張定浩:從翻譯角度,里爾克的漢譯詩是最值得細(xì)讀的
書信之于里爾克,其重要性如果不能說超過他的詩歌創(chuàng)作,至少也是同等重要,他自己言之鑿鑿:“一個詩人手上必須有兩支筆,一支寫詩,一支寫信。二者不能混用?!?/p>
8月18日,“最孤獨的人最會寫信——里爾克書信分享會”暨里爾克書信集新書發(fā)布會在長寧來福士的言幾又書店與廣大讀者見面。
在里爾克不算太長的一生里,曾給友人、愛人、情人、仰慕者等寫去了大量的書信。自他1926年去世之后,他的親人、朋友以及后來的研究者一直在整理出版他的各種書信。此次中文集結(jié)出版包括《給一個青年詩人的信》《誰此時孤獨:里爾克晚期書信選》《交織的火焰:三詩人書簡》,涵蓋了漢語世界里僅有的三本里爾克書信集,選取馮至、劉文飛、林克的經(jīng)典譯文,現(xiàn)場更有著名作家趙松和張定浩分享他們讀到的信中的里爾克。
漢語世界對里爾克書信的翻譯起點時間并不晚。著名詩人馮至1931年就動手翻譯《給一個青年詩人的信》,1938年交由商務(wù)印書館出版。德語首版《給一個青年詩人的信》出版是1929年,考慮到當(dāng)時的西方文學(xué)通往中國的傳播路徑和速度,這個接受和翻譯效率已經(jīng)很高。雖然馮至的漢譯本《給一個青年詩人的信》出版時機算不上好,時值兵荒馬亂的戰(zhàn)時亂世,全民族的精神和注意力都被救亡的時代旋律牽引去了,但還是有知音讀者對這本薄薄的小書做出了熱烈而認(rèn)真的回應(yīng)。
詩人、批評家臧棣認(rèn)為無論是上世紀(jì)三四十年代還是現(xiàn)在,里爾克對中國詩歌和詩人的影響是“難以估量的,也是很少有人能與之比肩的”。如果說這種話影響是真實存在的,那么這種影響的源頭自然也應(yīng)該包括馮至譯《給一個青年詩人的信》,甚至影響的范圍不應(yīng)該局限于詩人詩歌寫作的圈子。我們看到,很多熱愛閱讀、熱愛文學(xué)的人們,他們不一定投身文學(xué)事業(yè),但是因為讀到了馮至譯《給一個青年詩人的信》,他們的人生觀、價值觀發(fā)生了改變。就像臧棣老師所說的,在“性格與生活的關(guān)系”上,“在心靈的敏感與詩歌的關(guān)系上”,“甚至在對女性的關(guān)系上,他都起著示范性的作用”。
由此,書信分享會上,張定浩談到了《給一個青年詩人的信》對他的幫助:“《給一個青年詩人的信》,我最早看到的是非常薄的小冊子,那時候我在讀書。那個非常薄的小冊子在書店里面都是打半價的,一本幾塊錢的書還要打半價,我們同學(xué)會買很多本,用來送人是一件很好的事情,因為這樣一本書特別適合年輕寫作者,或者剛剛處于一種困惑期的人看。我覺得這里面很多年輕人的抱怨現(xiàn)在依舊都有,這是可以跨越時代和國界的,像我現(xiàn)在的年紀(jì),還被稱為青年,依舊會有困惑,這些困惑到了里爾克面前,我覺得他給了一個很好的答案,這個答案需要我們自己在生命中踐行?!?/p>
趙松對此非常認(rèn)同,他表示,里爾克早期的《給一個青年詩人的信》之所以這么有名,在于他真的給年輕的詩人提供了很重要的答案,回答了很青春期的問題。
在跟里爾克有關(guān)的書信里,在中國的讀者身上,產(chǎn)生同樣的泛文學(xué)性影響的還有《三詩人書簡》。
1926年,里爾克51歲,在他生命的最后這一年,收到了舊交、俄國畫家列昂尼德?帕斯捷爾納克的來信,后者向他介紹了自己的兒子鮑里斯?帕斯捷爾納克,不曾想由此開啟了一段人類書信史上僅有的一段三位偉大詩人的書信交往佳話:他們在信中討論詩歌,交流創(chuàng)作,互訴衷腸。
這一切與二十幾年前給里爾克寫信的“青年詩人”軍校生弗蘭斯?克薩危爾?卡卜斯何其相似!只不過,這一次,相對成熟的兩位俄羅斯詩人好像不需要大詩人手把手地教授如何寫作詩歌,如何思考藝術(shù)與人生之間的關(guān)系,他們的書信里所表達(dá)的,更像是一種高度相似的等同能量的靈魂相碰撞時產(chǎn)生的迷幻效果。在他們的詩人心靈深處,深深的孤獨產(chǎn)生了“一種看起來難以協(xié)調(diào)的需求”,這是他們“同另一個志趣相同的靈魂最緊張的交流”。
于里爾克而言,這位寫下“誰此時孤獨,就永遠(yuǎn)孤獨”的詩人對這種孤獨當(dāng)然不會陌生。五年前,深陷精神困境中的里爾克意外地在瑞士瓦萊山區(qū)找到了穆佐小城堡,作為自己“安靜地隱居和工作”的住所。體認(rèn)孤獨,擁抱孤獨,不懼孤獨的詩人在獨處中生發(fā)出了巨大的藝術(shù)創(chuàng)造力,就是在穆佐,里爾克完成了他詩歌創(chuàng)作的最重要作品《杜伊諾哀歌》,以及《致俄耳甫斯的十四行詩》《果園——瓦萊四行詩》和大量譯作。當(dāng)然,他在幽僻的穆佐創(chuàng)作期間,同時完成的還有寫給親友和陌生人的去信,1935年由詩人的女兒女婿整理出版為Brief aus Muzot(《穆佐書簡》)。亦是此次出版的《誰此時孤獨:里爾克晚期書信選》中的主要篇章。
在藝術(shù)家的“孤獨”這一話題上,趙松與張定浩兩位作家產(chǎn)生了深深的認(rèn)同感,并衍生出了對于詩歌與文學(xué)的探討。張定浩認(rèn)為,詩歌極難翻譯,但從翻譯外語詩歌的角度來說,里爾克的漢譯詩是最值得一首首細(xì)讀的,因為他對于文字交流的對話非常誠懇與誠實,這一特點在書信中更為鮮明,并朗誦了書信集中的經(jīng)典段落。
在其后的互動交流環(huán)節(jié)中,讀者紛紛向嘉賓提問,表達(dá)了自己在熱愛的創(chuàng)作過程中、在青春期選擇生活時所遇到的困境與煩惱。這些問題與里爾克在信中對他的友人、親人所述說的何其相似,也許,這正是人們能夠在里爾克中找尋到慰藉的緣由之一。
《誰此時孤獨:里爾克晚期書信選》的譯者林克曾談到,馮至先生在西南聯(lián)大期間,隨身所帶的一本書就是里爾克的《穆佐書簡》;無獨有偶,在劉文飛譯《三詩人書簡》于1999年第一次出版時,著名翻譯家高莽(筆名烏蘭汗)也曾撰文追溯馮至先生所譯里爾克的影響力。于是,在中文世界里,里爾克的書信從馮至開始,到劉文飛、林克,經(jīng)由兩代人三位譯者,完成了某種文學(xué)交接。他們用典雅、準(zhǔn)確、流利的中文展現(xiàn)了里爾克對于青年,對于文學(xué)讀者持久的魅力和影響。
此次,三本出現(xiàn)于不同時期的漢語譯本能同時集中出版,對于喜歡里爾克的讀者來說,免去了搜集之苦,乃是莫大的福音。
《給一個青年詩人的信》 [奧] 萊內(nèi)·馬利亞·里爾克著馮至譯華東師范大學(xué)出版社2018年8月
《交織的火焰:三詩人書簡》[奧] 萊內(nèi)·馬利亞·里爾克[俄] 瑪琳娜·茨維塔耶娃[俄] 鮑里斯·帕斯捷爾納克著劉文飛譯華東師范大學(xué)出版社2018年8月
《誰此時孤獨:里爾克晚期書信選》[奧] 萊內(nèi)·馬利亞·里爾克著林克譯華東師范大學(xué)出版社2018年8月