“文學(xué)可以讓世界變小”
由文化和旅游部國際交流與合作局主辦的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”近日在北京舉辦,來自全球35個國家的41名出版翻譯界代表和漢學(xué)家參加了為期一周的研修活動。這是為加強國際文學(xué)翻譯和出版領(lǐng)域的溝通與合作,推動中外優(yōu)秀文化作品互鑒傳播,增進中外人民相互了解而設(shè)立的官方研修項目。該研修班自2015年舉辦首屆以來,以文學(xué)出版為基,以翻譯合作為橋,有力地推動了中外文學(xué)出版作品譯介合作。
海外翻譯家:通過文學(xué)了解中國
參加本屆研修班的緬甸翻譯家杜光民,致力于中國文學(xué)的翻譯工作,向緬甸讀者推廣中國文學(xué)作品。近年來,他翻譯了《論語》 ,錢鐘書的《圍城》 ,莫言的《蛙》 《生死疲勞》 《紅高粱家族》 ,余華的《活著》等。2015年,杜光民榮獲“中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎” ,來領(lǐng)獎時,是他第一次來到北京。去年的研修班上,他見到了莫言和余華,有了和他們面對面交流的機會。他說,這是一種奇妙的緣分。
“緬甸是中國的鄰邦,中緬兩國山水相連,文化交流源遠流長。 ”杜光民表示,在緬甸,有很多讀者都熟悉中國的四大名著,緬甸很早就已經(jīng)把《紅樓夢》翻譯成緬文了,時間是在上世紀80年代末,緬甸的一位翻譯家將其從英文版翻譯成緬文版。對于中國現(xiàn)代文學(xué)作家,緬甸讀者熟悉魯迅、老舍、郭沫若、茅盾等。當(dāng)代中國作家里,他們最熟悉的,當(dāng)屬莫言。
在杜光民看來,文學(xué)是了解一個國家和民族的窗口。由于不同國家和民族的語言不同,翻譯就起著至關(guān)重要的作用。“作為翻譯中國文學(xué)作品的翻譯家,我們應(yīng)該將中國文學(xué)和文化更加豐富、完整、準確和全面地介紹給本國讀者,讓他們能夠通過文學(xué)作品去真正了解中國的文化習(xí)俗和近年來發(fā)生的變化。 ”
本屆研修班的另外一位學(xué)員,來自波蘭的馬烏戈熱塔-雷利加,是華沙大學(xué)漢學(xué)系主任。她翻譯過《唐詩選》 《孟子》 《墨子》 《荀子》 ,沈從文的《邊城》,韓少功的《馬橋詞典》等。馬烏戈熱塔-雷利加學(xué)習(xí)漢語和中國文化的歷史已有30多年。“我親眼看到了這30多年中國發(fā)生的變化,這些變化超乎想象。 ”她表示,現(xiàn)在波蘭的中國文學(xué)翻譯家,已經(jīng)翻譯了大量的中國古典文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
作為一名翻譯家,馬烏戈熱塔-雷利加認為文學(xué)翻譯是讓人感到快樂的工作。“翻譯是最好的閱讀文學(xué)的方式,作為翻譯家,我們必須很仔細地閱讀每一個句子,很認真地考慮每一個字詞,我們必須找到最好的辦法,把這些句子和詞語轉(zhuǎn)換為我們自己的語言。 ”她說,“我們需要深入原文,感受它,甚至‘看透’它。沒有比這更大的快樂了。文學(xué)是一個民族靈魂的體現(xiàn),閱讀文學(xué)是了解一個國家的很好的途徑。所以翻譯是一件有意義的事情,也是促進不同國家之間互相理解的重要工具。 ”
麥家:翻譯家使我變成無數(shù)個我
作家麥家的小說作品如今已被翻譯成多種語言,在100多個國家發(fā)行。在本屆研修班上,麥家表示,是翻譯家將他變成了“孫悟空” ,“他們將我的讀者擴展到全世界,使我變成了無數(shù)個我,因為翻譯家們,我的生命被無限拓展了,這是我最大的榮幸” 。
經(jīng)由翻譯,不同的語言能夠?qū)崿F(xiàn)溝通,麥家身受其益。他的寫作受西方歐美小說影響很大,而最初,那些原版小說對他來說就是天書。“正是有了包括李文俊、楊憲益等在內(nèi)的一大批翻譯家,他們翻譯了大量的英國、法國、德國以及拉丁美洲的文學(xué)作品,我看了它們以后學(xué)會了寫作。同時,它們讓我內(nèi)心變得寬廣,五彩斑斕,使我更加熱愛生命,也更加想用文學(xué)的形式來表達生命的魅力。 ”麥家說,他因此非常崇敬翻譯家。
“世界很大,文學(xué)可以讓世界變小。 ”麥家迷戀文學(xué),“它能讓我們的內(nèi)心變得越來越柔軟、寬容、明亮、豐滿、細膩,使我們能夠感受大自然的美,也能感知人世間的溫暖,這些都是人之所以為人的因素。文學(xué)讓我們變得更加像人,是讓我們變得崇高、向善、向美的一個非常好的通道。 ”
如今50多歲的麥家稱自己深刻體會到,中國從來沒有像現(xiàn)在這樣和世界是“零距離”的。他對參加本屆研修班的國外翻譯家們說,“當(dāng)我們站在世界面前時,我們需要你們的幫助,通過你們讓全世界了解我們。所有的沖突都是因為誤會,所有的誤會都是因為不了解,所有的了解都是從你們手上開始的” 。
中國文學(xué)“走出去”的方式和成果
原國家新聞出版廣電總局進口管理司副司長趙海云介紹, 2017年,中國輸出的圖書版權(quán)達到10670項,引進的圖書版權(quán)達到18720項,中國已經(jīng)跟世界50多個國家簽訂了“互相翻譯出版對方經(jīng)典作品”的協(xié)定。其中,相當(dāng)比例的版權(quán)引進和輸出是文學(xué)類作品。同時,近年來設(shè)立的“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國圖書對外推廣計劃” ,已經(jīng)資助了約1萬種中國圖書對外翻譯出版。已成功舉辦了11屆的“中華圖書特殊貢獻獎” ,共表彰了來自44個國家的108位在介紹、翻譯和出版中國圖書、促進中外文學(xué)文化交流等方面作出突出貢獻的海外作家、翻譯家和出版家。
“近年來,中國文學(xué)‘走出去’成為中華文化‘走出去’的亮點之一。 ”趙海云表示, 《三體》 《解密》 《青銅葵花》 《射雕英雄傳》等一大批中國文學(xué)作品在國際市場上都取得了不俗的成績。其中, 《三體》的海外銷售量目前已經(jīng)達到了幾十萬冊,麥家的《青銅葵花》2017年進入了《紐約時報》評選的暢銷書排行榜前十。
近年來,人民文學(xué)出版社一直積極致力于將中國文學(xué)與文化推向國際舞臺。該社與世界各國的漢學(xué)家、版權(quán)代理公司、出版社合作,將中文圖書輸出到世界各地,不僅輸出品種不斷豐富,輸出地域也從亞洲國家拓展至北美洲、非洲、歐洲,乃至阿拉伯地區(qū)。
“當(dāng)代小說是我們主要向海外推廣的內(nèi)容。 ”人民文學(xué)出版社副總編肖麗媛表示,因為旗下有賈平凹、格非、畢飛宇等一批當(dāng)代重量級作家,出版社向海外推廣作家本人和他們的作品均取得了不錯的成績。比如,畢飛宇的小說版權(quán)賣了十幾個語種,被輸出到美洲、歐洲和拉丁美洲,為作家贏得了國際聲譽。人民文學(xué)出版社也出版了當(dāng)下很受歡迎的奇幻作家江南、玄色、馬伯庸等人的作品,并推廣到海外?!拔覀兊哪康木褪且蛉騻鬟f更多優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)的聲音,向世界展示一個真實、立體、全面的中國。 ”肖麗媛說。
肖麗媛介紹,人民文學(xué)出版社如今也在不斷探索版權(quán)“走出去”的方式。比如,代理不同作家作品的海外版權(quán),尋找合適的譯者和出版機構(gòu);帶著中國作家參加國際書展,走進國外的大學(xué)校園和文學(xué)機構(gòu),直接面對海外的譯者、編輯、出版人和讀者,通過有效溝通,使他們了解中國作家,實現(xiàn)中國作品“走出去” ;直接聘用對中國文學(xué)有濃厚興趣和具有一定專業(yè)素養(yǎng)的外籍人士作為版權(quán)代理人;和海外出版社合作開展“互譯模式” ,“互譯工程”系列的第一本書即將在意大利出版。
“改革開放40年來,中國文學(xué)和國外漢學(xué)都在發(fā)展。當(dāng)代中國文學(xué)走出去是時代的呼喚,中國文學(xué)到了和世界文學(xué)攜手并行的時代。 ”肖麗媛說,“推動中國文學(xué)‘走出去’不是一蹴而就的事情,需要各國的譯者、出版人的共同努力和持續(xù)耕耘。 ”