兩個(gè)巨人之間:米沃什和赫貝特的友誼與沖突
2018年7月適逢波蘭著名詩(shī)人茲比格涅夫?赫貝特逝世20周年。波蘭最杰出的新古典主義哲學(xué)詩(shī)人赫貝特,曾是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要候選人,其個(gè)人詩(shī)歌選集連續(xù)獲得多項(xiàng)國(guó)際權(quán)威大獎(jiǎng),作品被翻譯成近四十種語(yǔ)言出版,影響了全世界范圍的詩(shī)歌創(chuàng)作。
《赫貝特詩(shī)集(上、下)》即將由花城出版社“藍(lán)色東歐”譯叢出版。詩(shī)集集納了赫貝特畢生創(chuàng)作出版的《光弦》《科吉托先生》等10本詩(shī)集(含詩(shī)體散文),將是國(guó)內(nèi)首次如此齊全地原文譯介和出版赫貝特的詩(shī)歌。
《赫貝特詩(shī)集(上、下)》由波蘭語(yǔ)權(quán)威翻譯家、赫貝特版權(quán)持有人指定譯者趙剛擔(dān)綱翻譯,呈現(xiàn)赫貝特畢生詩(shī)歌創(chuàng)作的原貌,以饗讀者。
※ 赫貝特為Zbigniew Herbert的波蘭語(yǔ)譯名,本文作者根據(jù)英語(yǔ)譯為赫伯特。
生于1911年的米沃什,比赫伯特年長(zhǎng)13歲,早已成名,經(jīng)歷當(dāng)然更為豐富(不只是生活的)?!瓕?duì)赫伯特來說,戰(zhàn)前的波蘭不啻一個(gè)充滿青春色彩的樂園,歷史的巨變就在眼前,戰(zhàn)后的現(xiàn)實(shí)則幾乎一無是處。可見,他們兩人的看法相差很大。
從1950年代開始,米沃什在波蘭文學(xué)上成為一個(gè)巨大的“缺席者”,赫伯特卻以兩本卓越的詩(shī)集逐漸為人所知。事實(shí)上,他已經(jīng)是圍繞在《當(dāng)代》雜志周圍的年輕一代作家里重要的詩(shī)人、散文家。但是這些并未影響到兩個(gè)詩(shī)人最初的相互吸引,他們很快建立起深厚的友誼。赫伯特與米沃什相識(shí)于1958年。那時(shí),是赫伯特首次到西方旅行。旅行是赫伯特的一大愛好,他曾周游中南歐,西歐,并到過美洲以及以色列。他們?cè)诎屠杞家娒?。米沃什僑居法國(guó)。
根據(jù)對(duì)二人交往書信的研究,他們?cè)诘谝淮蜗嘁娭螅P(guān)系就十分親密了。米沃什在信首稱赫伯特“親愛的赫伯特”或“親愛的茲比切克”,信末則附以“深深的親吻”;赫伯特在信中懷念兩人晚間的散步,尤其是在赫伯特遇事不順,感到壓抑和沮喪時(shí),會(huì)想向米沃什傾訴。“我喝了白酒,切斯瓦夫。這樣,你一會(huì)兒也許就能出現(xiàn),我就有個(gè)可以訴苦的人了。真的想念你?!泵孜质惨彩株P(guān)心赫伯特。他充分肯定赫伯特的散文集《花園里的野蠻人》,鼓勵(lì)他要更經(jīng)常地寫文章。最重要的,他將赫伯特的詩(shī)成英語(yǔ),在海外的詩(shī)歌雜志上發(fā)表。接著,將赫伯特的詩(shī)收入他主編的著名詩(shī)集《波蘭戰(zhàn)后詩(shī)選》(1956年),最后,米沃什與人合作還翻譯出版《赫伯特詩(shī)選》(1968年)??梢哉f,是米沃什幫助赫伯特在英語(yǔ)文學(xué)界建立起引人注目的地位。為此,米沃什甚至犧牲了自己的創(chuàng)作,在美國(guó)他有多年被視為一個(gè)翻譯家,而不是詩(shī)人。在赫伯特這方面,他也一直奉米沃什為詩(shī)歌的典范。在致米沃什的書信中,赫伯特多次強(qiáng)調(diào)這種師徒關(guān)系:“你是我的前輩”,或者“我在向你學(xué)習(xí),但我也許是太笨了”,諸如此類的話,經(jīng)常出現(xiàn)。
米沃什
二人之間這種真摯的友誼,當(dāng)然首先是基于共同的,在詩(shī)歌藝術(shù)上相近的理解,十分近似的藝術(shù)理想和目標(biāo)。他們都反感為藝術(shù)而藝術(shù),主張藝術(shù)不能僅僅集中于自身,而是需要與世界上的事情發(fā)生關(guān)系,關(guān)注真實(shí)的人,關(guān)注人的痛苦、絕望和希望。他們都反感于自我憐憫。他們都有追求清晰化的傾向和愿望。在寫作此類主題的作品時(shí),可以說他們是彼此呼應(yīng)的,因此,也構(gòu)成一種平等對(duì)話的關(guān)系。他們對(duì)西方一些重要詩(shī)人,如艾倫·金斯堡、查爾斯·奧爾森、約翰·貝里曼、羅伯特·洛厄爾等人,有著相近的理解和態(tài)度。他們都認(rèn)為這些詩(shī)人過于關(guān)注自我,缺少精神,單純地以所謂前衛(wèi)性削弱了詩(shī)的領(lǐng)地。他們都相信,詩(shī)人的任務(wù)不能局限于掌握一種技藝,或只是為了發(fā)展出一套個(gè)人化的語(yǔ)言。詩(shī)歌根植于一些不滅的精神價(jià)值,如無私的精神,思想的能力,失去的樂園,勇氣,激情,善良,同情心和幽默等等。如果缺少這些東西,詩(shī)歌便很可能淪為一種僅僅事關(guān)寫作者個(gè)人的游戲或個(gè)人享受。對(duì)于他們來說,詩(shī)當(dāng)然可以帶來愉悅(也應(yīng)該帶來愉悅),或許是一種游戲,卻又是一個(gè)要緊的游戲。歷史的、道德的、文化的重負(fù)無以免除。赫伯特在給米沃什的一封信里,生動(dòng)記敘了他閱讀米氏詩(shī)作《論小號(hào)與齊特琴》(On Trumpets and Zither)的情形:“我全身心地大聲朗讀。我的房東早已習(xí)慣了我的朗讀,用德語(yǔ)問我是否在祈禱。我說,啊,從某種意義上說,我是在祈禱……”詩(shī)是一種祈禱,這就當(dāng)然不是單純的游戲可以代替的了。
然而,事情有變得復(fù)雜的時(shí)候。在整個(gè)1960和1970年代,赫伯特在波蘭文學(xué)中的地位越來越重要,到了1980年代,他可能已經(jīng)是波蘭讀者心中最重要的詩(shī)人,詩(shī)名也廣及英國(guó),德國(guó)和美國(guó),這部分要?dú)w功于米沃什(與另外的美國(guó)翻譯家共同作出的)出色的翻譯。米沃什似乎不得不忍受這樣的事實(shí),他的徒弟已經(jīng)成為一個(gè)嚴(yán)重的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。另一方面,特別是在1989年之后,赫伯特卻不得不存在于米沃什巨大的影子之下,后者畢竟是諾貝爾桂冠詩(shī)人,此時(shí)已能自由出入于波蘭。在這么一個(gè)小國(guó),同時(shí)擁有兩個(gè)如此杰出的詩(shī)歌巨人,事情似乎奇怪地復(fù)雜起來。正如所有的藝術(shù)家一樣,他們各自都擁有龐大的野心,強(qiáng)烈的敏感與對(duì)失敗與“失勢(shì)”的恐懼——所有這些屬于一個(gè)“被壓抑的自我”的陷阱,都會(huì)一直伴隨著文學(xué),并使詩(shī)歌/文學(xué)寫作,成為“一場(chǎng)駝背者的比賽”——如米沃什形容過的。
重要的分歧也是存在的。遠(yuǎn)在加州的米沃什,帶著距離審視波蘭以及歐洲,警惕著它們可能存在的地方主義,憂慮它給西方文明的進(jìn)程帶來消極的影響,應(yīng)該說米沃什的眼光更具世界性。他冷眼旁觀現(xiàn)代社會(huì)里個(gè)人的孤獨(dú)、異化、種族、學(xué)生們的造反、東西方融合等等問題,而且他也不認(rèn)同、不愿接受他置身其中的美國(guó),說“它好像一頭自動(dòng)控制的野獸”,技術(shù)的文明帶來了精神上巨大的赤貧。在東西方之間,他希望尋求第三條道路。
赫伯特比較簡(jiǎn)單,他習(xí)慣從“常識(shí)”出發(fā)——這自然有其優(yōu)勢(shì),但有它的局限性。他似乎非常簡(jiǎn)單就形成了他對(duì)所有社會(huì)問題的診斷。雖然他也指出西方的弱點(diǎn),但他更愿意顯示其作為一個(gè)波蘭人眼中的“真男人”形象,一個(gè)類似“牛仔”的人,而不是所謂“知識(shí)分子”。應(yīng)該說,在這一點(diǎn)上,赫伯特表現(xiàn)得有點(diǎn)“土”,多少體現(xiàn)出他有點(diǎn)地方主義的心態(tài),認(rèn)為過于遙遠(yuǎn)的問題沒有任何實(shí)際的意義,這顯然是有欠審慎、輕率的態(tài)度。 他在1967年的信里,就曾如此質(zhì)疑過米沃什:“我不明白為什么你反對(duì)波蘭人打擊黑人的事。黑人是種族主義者,就像阿拉伯人和某些猶太人一樣。最好的可能是,黑人不該被毆打被壓迫,而是送回他們的本土非洲,在那里被部落的人迅速地、悄悄地結(jié)果掉。我一點(diǎn)也不理解,為什么所有白人寧可像今天這樣自責(zé),打死也不愿說出自己真正在想什么?!泵孜质驳姆磻?yīng)是堅(jiān)定的:他批評(píng)赫伯特,說他的信暴露出一個(gè)“典型的波蘭人信念”,以為維斯瓦河邊的那個(gè)國(guó)家就是宇宙的中心,它的歷史經(jīng)驗(yàn)和痛苦,都是任何其他事情無法比擬的。他的回復(fù)強(qiáng)烈而正確:“黑人不能被送往非洲,正如戰(zhàn)前波蘭的猶太人不能被遣送到馬達(dá)加斯加?!?/span>
這一年,就是在他們通信之后,赫伯特短期逗留于美國(guó)。米沃什與赫伯特一起造訪他們的譯者博格丹娜和約翰·卡朋特(Bogdana and John Carpenter)的家。在醉酒狀態(tài)下,赫伯特終于展示出長(zhǎng)期壓抑的沮喪情緒,他以一種令人非常不快的方式,表現(xiàn)示出對(duì)于米沃什隱藏的不滿。他攻擊米沃什缺乏愛國(guó)主義,而且在納粹占領(lǐng)期間置身事外。其實(shí),這是不實(shí)的,米沃什的確參與了地下抵抗運(yùn)動(dòng),構(gòu)成了波蘭地下文學(xué)的一部分,倒是赫伯特在戰(zhàn)爭(zhēng)期間跟這些基本無關(guān),戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)時(shí)赫伯特畢竟才15歲。
不過,這也并未導(dǎo)致二者之間友誼的結(jié)束。此后赫伯特從柏林發(fā)去一封道歉信:“無論你是否愿意,我都會(huì)以我奇怪的愛壓迫你,直到生命的盡頭,甚至在我的生命之后……請(qǐng)?jiān)徫野伞!笔聦?shí)上。這之后他們?nèi)匀皇怯H密的朋友,彼此信任。在赫伯特心中,米沃什仍是他在遭到警察刁難與審問后最愿意傾訴的人。
真正的沖突出現(xiàn)在米沃什出版《狩獵者之年》(A Year of the Hunter)之后,時(shí)在1990年年初。在這本書中,米沃什批評(píng)了赫伯特,說在赫伯特身上,總能發(fā)現(xiàn)“一個(gè)屬于不可估量之物的盲目附件:祖國(guó)。波蘭,這是一個(gè)被他提升為某種神秘的絕對(duì)。”這種指責(zé),客觀說不是十分公平,可證之于赫伯特有關(guān)波蘭的種種看法。然而,糟糕的是,赫伯特將此理解為對(duì)他的精神導(dǎo)師、哲學(xué)家亨里克·艾爾琴伯格(Henryk Elzenberg,1887-1967)的攻擊。赫伯特馬上作出反應(yīng),寫了一篇充滿感情的關(guān)于愛國(guó)主義的文章,聲稱愛國(guó)“如同愛一個(gè)人的母親一樣,這是在十分自然的事情”,更進(jìn)一步說,它是人們“工作,乃至心甘情愿為之付出生命的指令”。同時(shí),赫伯特提醒人們留神米沃什巨大的國(guó)際聲譽(yù),指責(zé)米沃什“有意識(shí)地放棄了愛國(guó)精神,最后就是他的祖國(guó)。他缺乏作為詩(shī)歌引擎的身份意識(shí)——事實(shí)上,只有一種媚俗而廉價(jià)的世界主義,流亡者的裝腔作勢(shì),以及一個(gè)被人拒絕的先知所有的羅曼蒂克姿態(tài)?!边@樣過分的指責(zé)當(dāng)然也不客觀。我們應(yīng)該記得米沃什著名的話:“我到過許多城市,許多國(guó)家,但沒有養(yǎng)成世界主義的習(xí)慣,相反,我保持著一個(gè)小地方人的謹(jǐn)慎?!?/span>
此外,赫伯特在1994年的一些訪談文章里繪聲繪色的故事,而且還寫了一首題為《科霍達(dá)舍維奇》的詩(shī),重申了那些指控。這首詩(shī)收入了赫伯特最后的詩(shī)集中,也收入了身后出版的選集。表面上這首詩(shī)是關(guān)于詩(shī)人弗拉季斯拉夫·科霍達(dá)舍維奇(Vladislav Khodasevich,1886-1939),但實(shí)際上是攻擊米沃什的,包括米沃什感興趣和推崇的瑞典哲學(xué)家斯威登堡,和他生活在巴黎的遠(yuǎn)親詩(shī)人、作家奧斯卡·米沃什。此詩(shī)顯示出明顯的敵意,充滿諷刺、挖苦,如詩(shī)的結(jié)尾:“云層后面,他押韻的青蛙呱呱叫聲”,這在大多波蘭讀者中間引起巨大的震驚,人們很難相信這是赫伯特的大作,既難相信詩(shī)里所作的指控,也難理解接受其詩(shī)歌充滿嘲諷、輕蔑的夸張風(fēng)格。更有意思,同時(shí)也令人傷心的是,在寫作這首詩(shī)后,赫伯特給米沃什寄去一張明信片,上面畫了一只大象的腿,懸在一只手無寸鐵的小雞上方,附帶一句話:“請(qǐng)毋踩踏……”可想而知,米沃什收到這張明信片時(shí)如何尷尬與痛苦。顯然,赫伯特把自己放在了二人關(guān)系中較弱的那一方,但實(shí)際情形當(dāng)時(shí)或許已經(jīng)是倒過來的。米沃什雖然地位穩(wěn)固,卻風(fēng)頭已過,而赫伯特正如日中天。
很多人以為,二人沖突的根本可能在于,一個(gè)作為長(zhǎng)期的流亡者,一個(gè)作為堅(jiān)持留在國(guó)內(nèi)的守望者,二者必然構(gòu)成或?qū)е乱环N緊張關(guān)系。事實(shí)上,這個(gè)因素并不特別重要,因?yàn)槊孜质财鋾r(shí)已經(jīng)能夠自由往來于波蘭,甚至在國(guó)內(nèi)一住就是大半年,對(duì)波蘭方方面面的生活已經(jīng)十分接近與了解,而赫伯特倒是經(jīng)常身居國(guó)外。爭(zhēng)議或沖突的根本或許在于,他們對(duì)于國(guó)家的認(rèn)同上有不同的看法,屬于兩種不同的“愛國(guó)主義”。
在赫伯特,這是一種“孩子式的愛”,而米沃什肯定不是這樣,他所試圖建立的,是一種“艱難的愛”,個(gè)體有必要置疑,甚至批評(píng)。比如,米沃什寫道,“波蘭人是一個(gè)在政治、貿(mào)易、工業(yè)、宗教、哲學(xué)方面缺乏創(chuàng)造能力的種族;他們只知耕種土地,操練數(shù)學(xué)邏輯,通過擊敗猶太人和黑人表達(dá)他們作為二流民族的感覺?!腥藛栁遥遣皇怯捎诓ㄌm是這樣一個(gè)宗教之國(guó),所以產(chǎn)生了種種神秘主義者,我說,恰恰相反,東正教教堂里一個(gè)神秘主義者也沒有?!碑?dāng)然,這不是一個(gè)公正的判斷,批評(píng)遠(yuǎn)大于公正的看法,這種態(tài)度與說辭體現(xiàn)的,正是“一種艱難的愛”。而赫伯特的回應(yīng)是:“波蘭是一個(gè)有著一千歲的嬰兒——還沒有特征,沒有形式,但自有其潛在的玄學(xué)(既不是異端,也不需要審查官),她自有其潛在的使命和未經(jīng)消化的經(jīng)驗(yàn)……我怎么看波蘭呢?與你(——指米沃什)一樣,我也認(rèn)為,雖然我與這個(gè)國(guó)家并不只是通過血緣聯(lián)系在一起的(在這一點(diǎn)上甚至不如你),但這片藍(lán)色的土地是我的,就像某種瘟疫或性病一樣,我不能脫離它?!闭f明一下,赫伯特的父親有一半亞美尼亞血統(tǒng),赫伯特家族的源頭在英國(guó),所以說“甚至不如你”。赫伯特從來沒有越過單純“忠實(shí)”于波蘭這一條線。他與米沃什之的差別逐漸加深。有一次,赫伯特對(duì)他的妻子說,“米沃什認(rèn)為穿那些波蘭制服一直是可笑的,我回答說,穿那些制服的人已經(jīng)死了?!笔裁匆馑寄兀磕阌X得他們可笑,但他們卻為國(guó)捐軀了。批評(píng)士兵的制服與評(píng)價(jià)士兵的勇氣,實(shí)在是兩碼事,不可以畫等號(hào)。我相信在米沃什看來制服可笑并意味著不承認(rèn)或者干脆否認(rèn)波蘭士兵的勇敢。顯然,他們的區(qū)別也不是那么容易認(rèn)清、把握,這么一個(gè)近似玩笑的“段子”也許揭示了更深層次的態(tài)度問題。這里也許并無對(duì)錯(cuò),有的只是氣質(zhì)和觀點(diǎn)上的差異,赫伯特更感性,有他一套自發(fā)地形成的看法,真誠(chéng)而固執(zhí),而米沃什總是更有彈性,喜歡置疑,并隨時(shí)準(zhǔn)備修正自己的意見乃至價(jià)值觀。
晚年赫伯特身陷病痛的折磨,他在生命即將結(jié)束時(shí)他寫道:“我認(rèn)為米沃什是一個(gè)對(duì)文學(xué)有用的人物,我只是希望他不要寫散文,因?yàn)樗貌ㄌm語(yǔ)寫不了散文?!碑?dāng)然,這話也不能當(dāng)真。米沃什的散文作品,如《被禁錮的頭腦》聲名顯赫,在西方享譽(yù)多年,甚至超過他的詩(shī)名。唯一可以當(dāng)真的,赫伯特只是想批評(píng)米沃什。
在赫伯特生命的彌留之際,兩位大詩(shī)人走向了和解。米沃什得知赫伯特病得很厲害,打電話給赫伯特。據(jù)赫伯特的妻子講,這是一次非常友好的談話。
他們的往來信件已在波蘭國(guó)內(nèi)出版,內(nèi)容涉及20世紀(jì)后半葉的波蘭文學(xué)、兩位詩(shī)人對(duì)于詩(shī)歌形式以及重要問題的看法,是一筆重要的文學(xué)遺產(chǎn),值得關(guān)注和探討。