《上海文學(xué)》2018年第8期|江曉原:理查·伯頓和《一千零一夜》
為“理查·伯頓譯注《一千零一夜》中國(guó)影印版”寫(xiě)序,我首先面臨一個(gè)問(wèn)題:到底是以理查·伯頓為主,還是以《一千零一夜》為主?
以伯頓為主的理由是,《一千零一夜》在中國(guó)早已家喻戶曉,伯頓其人則一般公眾所知不多;以《一千零一夜》為主的理由是,這個(gè)英譯本和中國(guó)已經(jīng)出版過(guò)的任何《一千零一夜》版本都大異其趣。
反復(fù)考量下來(lái),我最后決定折衷兼顧,冒險(xiǎn)而行——既冒著老生常談的風(fēng)險(xiǎn)談?wù)劇兑磺Я阋灰埂菲鋾?shū),也冒著班門(mén)弄斧的風(fēng)險(xiǎn)談?wù)劜D其人。
從一個(gè)故事看版本的復(fù)雜
《一千零一夜》是一部很早就引起我困惑的書(shū)。
我少年時(shí)代讀過(guò)編譯性質(zhì)的少兒版《一千零一夜》或《天方夜譚》,內(nèi)容早已不復(fù)記憶。我擁有的第一個(gè)比較像樣的《一千零一夜》版本是納訓(xùn)譯本,人民文學(xué)出版社1982年版,共六冊(cè)三千二百七十四頁(yè),是從阿拉伯文直接譯出的。
全書(shū)開(kāi)頭第一篇《國(guó)王山魯亞爾及其兄弟的故事》是整個(gè)故事的緣起,任何人都不可能忽略。在納訓(xùn)譯本中我讀到,國(guó)王沙宰曼出遠(yuǎn)門(mén)去看望在別國(guó)為王的兄弟,忽然想起忘了拿東西,就回宮去取,結(jié)果看到“王后正跟樂(lè)師坐在一起彈唱、嬉戲”,沙宰曼的反應(yīng)是“宇宙霎時(shí)便在他眼前變黑了?!谑前纬雠鍎Γ瑲⒘送鹾蠛蜆?lè)師”。
我當(dāng)時(shí)就有點(diǎn)困惑:你自己出遠(yuǎn)門(mén)了,王后和樂(lè)師彈彈琴唱唱歌又怎么了?至于宇宙變黑嗎?至于為這點(diǎn)事就殺人嗎?
我懷著困惑繼續(xù)往下看,沙宰曼到了他兄弟山魯亞爾國(guó)王宮中,某一天山魯亞爾國(guó)王出宮打獵,在宮中做客的沙宰曼看見(jiàn)二十個(gè)宮女和二十個(gè)奴仆,“王后也在他們隊(duì)中,打扮得格外美麗”,他看見(jiàn)王后和宮女奴仆們“緩步走到噴水池前面坐下,又吃又喝,唱歌跳舞,一直玩到日落”。這番在我當(dāng)時(shí)看來(lái)挺正常的景象,讓沙宰曼感到“我的患難比起這個(gè)來(lái),實(shí)在不算什么!”——沙宰曼的“患難”就是他看見(jiàn)自己的王后和樂(lè)師彈唱嬉戲。沙宰曼猶猶豫豫地將此事告訴了兄弟山魯亞爾國(guó)王,于是山魯亞爾國(guó)王偽稱出獵,躲在宮中和兄弟一起再次見(jiàn)到了那天王后和宮女奴仆們?cè)趪娝剡叺木跋?。這回看來(lái)他們的宇宙更加黑暗了,因?yàn)閮晌粐?guó)王連殺人的勇氣也沒(méi)有了——他們五雷轟頂,萬(wàn)念俱灰,感覺(jué)“沒(méi)有臉面再當(dāng)國(guó)王了”,居然就此拋棄王位,一同浪跡天涯了!
這回我的困惑當(dāng)然更為厲害了。自己的王后和樂(lè)師、宮女、奴仆一起吃喝或彈琴唱歌,為什么會(huì)是如此嚴(yán)重的事情,以至于可以讓國(guó)王怒火中燒地殺人,還可以讓他們自感沒(méi)臉再當(dāng)國(guó)王,立馬拋棄王位自我放逐呢?
十六年后,另一個(gè)版本的《一千零一夜》放上了我的案頭,這回是李唯中的譯本,花山文藝出版社1998年版,共八冊(cè)四千二百六十一頁(yè),護(hù)封上標(biāo)有“善本全譯”字樣,是從權(quán)威的阿拉伯文版譯出的。我想起十六年前的困惑,趕緊細(xì)看這個(gè)版本開(kāi)頭的“國(guó)王舍赫亞爾兄弟”一章,這下當(dāng)年的困惑頓時(shí)冰釋。
原來(lái)國(guó)王沙赫澤曼(即納訓(xùn)譯本中的沙宰曼)回宮取物時(shí)看到的景象是這樣的:“王后正在他的床上,躺在一個(gè)黑奴的懷抱之中……”這就難怪他要赫然震怒,“將那一男一女?dāng)貧⒃诖采稀绷恕6鴥尚值茉趪?guó)王舍赫亞爾(即納訓(xùn)譯本中的山魯亞爾)宮中所見(jiàn)噴水池邊的景象,竟是“應(yīng)聲走過(guò)去一個(gè)黑奴,上前擁抱王后,繼之二人緊緊摟抱在一塊兒,云雨起來(lái),……如此這般,直到夕陽(yáng)西斜,黃昏將至”。這就難怪兩兄弟萬(wàn)念俱灰,立馬拋棄王位自我放逐了。
我不厭其煩地回顧上面這段公案,是想用個(gè)案來(lái)說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題,即《一千零一夜》的版本極為復(fù)雜,據(jù)李唯中說(shuō)僅編譯的少兒版就超過(guò)八十種。而各種版本的文字出入甚大,比如納訓(xùn)譯本三千二百七十四頁(yè),而李唯中譯本達(dá)四千二百六十一頁(yè),兩書(shū)開(kāi)本相同但前者竟少了近一千頁(yè),這一千頁(yè)的篇幅,得刪掉多少類似第一篇中的情節(jié)??!大量的刪節(jié),搞得連一些故事的基本情節(jié)都變得難以理解了。
關(guān)于《一千零一夜》中的故事
至于《一千零一夜》本身,在這篇序中似乎已經(jīng)無(wú)需再說(shuō)什么。對(duì)于那些“阿拉伯文學(xué)中的瑰寶”、“在世界文學(xué)史上的意義”之類的老生常談話題,我也沒(méi)有什么新見(jiàn)解需要補(bǔ)充。只有一個(gè)問(wèn)題,鄙意以為或許還值得略談數(shù)語(yǔ)。
以往國(guó)內(nèi)出版社出版《一千零一夜》或《天方夜譚》時(shí),為了強(qiáng)調(diào)是在將一種有價(jià)值的外國(guó)文學(xué)作品介紹給國(guó)人,通常都如出一轍地正面介紹其中故事的生動(dòng)、智慧、美妙、想像力豐富等等,所舉之例,當(dāng)然不外《阿里巴巴四十大盜》《水手辛巴達(dá)》《阿拉丁神燈》這些膾炙人口而且已被反復(fù)搬上銀幕的故事。
在這類介紹中,以我所見(jiàn),無(wú)一例外都對(duì)另一個(gè)事實(shí)緘口不言——即書(shū)中大大小小嵌套著的故事中,其實(shí)也有不少是平淡無(wú)奇或乏善可陳的,有的是比喻意圖過(guò)于明顯,有的是說(shuō)教色彩過(guò)于濃重。對(duì)這一事實(shí)緘口不言,當(dāng)然是怕沖淡了讀者對(duì)此書(shū)的興趣。盡管從學(xué)術(shù)的角度來(lái)說(shuō),如此“隱惡揚(yáng)善”并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,但介紹適合大眾閱讀的文學(xué)作品時(shí),不拘泥于學(xué)術(shù)上的嚴(yán)謹(jǐn),也無(wú)可厚非。
然而,現(xiàn)在這個(gè)理查·伯頓譯注本,所服務(wù)的讀者對(duì)象,當(dāng)然都是有學(xué)術(shù)修養(yǎng)和歷史情懷的學(xué)術(shù)界人士,至少也是“學(xué)術(shù)票友”,非一般讀者可比。對(duì)這樣的人士來(lái)說(shuō),告訴他們書(shū)中的故事并非個(gè)個(gè)精彩,絲毫不會(huì)影響他們披閱這個(gè)版本的興趣——他們本來(lái)就不是奔著看幾個(gè)精彩故事來(lái)的,那些故事他們應(yīng)該早就耳熟能詳了。
對(duì)這樣的讀者來(lái)說(shuō),理查·伯頓在《一千零一夜》譯本中所加的大量腳注,以及后面幾大卷的“補(bǔ)遺”,才是特別吸引人的內(nèi)容。閱讀這些內(nèi)容時(shí),故事是否精彩已經(jīng)完全無(wú)關(guān)緊要了——事實(shí)上,這時(shí)故事所起的只是類似“藥引”的作用。這恐怕只有我當(dāng)年閱讀靄理士(Havelock Ellis)《性心理學(xué)》(Psychology of Sex: A Manual for Students)的潘光旦譯注本時(shí)的光景,差能近之。
關(guān)于《一千零一夜》的伯頓譯注本及其學(xué)術(shù)價(jià)值
讀者手中的這個(gè)《一千零一夜》譯注本(The Book of the Thousand Nights and a Night)據(jù)說(shuō)是理查·伯頓窮三十余年之功,從1852年開(kāi)始,直到1888年才最終完成的,凡十七卷,每卷卷首皆有“伯頓俱樂(lè)部印行,僅供私人用戶”字樣。前十卷為正文,第十卷末還附有研究論文,后七卷被伯頓稱為“補(bǔ)遺”(Supplemental Nights to theBook of the Thousand Nights and a Night)。全書(shū)于1885到1888年間印行完成。
這里先要澄清一個(gè)枝節(jié)問(wèn)題:在關(guān)于理查·伯頓的史料中,他的《一千零一夜》譯注本有時(shí)被說(shuō)成十六卷,有時(shí)被說(shuō)成十七卷,事實(shí)上這兩種說(shuō)法都沒(méi)錯(cuò)——“補(bǔ)遺”部分的分卷序號(hào)是到六卷,這是“十六卷”的依據(jù);但“補(bǔ)遺”的第三卷又被分成了上下兩卷(上卷至第304頁(yè),下卷頁(yè)碼從第307開(kāi)始,可以理解為標(biāo)題頁(yè)和卷首插圖分別占了第305、306頁(yè)),這是“十七卷”的依據(jù),本文從之。
相傳伯頓靠這個(gè)《一千零一夜》譯注本掙了一萬(wàn)畿尼,成為他掙的第一筆大額稿費(fèi),而經(jīng)過(guò)刪節(jié)的“《一千零一夜》家庭版”的銷售則乏善可陳。
不過(guò)研究阿拉伯史的權(quán)威希提(Philip K.Hitti)認(rèn)為,“伯頓的譯本是以佩恩(John Payne)的譯本為藍(lán)本而加以潤(rùn)色的,只有詩(shī)句是伯頓自己譯的”。希提認(rèn)為“佩恩的譯本是最好的英語(yǔ)譯本”,但伯頓的譯本“力求更能表達(dá)原本的東方風(fēng)格”。
在這個(gè)英譯本的大量腳注中,伯頓放進(jìn)了他多年收集的各種相關(guān)材料,包括性愛(ài)、生育、閹割、割禮、避孕、春藥等等,五花八門(mén),豐富多彩。
伯頓在這個(gè)譯注本中所做的這番功夫,在西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中淵源有自,這實(shí)際上和從希臘化時(shí)期,經(jīng)過(guò)中世紀(jì),直到文藝復(fù)興,在西方歷史上大量出現(xiàn)過(guò)的經(jīng)典作品的“評(píng)注本”,至少在風(fēng)格上是一脈相承的。
再進(jìn)而言之,這種傳統(tǒng)甚至在中國(guó)古代學(xué)術(shù)史上也能找到蹤跡——乾嘉學(xué)人對(duì)前人經(jīng)典作品所進(jìn)行的大量箋注、疏證等工作,和西方歷史上的“評(píng)注本”,以及伯頓的《一千零一夜》譯注本,至少在風(fēng)格上也是有相通之處的。
理查·伯頓的傳奇人生
理查·伯頓(Sir RichardFrancis Burton,1821—1890)其人,頗富傳奇色彩,其人其事其書(shū),生前身后,國(guó)內(nèi)國(guó)外,都頗多爭(zhēng)議。
理查·伯頓外表有點(diǎn)像東方人,這一點(diǎn)被認(rèn)為“對(duì)維多利亞時(shí)代的小姐們有一種難以形容的吸引力”:“他那突起的顴骨使他看來(lái)像個(gè)阿拉伯人,那雙吸引人的眼睛又像吉普賽人那樣帶著陰郁,……從他的臉上找不到什么漂亮的地方,但卻反映出一種驚人的獸欲、一種壓抑的殘暴和魔鬼般的魅力”。照歐文·華萊士(Irving Wallace)的說(shuō)法,伯頓太太,一位出身名門(mén)的美女,當(dāng)年就是被伯頓的眼睛迷住的。他們拍拖了五年才訂婚,伯頓太太后來(lái)說(shuō):“我希望我是男人,要真是的話就當(dāng)理查·伯頓;可惜我是個(gè)女人,只好當(dāng)伯頓太太?!?/p>
伯頓太太可不是好當(dāng)?shù)?,因?yàn)椴D相信“禁欲是純粹的罪惡”,在他心目中,多配偶才是“本能的自然法則”,所以他從年輕時(shí)起就“喜歡淫蕩的生活”,中年時(shí)又對(duì)美國(guó)實(shí)行多妻的摩門(mén)教心往神馳,甚至專程去了一趟鹽湖城;而且他勇于探險(xiǎn)熱衷遠(yuǎn)游,夫妻難免聚少離多;況且他還是個(gè)雙性戀者,更兼天賦異秉極為有才,遇到如此自稱已經(jīng)“觸犯了十誡中每一誡”的風(fēng)流才子兼無(wú)行浪子,一般女子如何消受得起?不整天以淚洗面才怪。
在《不列顛百科全書(shū)》中,理查·伯頓的頭銜是“英國(guó)杰出的學(xué)者、探險(xiǎn)家和東方學(xué)家”,他作為探險(xiǎn)家載入史冊(cè)的勛業(yè)有三項(xiàng),第一項(xiàng)是“第一位發(fā)現(xiàn)非洲坦噶尼喀湖的歐洲人”,第二項(xiàng)是“考察索馬里蘭穆斯林的禁城”,第三項(xiàng)就相當(dāng)奇怪了:是“穿過(guò)不開(kāi)放的麥加和麥地那城”——他化裝成穆斯林才完成了這項(xiàng)侵犯當(dāng)?shù)刂鳈?quán)、冒犯當(dāng)?shù)刈诮套饑?yán)的“勛業(yè)”,伯頓身上那種勇于冒險(xiǎn)敢于作奸犯科違法亂紀(jì)的浪子本色在此事上表露無(wú)遺。當(dāng)然,作為學(xué)者,他此行也留下了《麥地那和麥加朝覲記》,被認(rèn)為“不僅是一部杰出的冒險(xiǎn)記事,也是對(duì)穆斯林生活和禮儀等的經(jīng)典論述”。
理查·伯頓有語(yǔ)言天賦,1840年他進(jìn)入牛津大學(xué)三一學(xué)院之前,已經(jīng)通曉法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),以及至少兩種歐洲方言。不料入學(xué)兩年,他就因違反校規(guī)被牛津大學(xué)開(kāi)除,于是進(jìn)入英軍在印度的孟買(mǎi)步兵團(tuán),任步兵少尉。他在印度生活了八年,學(xué)會(huì)了印地語(yǔ)、馬拉塔語(yǔ)、信德語(yǔ)、旁遮普語(yǔ)、泰盧固語(yǔ)、普什圖語(yǔ)、木爾坦語(yǔ)、古吉拉特語(yǔ),他還熟練掌握了梵文、阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)。伯頓總共通曉二十五種語(yǔ)言,如果算上方言的話,總計(jì)超過(guò)四十種語(yǔ)言。
伯頓在印度期間,迷戀上了東方文化,雖然他游歷多方,但他的思維方式被認(rèn)為是東方式的。他一生總共出版了探險(xiǎn)游記四十三卷,譯作約三十卷。中國(guó)自古有“讀萬(wàn)卷書(shū)行萬(wàn)里路”之語(yǔ),伯頓可謂近之矣。但他最著名的著述,通常認(rèn)為還是他譯注的《一千零一夜》。
1886年,英國(guó)女王為表彰理查·伯頓“服務(wù)于帝國(guó)”的貢獻(xiàn),授予他圣米格爾及圣喬治二等爵士勛位,遂得在姓名前冠以“Sir”字樣。四年后伯頓在的里雅斯特(Trieste,今屬意大利,當(dāng)時(shí)屬奧匈帝國(guó))逝世。
理查·伯頓與古代性學(xué)經(jīng)典
理查·伯頓晚年和友人組織了“愛(ài)經(jīng)圣典協(xié)會(huì)”(KamaShastra Society),這個(gè)協(xié)會(huì)有一個(gè)梵文名字,還有一個(gè)虛構(gòu)的總部——從來(lái)沒(méi)有人知道它究竟坐落于何處。
1883年“愛(ài)經(jīng)圣典協(xié)會(huì)”刊行了由理查·伯頓翻譯的印度《愛(ài)經(jīng)》,即《印度愛(ài)經(jīng)》或《欲經(jīng)》;因書(shū)名的發(fā)音(Kama Shastra,有時(shí)也拼寫(xiě)成Kama Sutra),又被稱為《伽摩經(jīng)》《迦瑪經(jīng)》等。作者筏磋衍那(Vatsyayana),后人對(duì)他的生平幾乎一無(wú)所知,只知道他生活于公元1世紀(jì)至6世紀(jì)之間?!稅?ài)經(jīng)》英譯本初版書(shū)名是《譯自梵文的筏磋衍那愛(ài)經(jīng)》,并有版本說(shuō)明“科斯莫波利斯,1883,僅供倫敦和貝拿勒斯的愛(ài)經(jīng)圣典協(xié)會(huì)非公開(kāi)發(fā)行”等字樣。
1886年“愛(ài)經(jīng)圣典協(xié)會(huì)”又刊行了由理查·伯頓整理翻譯的《香園》(The Perfumed Garden)——當(dāng)時(shí)的書(shū)名是《酋長(zhǎng)的芳香花園,或16世紀(jì)阿拉伯人的愛(ài)之藝術(shù)》。這是目前西方最權(quán)威的英譯版本,不但內(nèi)容齊全,且就此書(shū)的來(lái)龍去脈做了詳盡的介紹,對(duì)于性學(xué)或文化研究者來(lái)說(shuō),尤有重要意義。伯頓表明自己翻譯《香園》的原因時(shí)說(shuō):原因只在于該書(shū)引言中的一句話,這句話也許道出了理查·伯頓自己的心聲:
我對(duì)真主發(fā)誓,毫無(wú)疑問(wèn),這本書(shū)中的知識(shí)是必要的。只有可恥的無(wú)知之輩、所有科學(xué)的敵人才會(huì)對(duì)之無(wú)動(dòng)于衷,或冷嘲熱諷。
理查·伯頓還翻譯了《欲海情舟》(AnangaRanga,又名《愛(ài)之驛》),原作由詩(shī)人庫(kù)連穆?tīng)枺↘ullianmull)編寫(xiě),據(jù)說(shuō)是用以討好阿赫姆德·洛迪(Ahmed Lodi)之子拉克罕(Ladkhan)的——人們認(rèn)為他是公元1450至1526年間統(tǒng)治印度的洛迪家族的成員或親戚?!队G橹邸窇?yīng)成書(shū)于15至16世紀(jì)。此書(shū)可視為《愛(ài)經(jīng)》的升華本,是在后者的基礎(chǔ)之上加以概括而形成的,因而被認(rèn)為具有較高的理論性。
此次影印的理查·伯頓譯注本《一千零一夜》,或許是“愛(ài)經(jīng)圣典協(xié)會(huì)”印行的古代經(jīng)典中最重要的一種。此外“愛(ài)經(jīng)圣典協(xié)會(huì)”還刊行了一些與性愛(ài)有關(guān)的書(shū)籍。
伯頓太太的焚書(shū)和伯頓的身后是非
理查·伯頓在《一千零一夜》和《香園》等書(shū)的翻譯上花了大量心血,給后人留下了一筆重要的文化遺產(chǎn)。但是他死后,伯頓太太雖然接受了六千畿尼的《香園》稿費(fèi),卻將伯頓的《香園》譯稿焚毀,并且連同伯頓的日記、筆記和其他譯稿,全部付之一炬。她為自己這種瘋狂行為辯護(hù),據(jù)說(shuō)這樣做是為了“讓理查·伯頓的名譽(yù)永遠(yuǎn)無(wú)瑕疵地存在”。也就是說(shuō),伯頓太太認(rèn)為,伯頓對(duì)這些性愛(ài)經(jīng)典的研究和翻譯,都是有損他名譽(yù)的。周作人評(píng)論此事說(shuō):伯頓太太“這樣兇猛地毀滅貴重的文稿,其動(dòng)機(jī)是以中產(chǎn)階級(jí)道德為依據(jù)”。
伯頓在《愛(ài)經(jīng)》英譯本序中說(shuō):當(dāng)大眾忽視一門(mén)學(xué)科的知識(shí),把它們當(dāng)作難以理解或根本不值得考慮的問(wèn)題時(shí),完全的無(wú)知已經(jīng)非常不幸地毀掉了許許多多的男女。
事實(shí)上,關(guān)于情愛(ài)的知識(shí)與情愛(ài)本身一樣重要,只有通過(guò)性與愛(ài)的教育,才可能有美好的生活。羅素(Bertrand Russell)曾有“美好的生活由愛(ài)而激發(fā),由知識(shí)而引導(dǎo)”之語(yǔ),正是此意。而從理查·伯頓翻譯的幾種性學(xué)經(jīng)典來(lái)看,它們都能夠坦然地討論、研究性和性愛(ài),而不搞那些遮遮掩掩、假裝正經(jīng)的把戲。
周作人對(duì)《香園》以及理查·伯頓翻譯這些作品時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的大膽和率真十分欣賞,在談到《香園》時(shí)曾大發(fā)議論:
中國(guó)的無(wú)聊文人做出一部淫書(shū),無(wú)論內(nèi)容怎樣恣肆,他在書(shū)的首尾一定要說(shuō)些謊話,說(shuō)本意在于闡發(fā)福善禍淫之旨,即使下意識(shí)里仍然是出于縱欲思想,表面上總是勸懲。
在周作人看來(lái),《愛(ài)經(jīng)》《香園》等作品,其中有些內(nèi)容和中國(guó)古代房中術(shù)有相似之處,但《愛(ài)經(jīng)》《香園》等作品中卻完全沒(méi)有“選鼎煉丹、白晝飛升”等等的荒唐思想,所以周作人的結(jié)論是:
因此感到一件事實(shí),便是中國(guó)人在東方民族中特別是落后,……中國(guó)人落在禮教與迷信的兩重網(wǎng)里(雖然講到底這二者都出自薩滿教,其實(shí)還是一個(gè)),永久跳不出來(lái)。
不過(guò)周作人有他自己的知識(shí)局限,他對(duì)于中國(guó)古代房中術(shù)理論,有相當(dāng)嚴(yán)重的誤解,因?yàn)樵谥髁鞯?、同時(shí)也是歷史最久遠(yuǎn)的中國(guó)經(jīng)典房中術(shù)理論中,本來(lái)就沒(méi)有“選鼎煉丹、白晝飛升”等等的荒唐思想(這些屬于較晚出現(xiàn)的支流)。而在今天看來(lái),周作人的上述感嘆則是嚴(yán)重缺乏文化自信的。比如這個(gè)伯頓譯注《一千零一夜》中國(guó)影印版的印行,本身就是“跳出來(lái)”的表現(xiàn)之一。
理查·伯頓的這些翻譯工作,連同他的大量其他作品,包括游記之類,因?yàn)槎急憩F(xiàn)出對(duì)性的強(qiáng)烈興趣,難免讓衛(wèi)道之士暗暗皺眉甚至義憤填膺;他還被牽涉進(jìn)一些關(guān)于同性戀的指控中,這些在他生前曾給他帶來(lái)不少麻煩。不過(guò)總體來(lái)說(shuō),還算有驚無(wú)險(xiǎn),伯頓的晚年是在財(cái)富和榮譽(yù)的簇?fù)硐露冗^(guò)的。
(此文系理查·伯頓譯注《一千零一夜》中國(guó)影印版序)