與中國文學(xué)攜手同行 第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在貴州開幕
8月14日,以“與中國文學(xué)攜手同行”為永久主題的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會在貴州貴陽開幕。來自奧地利、保加利亞、加拿大、捷克、丹麥、埃及、芬蘭、法國、德國、荷蘭、匈牙利、印度、伊朗、意大利、日本、韓國、墨西哥、蒙古、俄羅斯、瑞典、土耳其、烏克蘭、英國和美國等24個國家的38位翻譯家,以及50余位中國作家參加研討會。中國作協(xié)主席、中國文聯(lián)主席鐵凝,貴州省委常委、宣傳部部長慕德貴,荷蘭翻譯家林恪以及貴州省文聯(lián)主席、作協(xié)主席歐陽黔森先后在開幕式上致辭。中國作協(xié)副主席李敬澤主持開幕式。中國作協(xié)副主席閻晶明、中國作協(xié)書記處書記魯敏出席。
中國作協(xié)主席鐵凝致辭
鐵凝回顧總結(jié)了研討會的發(fā)展歷程和取得的成果。她指出,經(jīng)過近十年的逐步發(fā)展,研討會從小到大,成為了翻譯家之間和翻譯家與作家之間交流的有效平臺。不少翻譯家獲取和更新了有關(guān)中國文學(xué)發(fā)展的最新信息,參與到中國作協(xié)對外翻譯工程中來,不少中國作家的作品經(jīng)翻譯家們翻譯后,走出了國門,共有數(shù)百部中國當(dāng)代作家作品被翻譯成多國文字。中國文學(xué)參與世界文學(xué)建構(gòu)的腳步更加積極、穩(wěn)健。研討會的文學(xué)性、學(xué)術(shù)性含量越來越高,每次研討會上的論文,經(jīng)結(jié)集出版,形成了一批寶貴成果,在文學(xué)界受到廣泛好評,在讀者中產(chǎn)生了積極反響。研討會已經(jīng)成為增進翻譯家和作家互相了解、翻譯家廣泛認(rèn)知當(dāng)代中國社會、深刻理解文學(xué)創(chuàng)作魅力的有效渠道。
鐵凝說,今年是中國改革開放40周年。在改革浪潮中,中國文學(xué)得到了長足發(fā)展,一大批優(yōu)秀作家成長起來,他們深入生活,書寫國家巨變進程,展現(xiàn)中國人民在實現(xiàn)偉大復(fù)興歷史進程中的精神風(fēng)貌,創(chuàng)作出大量具有時代氣息的文學(xué)作品,塑造了一批又一批有血有肉的文學(xué)人物,得到大眾的喜愛,在逐步滿足人們對文化生活需求的同時,營造了全社會崇尚閱讀的氣氛。開放使大量各國的優(yōu)秀文學(xué)作品和創(chuàng)作理念被翻譯介紹到中國,拓寬了中國作家的創(chuàng)作視野和世界眼光。同時,我們把優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯傳播出去,一個個具有濃厚中國精神和氣質(zhì)的故事,經(jīng)過翻譯家們的譯介走進了各國讀者的視野,使他們了解認(rèn)識到一個東方大國文明的燦爛、文化的深邃、人民的生動情感和向好向善的堅韌理想追求。
鐵凝向與會嘉賓介紹了近年來中國作協(xié)各項工作情況,特別是開展豐富多彩國際文學(xué)交流活動、推介中國文學(xué)對外譯介工作的情況。她談到,我們的世界正在發(fā)生深刻變化,各國人民之間的交往更加密切,共同的命運正在以前所未有的速度、廣度和深度把各國人民緊密連結(jié)在一起,一個你中有我、我中有你的命運共同體正在加速形成。面向未來,中國作協(xié)將不斷努力,以此次會議為新的起點,把研討會這個品牌建設(shè)得更好,把研討會這個交流平臺發(fā)展得更好,繼續(xù)拓展和豐富研討會的交流形式和內(nèi)容,繼續(xù)探索舉辦文學(xué)翻譯家工作坊,繼續(xù)實施好對外譯介資助計劃,為各國翻譯家翻譯出版中國文學(xué)作品做好各項服務(wù)工作。
慕德貴在致辭中指出,漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,是卓有影響的多邊國際文化交流活動,充分展示了中國不同地域的文化文學(xué)特征,有效促進了各國漢學(xué)家全面了解中國和中國文化,有力推動了各地文學(xué)事業(yè)發(fā)展。他說,黨的十八大以來,貴州堅持以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),認(rèn)真貫徹落實中央決策部署,牢記囑托、感恩奮進,按下“快進鍵”、跑出“加速度”,經(jīng)濟社會發(fā)生了深層次、根本性變化。當(dāng)前,貴州各族人民正在深入貫徹落實黨的十九大精神和習(xí)近平總書記對貴州的重要講話精神,大力培育和弘揚團結(jié)奮進、拼搏創(chuàng)新、苦干實干、后發(fā)趕超的新時代貴州精神,守好發(fā)展和生態(tài)兩條底線,不斷開創(chuàng)百姓富、生態(tài)美的多彩貴州新未來。
慕德貴表示,貴州省委省政府高度重視發(fā)掘文化資源、發(fā)展文學(xué)事業(yè)。近年來一批名家名作不斷涌現(xiàn),創(chuàng)作了一批具有全國影響力的文學(xué)作品,貴州省文學(xué)創(chuàng)作呈現(xiàn)出繁榮的生動景象。今天的貴州是一個需要偉大作品而且能夠產(chǎn)生偉大作品的寶庫,貴州滿腔熱忱地呼喚名家名作、全力以赴地培育名家名作。與會的各位漢學(xué)家、翻譯家是精通漢文化的名家大師,是中外文學(xué)交流的重要橋梁,是推動人類文明共同進步的重要力量,希望他們能通過貴州文化的獨特魅力,更加深切地體會到中國文化的博大精深。
荷蘭翻譯家林恪致辭
參加了全部五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會的林恪代表與會漢學(xué)家對中國作協(xié)和貴州省有關(guān)部門表示感謝。他說,上世紀(jì)90年代,在漢語老師影響下,他深深熱愛上了中國文學(xué),并最終走上文學(xué)翻譯道路。如何把中國文學(xué)傳播給世界各地的讀者,文化差異給文學(xué)翻譯帶來了哪些挑戰(zhàn)和困難,是他一直思考的問題。中國作協(xié)高度重視文學(xué)翻譯并給予多方面的支持,特別是自2010年起舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,團結(jié)了世界各地的譯者,幫助在孤獨中摸索“重新造輪子”的漢學(xué)家們找到了解決這些問題的獨特辦法。
歐陽黔森介紹了近年來貴州作協(xié)繁榮發(fā)展文學(xué)創(chuàng)作的各項舉措以及貴州文學(xué)取得的新成就。他說,文學(xué)作品需要交流,需要不同地域的人們用心去品鑒,文學(xué)翻譯就是溝通不同地域人們心靈的橋梁。與中外作家、翻譯家共敘友誼、共謀合作,對提升貴州文學(xué)的關(guān)注度、促進貴州文學(xué)成長與發(fā)展具有重要而深遠的意義,也是一次把更多更好中國文學(xué)、貴州文學(xué)作品奉獻給世界讀者的契機。
為外國翻譯家頒發(fā)“中國文學(xué)之友”證書和獎牌
開幕式后,鐵凝、莫言、賈平凹、余華、韓少功、阿來、麥家、王躍文、劉醒龍、劉震云、孫惠芬、魯敏等代表中國作家向郝慕天、李莎、飯塚容、金泰成、樸宰雨、林恪等外國翻譯家頒發(fā)了“中國文學(xué)之友”證書和獎牌,以感謝各位翻譯家長期以來兢兢業(yè)業(yè),將中國文學(xué)作品和作家翻譯介紹給各國讀者所付出的心血和勞動,表達中國作家對翻譯家們的真摯敬意。之后,舉辦了《人民文學(xué)》雜志外文版《路燈》推介會,5位譯者暢談了英文、俄文、日文、韓文和意大利文版《路燈》翻譯、出版、發(fā)行的歷程,分享了他們翻譯的經(jīng)驗和體會。
《人民文學(xué)》雜志外文版《路燈》推介會
本次研討會由中國作家協(xié)會主辦,中國作協(xié)外聯(lián)部和貴州省作協(xié)承辦。研討會為期兩天,與會的各國翻譯家將與中國作家圍繞“一部作品的誕生:我的創(chuàng)作和生活”和“為什么選擇翻譯你?”兩個話題進行交流研討。在會場外,研討會還設(shè)置了文學(xué)翻譯作品展臺,展示翻譯家們近年來翻譯出版的英文、法文、俄文、西班牙文、意大利文、德文、日文、韓文、阿拉伯文、瑞典文、丹麥文、荷蘭文、捷克文、芬蘭文、匈牙利文、保加利亞文、烏克蘭文、波斯文、蒙文等19個文種的中國文學(xué)作品。研討會還將專門安排介紹貴州文學(xué)發(fā)展情況,請貴州作家暢談創(chuàng)作感受和收獲。研討會還將組織與會者前往黔東南少數(shù)民族地區(qū)進行文學(xué)采風(fēng),體驗當(dāng)?shù)仂届坏拿褡屣L(fēng)情和多彩的民族文化,汲取創(chuàng)作靈感。
據(jù)悉,舉辦漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會是中國作家協(xié)會為推動中國優(yōu)秀文學(xué)作品對外譯介、促進中國文學(xué)“走出去”而采取的一項重要舉措,目的在于增進中國作家與各國翻譯家之間的了解,幫助各國翻譯家及時了解中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢,搭建作家與譯者間對話交流的平臺。
研討會前,8月13日,貴州省委書記孫志剛、省長諶貽琴在貴陽會見了鐵凝一行,介紹了貴州近年來經(jīng)濟社會文化以及扶貧工作等情況,中國作協(xié)副主席李敬澤、莫言、賈平凹、閻晶明等參加會見。
與會嘉賓合影
(攝影:貴州日報 徐其飛 潘德玉)