò)小說《全職高手》也在日本引發(fā)了閱讀狂潮。根據(jù)同名網(wǎng)文改編的電視劇《瑯琊榜》,在日本官網(wǎng)放出的海報中,被介紹為是“超過《半澤直樹》的中國宮廷復(fù)仇劇”。
中國網(wǎng)絡(luò)小說的海外傳播經(jīng)歷了這么多年累積效應(yīng)之后,已經(jīng)水到渠成達了“走出去”的一定規(guī)模。
劉旭東說:“從晉江的實際感受來說,東南亞國家目前對我們的網(wǎng)文比較感興趣,主要也是因為東南亞國家從地理位置和人文關(guān)系上來說和我們更為接近,因此對于中國網(wǎng)絡(luò)小說當(dāng)中描繪的世界觀、人物情感背景等也會更容易接受。我個人認為不是非要把作品輸出到歐美才算成功,那是文化不自信的表現(xiàn)?!?/p>
據(jù)悉,晉江網(wǎng)的翻譯者中文學(xué)愛好者自翻譯和專業(yè)授權(quán)翻譯都有,前者可能更多的是集中在秉持著互聯(lián)網(wǎng)上網(wǎng)人群中信息共享、分享思維模式上,由個人愛好激發(fā)的,屬于“自發(fā)電”,相對來說翻譯質(zhì)量參差不齊,甚至有直接用翻譯軟件翻譯的。這里不可避免會涉及到的問題,即自網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展起來開始,無論中國還是國外,盜文一直都是一個不可避免的存在,而無授權(quán)翻譯轉(zhuǎn)載其實也是盜文,雖然這種行為對于中國網(wǎng)文走出國門起到積極作用,并非以營利為目的,但仍然會在一定程度上損害到網(wǎng)文作者、網(wǎng)站的權(quán)益以及整個行業(yè)的發(fā)展。此外,也會有國家投資助力的翻譯,但應(yīng)該更多是基于某個知名作品,偏向傳統(tǒng)的文學(xué)作品海外化。
“出于對網(wǎng)絡(luò)作品的喜愛,應(yīng)該先取得授權(quán)后再進行翻譯和傳播才是真正的喜愛與分享。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)從業(yè)多年,我認為應(yīng)該積極對外尋求合作機會,增加合作方式和合作范圍?!眲⑿駯|說。
莊庸的看法是,首先是因為中國網(wǎng)絡(luò)小說“好看”。一個被人普遍忽視的事實是,網(wǎng)絡(luò)小說在中國已經(jīng)經(jīng)歷了將近二十年的發(fā)展,擁有了超過三億人的讀者群和上百萬的作者群。即便是經(jīng)過了翻譯這道工序,并且有著一些文化差異,但是只要故事的內(nèi)核不變,那些最動人的地方就不會變;其次,中國網(wǎng)絡(luò)小說能夠在國外登堂入室,當(dāng)然也離不開外國讀者對中國傳統(tǒng)文化的好奇心。從源頭上說,網(wǎng)絡(luò)小說接續(xù)的是中國傳統(tǒng)文化的千年文脈。中國網(wǎng)絡(luò)小說所呈現(xiàn)出的,是最為原汁原味的中國文化。正因為它們的重譯與重釋、重述與重塑,中國古典文學(xué)、傳統(tǒng)文化、中華文明才在互聯(lián)網(wǎng)+時代得到了復(fù)活、重生和文脈的承傳與延續(xù);第三,中國網(wǎng)絡(luò)小說能夠沖出國門走向世界,歸根到底是因為中國的日益強大,神秘中國的傳統(tǒng)文化才會激發(fā)起外國人的好奇心,為中國網(wǎng)絡(luò)小說在外國的傳播做足功夫。中國若不“強大”,中國網(wǎng)絡(luò)小說再“龐大”,又何能“走出去”?