《瓦爾登湖》譯余偶記
一
梭羅名作《瓦爾登湖》是一部社會(huì)批判、文化反思和景致文字的總匯,作品第九章專寫(xiě)瓦爾登湖,作家用生花妙筆繪就了美不勝收的絕美畫(huà)幅。
在大事藻繪之先,梭羅如此交代:The scenery of Walden is on a humble scale……
除了humble一詞,略通英文便不難理解這句話的意思,可是,付之漢語(yǔ)卻非易事。一位頗有聲望的作家如此翻譯:瓦爾登湖的風(fēng)景是卑微的……原句純系描寫(xiě),若將“風(fēng)景”跟“卑微”用“是”加以系聯(lián),似乎給人一種在可否之間加以考量,爾后做出判斷的感覺(jué),原作紆徐自若的表達(dá)效果則不免受損。若想更為深切地體會(huì)個(gè)中意味,且看一樁著名的文壇舊聞。
據(jù)稱,上世紀(jì)40年代初,郭沫若先生的話劇《屈原》上演。劇中嬋娟痛斥宋玉:“宋玉,你辜負(fù)了先生的教誨,你是沒(méi)有骨氣的文人!”演出之后,郭先生跟飾演嬋娟的名角張瑞芳商討修改時(shí),有位普通演員建議將“你是沒(méi)有骨氣的文人”改作“你這沒(méi)有骨氣的文人”,郭沫若欣然接受,且將對(duì)方奉為一字之師。以“這”易“是”,不假判斷的效果頓時(shí)躍然紙上——宋玉“沒(méi)有骨氣”原本如此,不容商量。何以文壇巨擘的辭藻顯得生硬刻板,普通民眾的改動(dòng)卻能點(diǎn)鐵成金?且容道出真相:這個(gè)引入漢語(yǔ)描寫(xiě)句的“是”是白話文運(yùn)動(dòng)輸入的舶來(lái)品,是劣譯作祟、作家示范所致的辭贅。
二
上述結(jié)論并非聳人聽(tīng)聞的夸飾之詞,試看彼時(shí)文壇名流大同小異的表達(dá):
“英國(guó)的天時(shí)與氣候是走極端的,冬天是荒謬的壞?!薄熘灸Α段宜赖目禈颉?/p>
“立在翁則生家的空地里,前山后山的山景,是依舊歷歷可見(jiàn)的。” ——郁達(dá)夫《遲桂花》
“松樹(shù)是一片濃黑的,天空是瑩白的……”——冰心《往事(二)》
“天是藍(lán)得可愛(ài),仿佛一汪水似的?!?——朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》
漢語(yǔ)純以神運(yùn),簡(jiǎn)短洗練,若屬摹狀,便將描寫(xiě)客體與所屬特征直接相連而不用系詞。所以,《老殘游記》交代大明湖勝景時(shí),并未將“那樓臺(tái)樹(shù)木,格外光彩”寫(xiě)作“那樓臺(tái)樹(shù)木是格外光彩的”。英語(yǔ)則不然,盡管描寫(xiě)客體與所屬特征在表達(dá)語(yǔ)境之下存在對(duì)等關(guān)系,卻為了遵從“句有動(dòng)詞”的語(yǔ)法規(guī)則而不得不以系詞連接,因而be(相當(dāng)于漢語(yǔ)的“是”)成了必需的造句要素。
正因?yàn)槿绱?,在曹雪芹筆下,甄士隱如此夸贊賈雨村:“雨村兄真抱負(fù)不凡也!”英國(guó)翻譯家霍克斯譯為英文時(shí),則“補(bǔ)”了那個(gè)不可或缺的系詞be,于是,這句本色漢語(yǔ)獲得了純正的英文形式:You are a man of no mean ambition。
白話文運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)言文合一,為語(yǔ)言建設(shè)指出了一條健康的發(fā)展道路。可惜時(shí)勢(shì)相迫兼以挾裹偏見(jiàn),中國(guó)精英由聲討文化進(jìn)而歸咎語(yǔ)言,不但徹底否定了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的優(yōu)美文言,也拋棄了發(fā)端于宋元、成熟于明清的古典白話。
三
如前所述,中國(guó)學(xué)人在借鑒西方文明時(shí)拋棄了本國(guó)的文化遺產(chǎn),以妄自菲薄的心態(tài)對(duì)本族語(yǔ)文痛施撻伐。北大教授錢(qián)玄同的觀點(diǎn)頗有代表性,他批評(píng)“中國(guó)文字……斷斷不能適用于二十世紀(jì)之新時(shí)代”,進(jìn)而倡導(dǎo),“欲使中國(guó)不亡,欲使中華民族為二十世紀(jì)文明之民族……廢記載孔門(mén)學(xué)說(shuō)及道教妖言之漢文,尤為根本解決之根本解決”。
回首百年,學(xué)界前輩的顛覆論調(diào)固然基于建設(shè)熱忱,奈何影響既廣,積弊已成,悍煉簡(jiǎn)短、瀏亮清暢的本色漢語(yǔ)已然遭受污染,終成末大不掉之勢(shì),惡性歐化給漢語(yǔ)留下了時(shí)逾百年的不良影響。上世紀(jì)20年代,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信”“順”之爭(zhēng)勢(shì)同水火,似乎忠實(shí)原文的“信”跟暢達(dá)可誦的“順”判然對(duì)立,難以兩全。“寧信而不順”的主張更是為硬譯、呆譯,甚至死譯提供了口實(shí)。
余光中先生曾對(duì)民國(guó)以來(lái)劣譯奪位、侵染漢語(yǔ)的現(xiàn)象痛加反思,因而呼吁譯語(yǔ)本色,維護(hù)母語(yǔ)純潔。筆者的《瓦爾登湖》翻譯,尤其譯林版修訂,便秉承“譯意而不譯辭”的原則。因而,面對(duì)篇首所引文句,不惜“背叛”原文,不憚“漠視”系詞,直接寫(xiě)作“瓦爾登的山光水色內(nèi)斂含蓄”——這是維護(hù)母語(yǔ)純潔的自覺(jué)選擇。
我們知道,梭羅關(guān)于語(yǔ)言具有專業(yè)學(xué)者的修養(yǎng),《瓦爾登湖》顯示了他卓越的修辭技巧,也給翻譯導(dǎo)致了很多障礙。他的作品亦莊亦諧、妙趣橫生。常常通過(guò)雙關(guān)、原始義和典故的活用讓文字充滿了諧趣。
雙關(guān)常常會(huì)使講述蘊(yùn)藉雋永、意味深長(zhǎng)。他寫(xiě)到一位漁人長(zhǎng)時(shí)間垂釣而一無(wú)結(jié)果,于是得出結(jié)論,他已經(jīng)“躋身那些古老的修士之列了”,而“修士”(Coenobites)這個(gè)詞在英語(yǔ)中恰好是“魚(yú)兒未曾上鉤”(see no bites)的諧音。
他寫(xiě)到了春天的雁鳴說(shuō),“頭雁的規(guī)則鳴叫不時(shí)傳來(lái),滿懷期待能在泥濘的池沼中開(kāi)齋”,而“開(kāi)齋”一詞,其常用義卻是“早餐”,追溯其語(yǔ)源,卻由break(打破)和fast(齋戒)合成。這是梭羅通過(guò)原始義的剔發(fā)予文字以點(diǎn)化,以獲得點(diǎn)石成金、化腐朽為神奇的手法,這種任由驅(qū)遣、揮灑自如的辭令技巧源自卓越的語(yǔ)言修養(yǎng),而典故的化用則顯示了他深厚的文獻(xiàn)功底和敏銳的識(shí)斷。他說(shuō),他棲居湖畔時(shí)幾乎沒(méi)有丟過(guò)什么東西,唯一的例外是一本荷馬史詩(shī),至于下落,他說(shuō)“它曾擺在我們營(yíng)中的某個(gè)士兵面前”,這句跟上下文多少有點(diǎn)距離的表述讓我們感到納悶,殊不知,這句話是在化用中國(guó)的典故,其出典在東方典籍《孔子家語(yǔ)》中。這個(gè)典故既交代了事象,又因其內(nèi)涵而隱隱地傳遞出值得揣摩的人生態(tài)度。
諧音、雙關(guān)、原始義和典故活用等辭令技巧在《瓦爾登湖》中俯拾即是,乃至成了這部作品的一個(gè)鮮明特色,它為本書(shū)賦予非常別致的意味,同時(shí)也形成了翻譯的巨大障礙。譯者面對(duì)這種現(xiàn)象,在盡最大可能照顧表意的前提下進(jìn)行了迻譯,但終因英漢語(yǔ)言和中西文化的差異而無(wú)法盡行表現(xiàn),所以,通過(guò)注釋再現(xiàn)作品風(fēng)貌成了不得已的選擇,因?yàn)楸M最大可能以譯語(yǔ)傳遞源語(yǔ)的信息是譯者的責(zé)任。