俄羅斯文學(xué),沉默了?
中國(guó)讀者為何走出俄羅斯文學(xué)
美國(guó)著名文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆曾提出一個(gè)非常有見(jiàn)識(shí)的觀點(diǎn),即:“一部詩(shī)歌的歷史,就是詩(shī)人中的強(qiáng)者為了廓清自己的想象空間而相互‘誤讀’對(duì)方的詩(shī)的歷史,是一部重新‘繪制地圖’的歷史。”
以往文學(xué)史多強(qiáng)調(diào)傳承,但布魯姆認(rèn)為,更有意義的是“誤讀”。正因后來(lái)作家在閱讀前人文本時(shí)產(chǎn)生誤會(huì),并按自己的誤會(huì)開(kāi)始新創(chuàng)作,才構(gòu)成了文學(xué)史。換言之,文學(xué)史就是“誤讀”史。他提出,拙劣的作家只會(huì)將前人奉為經(jīng)典,優(yōu)秀作家則與前人搏斗,只有像俄狄浦斯那樣殺死“父親”,他才能成功。
遺憾的是,俄羅斯文學(xué)太嚴(yán)密、太完美了,幾無(wú)“誤讀”可能。
以陀思妥耶夫斯基為例,他的心理描寫(xiě)汪洋恣肆,卻處處高度理性,幾乎每個(gè)想法、每個(gè)動(dòng)作都是現(xiàn)實(shí)的反應(yīng),都有深意。這就創(chuàng)造了一套封閉的寫(xiě)作體系,在這個(gè)體系中,評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)變成了“準(zhǔn)確”。
可問(wèn)題在于:小說(shuō)真的需要“準(zhǔn)確”嗎?何況人的心理活動(dòng)本身就不夠準(zhǔn)確,在同樣情境中,激活的往往是不同的反應(yīng)。
“準(zhǔn)確”的代價(jià)是無(wú)休止的細(xì)節(jié)描寫(xiě),這使小說(shuō)寫(xiě)作有了被人為割裂成“專業(yè)創(chuàng)作”和“業(yè)余創(chuàng)作”的可能。有更多文筆經(jīng)驗(yàn)、能做到“準(zhǔn)確”的寫(xiě)作者成了專業(yè)作家,而這樣的專業(yè)性必以閹割創(chuàng)造力為代價(jià)。
托爾斯泰曾說(shuō):“寫(xiě)作的職業(yè)化是文學(xué)墮落的主要原因?!甭殬I(yè)化寫(xiě)作必須以經(jīng)典為尺度,不再直面真問(wèn)題,成為“為文學(xué)而文學(xué)”,而非“為人生而文學(xué)”。
在相當(dāng)時(shí)期,俄羅斯文學(xué)背離世界文學(xué)主潮,在自說(shuō)自話中日漸繁瑣,兼以上世紀(jì)90年代消費(fèi)主義沖擊,中國(guó)讀者漸漸遠(yuǎn)離俄羅斯文學(xué)。
現(xiàn)代文學(xué)究竟好在哪
那么,該怎樣回應(yīng)現(xiàn)代性的根本之問(wèn)?這在文學(xué)史上,被稱為“從陀思妥耶夫斯基到卡夫卡之變”。
從寫(xiě)實(shí)技術(shù)看,卡夫卡無(wú)法與俄羅斯文學(xué)比肩,但卡夫卡表達(dá)的是結(jié)構(gòu)真實(shí),超越了傳統(tǒng)的細(xì)節(jié)真實(shí)。
現(xiàn)代人被陌生人與技術(shù)所包圍,人與自然、人與人的一體感已經(jīng)消失。對(duì)于今天讀者來(lái)說(shuō),一場(chǎng)狂風(fēng)暴雨并不意味著劇情急轉(zhuǎn)直下,而只看對(duì)話,無(wú)法了解雙方真實(shí)性格。現(xiàn)代人的生活已被拆分到無(wú)法被發(fā)生、發(fā)展、高潮、結(jié)尾概括的地步,因?yàn)槊總€(gè)人都扮演著更多角色,不得不多線索生存。
現(xiàn)代人是無(wú)根的、輕淺的,但與此同時(shí),卻擁有太多的信息瀏覽量,這讓他們徹底放棄追尋意義的努力,因?yàn)樗麄兠靼?,世界如此零碎,已無(wú)法靠意義粘合成一個(gè)整體。
面對(duì)荒誕的現(xiàn)實(shí),傳統(tǒng)小說(shuō)給出的解釋過(guò)于傲慢,依然強(qiáng)調(diào)萬(wàn)法歸宗,試圖指出唯一正確的路,而一旦沾染上這種“謎之自信”,則小說(shuō)與讀者之間已失溝通可能。
俄羅斯文學(xué)過(guò)于完整、過(guò)于合理,停留在用表象隱喻背后統(tǒng)一的簡(jiǎn)單層面,而讀者喜愛(ài)卡夫卡,因?yàn)樗ㄟ^(guò)一篇篇現(xiàn)代寓言,指出了存在的真實(shí)結(jié)構(gòu)。
從卡夫卡,到加繆,到米蘭·昆德拉,現(xiàn)代小說(shuō)越來(lái)越抽離具體的歷史背景,作家很少再作形象描寫(xiě)、景物描寫(xiě),甚至不去講一個(gè)邏輯復(fù)雜的故事,他們寫(xiě)的是本質(zhì)的人,而非具體的人。這種寫(xiě)法有一個(gè)漫長(zhǎng)的發(fā)展史,到俄羅斯文學(xué)驚覺(jué)時(shí),已被甩開(kāi)若干身位。
搞不清的“俄羅斯性”
其實(shí),19世紀(jì)末到上世紀(jì)20年代,俄羅斯文學(xué)曾有過(guò)一個(gè)白銀時(shí)代,涌現(xiàn)出兩位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者(伊凡·蒲寧和帕斯捷爾納克),此外還有別爾嘉科夫、茨維塔耶娃、別雷等,其輝煌不亞于黃金時(shí)代。
白銀時(shí)代作家在文體上大膽創(chuàng)新,同時(shí)堅(jiān)持所謂的“俄羅斯性”。
然而,究竟什么才算“俄羅斯性”,是一個(gè)懸而未決的議題?!岸砹_斯性”包含兩個(gè)側(cè)面,可用兩座城市來(lái)形容:一是彼得堡,象征開(kāi)放的胸襟,努力與歐洲文明保持同步;另一是莫斯科,它充滿各種神話,建筑夸張、華麗,因歷史上發(fā)生過(guò)4次毀滅全城的大火災(zāi),帶有“命運(yùn)無(wú)常”的悲情與“鳳凰涅槃”的豪邁,二者未必協(xié)調(diào)地疊加在一起。
兩座不同風(fēng)格的城市,象征著“俄羅斯性”的兩極。
一部分白銀時(shí)代作家最終轉(zhuǎn)向莫斯科,將現(xiàn)代主義改造成一種新的抒情技巧,割裂了形式與內(nèi)容之間的關(guān)系,將文體實(shí)驗(yàn)變成另一種贊美工具。
另一部分白銀時(shí)代作家則轉(zhuǎn)向彼得堡,比如納博科夫,他在俄羅斯寫(xiě)了18年小說(shuō)后,在美國(guó)達(dá)到創(chuàng)作頂峰。然而,他的彼得堡色彩讓當(dāng)時(shí)其他旅歐俄羅斯作家也無(wú)法接納他,特別是納博科夫的心理描寫(xiě)都是無(wú)意義的、瞬間的,他沒(méi)有回應(yīng)時(shí)代的具體問(wèn)題,甚至沒(méi)有表現(xiàn)出人道主義情懷。
沃索爾金就批評(píng)說(shuō):“(納博科夫)不僅幾乎脫離了俄羅斯的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,而且不受俄羅斯古典文學(xué)的直接影響。”
納博科夫的遭遇展現(xiàn)出白銀時(shí)代作家的兩難:回歸傳統(tǒng),則創(chuàng)作個(gè)性很可能被吞沒(méi),從而失去自我;直面創(chuàng)造,又會(huì)因背離“俄羅斯性”而被俄羅斯文學(xué)偉大傳統(tǒng)開(kāi)除。
在今天,人們一般認(rèn)為,納博科夫是繼??思{之后最有創(chuàng)造力的“美國(guó)作家”。
俄羅斯文學(xué)正在涅槃重生
錯(cuò)過(guò)了白銀時(shí)代,俄羅斯文學(xué)直到上世紀(jì)90年代才有了再次轉(zhuǎn)型的機(jī)會(huì),在深厚傳統(tǒng)的支撐下,這次轉(zhuǎn)型涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀作家,卻基本被中國(guó)讀者忽略。
這批作家仍有嚴(yán)肅文學(xué)的情懷,但在表現(xiàn)上不避俚俗,更多采用現(xiàn)代小說(shuō)手法。
以鮑里斯·阿庫(kù)寧的《FM密碼》為例,以偵探小說(shuō)的手法,對(duì)陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》進(jìn)行了仿寫(xiě),使普通讀者也能較快速、較方便地切入原著主題。阿庫(kù)寧曾是日本問(wèn)題專家兼翻譯,所以他的小說(shuō)中常有日本元素,甚至筆名阿庫(kù)寧就來(lái)自日語(yǔ)中的“惡人”(梟雄之意)。
索羅金的小說(shuō)則以特異的敘事模式而聞名,其中不乏暴力、血腥、恐怖、污濁等內(nèi)容,被不喜歡他的評(píng)論家斥為“糞土化”。調(diào)查顯示,讀者認(rèn)為對(duì)當(dāng)今俄羅斯社會(huì)危害最大的三部書(shū)中,就有索羅金的小說(shuō)《藍(lán)色脂肪》(排名第三)。在他的作品中,《碲釘國(guó)》已有漢譯本,描述了一個(gè)想象的世界,人類因戰(zhàn)爭(zhēng)被打回中世紀(jì),不得不靠碲釘這種麻醉品度日。此外《特轄軍的一天》《暴風(fēng)雪》也有漢譯本。
佩列文則被認(rèn)為是“后蘇聯(lián)時(shí)期的文學(xué)標(biāo)本”,他深居簡(jiǎn)出、思想深刻,寫(xiě)作帶有后古典主義風(fēng)格,充滿幽默感。他的《“百事”一代》已有中文版,他自稱:“我的這本書(shū)就是一個(gè)俄羅斯版的《西游記》故事。”佩列文寫(xiě)道,在《西游記》中,猴子越來(lái)越像人,而在俄國(guó),人民卻在不斷努力,以使自己更像猴子。此外他的《夏伯陽(yáng)與虛空》也譯成中文。
烏利茨卡婭則被稱為“后現(xiàn)代主義的圣母”,她一反俄羅斯文學(xué)習(xí)慣于塑造英雄母親的虛假敘事傳統(tǒng),刻畫(huà)了一群瘋狂報(bào)復(fù)社會(huì)的女魔頭,她們用人性反對(duì)母性,致力于“把男性放逐到邊緣地帶,要么干脆隱去,成為缺席的存在?!彼摹稁?kù)科茨基醫(yī)生的病案》《您忠實(shí)的舒里克》《美狄婭和她的孩子們》有中文版,其中《美狄婭和她的孩子們》因其反抗性和悲劇感,尤其引人矚目。
瓦爾拉莫夫則屬于“新生代作家群體”,面對(duì)俄羅斯社會(huì)巨變,對(duì)文學(xué)日漸被冷漠感到不滿,自稱是“正統(tǒng)派”,他認(rèn)為:“俄羅斯文學(xué)一向信奉的價(jià)值就是我的價(jià)值。”他的《臆想之狼》已有中文版,表達(dá)了對(duì)俄羅斯人集體無(wú)意識(shí)的焦慮。他的《生:瓦爾拉莫夫中短篇小說(shuō)集》也有中文版。
當(dāng)代俄羅斯文學(xué)仍保持著強(qiáng)大的原創(chuàng)力,在世界文學(xué)中具有相當(dāng)?shù)匚弧?/p>
怎么看懂當(dāng)代俄羅斯文學(xué)
因譯介不足,給中國(guó)讀者以俄羅斯文學(xué)在走下坡路的印象。
以布克獎(jiǎng)為例,當(dāng)年進(jìn)入短名單的小說(shuō),兩三年內(nèi)就會(huì)有中譯本,可俄羅斯布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品至今仍有很多無(wú)中文版。
現(xiàn)代世界猶如一個(gè)個(gè)劇場(chǎng),各劇場(chǎng)將觀眾拉入其中后,通過(guò)技術(shù)手段,使人們產(chǎn)生身臨其境之感,幾不辨表演與真實(shí)的區(qū)別。于是,人們的時(shí)間便被劇場(chǎng)所掌控,身在其中,以為正經(jīng)歷共同的“歷史時(shí)刻”,殊不知這些“歷史時(shí)刻”可能是人為制造出來(lái)的。
沉浸在美國(guó)文學(xué)的劇場(chǎng)中,就會(huì)為菲利普·羅斯去世而扼腕,可對(duì)于其他劇場(chǎng)中的人來(lái)說(shuō),其實(shí)什么都沒(méi)發(fā)生,那不過(guò)是很平常的一天而已。
現(xiàn)代人的時(shí)間、空間、歷史、記憶等精神公地都存在著被綁架的風(fēng)險(xiǎn),只駐足于一個(gè)劇場(chǎng)中,自然不知道世界是如何運(yùn)轉(zhuǎn)的,也就無(wú)法充分吸收人類文明更多成果。
俄羅斯文學(xué)曾是一幢巨廈,不可能瞬間便消失得無(wú)影無(wú)蹤,它至少會(huì)留下自己的哀嘆與悔恨,只是沉浸在劇場(chǎng)時(shí)代中,有多少人會(huì)聽(tīng)到這些聲音?又有多少人在反省,自己究竟錯(cuò)過(guò)了什么?